Рафаэль Альберти. Река, я пою с тобою... Река, я пою с тобою:
Из камня - тот, кто не плачет. Из камня - тот, кто не плачет. Из камня - тот, кто не плачет.
Нет, я не сделан из камня. Я заплачу - бывает такое. Я заплачу - бывает такое. Я заплачу - бывает такое.
Река, я пою с тобою:
Из камня - кто не кричит. Из камня - кто не смеется. Из камня - кто не поет.
Нет, я не сделан из камня. Закричу - бывает такое. Засмеюсь - бывает такое. Запою - бывает такое.
Река, я пою с тобою:
Река, и тебя, и себя сравню сегодня со шпагой, со шпагой сравню стальною.
Ты - шпага, река, и себя сравню сегодня с тобою.
Из камня - тот, кто не плачет. Из камня - кто не кричит. Из камня - кто не смеется. Из камня - кто не поет.
Перевод с испанского: Виктор Андреев << >>
Винокуров Александр. Цемесская бухта. Лунная ночь близ Кабардинки
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107490 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|