Хулиан дель Касаль. TRISTISSIMA NOX Ночь одиночества. Шуршит листва. Струится ветер по печальным кронам. Меж темных листьев пепельным фестоном Колеблются паучьи кружева.
Подобием живого существа Волна морская катится со стоном; Она усталым кажется Тритоном, До берега добравшимся едва.
Сон простирает нежную ладонь – И всё смолкает в мире, тьмой одетом; Лишь мой рассудок бодрствует в тиши, –
Как факела сокрытого огонь, Что проницает беспощадным светом Пустую глубину моей души.
Перевод с испанского: Сергей Александровский << >>
Христиан Ливер.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107578 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|