Самое тёмное –
белое око
слепого
и нищета
снова и снова,
к себе путь мостит.
Средь людей ежедневно
дорогами ходит и
по животу
пустою кружкою стучит.
Сердце тёмное
из гранита сделано,
и в праздник
стол другой
не получит от него
хлеба белого.
Не жив тот тёмный человек,
он мрака пленник,
лишь в жизнь играет,
что означает
веточки Любви оцепенение.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Перевод на английский язык
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107635
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *