Эта жизнь моя,
камешек лёгкий,
словно ты. Словно ты,
перелётный,
словно ты,
попавший под ноги,
сирота проезжей дороги;
словно ты,
певучий клубочек,
бубенец дорог и обочин;
словно ты,
что в день непогожий
затихал
в грязи бездорожий,
а потом
принимался снова
плакать искрами
в лад подковам;
словно ты,
пилигрим, пылинка,
никогда не мостивший рынка,
никогда не венчавший замка,
словно ты, неприметный камень,
неприглядный для светлых залов,
непригодный для смертных камер...
Словно ты, искатель удачи,
вольный камешек,
прах бродячий...
словно ты, что рождён, быть может,
для пращи, пастухом несомой...
Лёгкий камешек придорожный,
неприкаянный,
невесомый...
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
<< Дальше >>
Звуковой файл перевода стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Дата: 29 03 2026 г.
Свидетельство о публикации N108026
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *