Однажды ночью – спало всё вокруг –
В моих дверях раздался тихий стук
И гость вошёл: «Как звать тебя, мой друг?» -
«Любовь. Пришла поговорить с соседом».
Ну кто же будет рад таким беседам?
В тот день вина не пил я за обедом,
И не был лихорадкою томим иль бредом,
И всё ж не призрак этот гость, а явь!
- Тебя я знаю, как ты ни лукавь! –
Воскликнул я. – Уйди, меня оставь
И лук коварный свой в других направь!
Ведь ты стрелой из своего колчана
Неисцелимые наносишь раны.
Ты пеленой безумного тумана
Умы людей окутываешь рьяно.
И для того, кто был прельщён тобой,
Прощайте сон, и пища, и покой!
Кто только стал твоим, Любовь, слугой,
Погиб навек и телом, и душой.
Перевод с испанского: Александр Сипович
Ян ван Эйк. Портрет Джованни Арнольфини. Или... автопортрет?
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107855
Рейтинг: 40
Голосов: 4
Средняя оценка: 10
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *