Они идут, сверкая смуглой кожей,
Которой, верно, не берёт топор.
С кремнёвой искрой их усмешка схожа,
А скрытность глубже, чем кедровый бор.
Козлом несёт от вымокших шинелей,
В мешках - картошка, и на ней песок.
И багажа походного тяжеле
Лепёшки на подошвах их сапог.
Всё те ж они на мостовых столицы,
Что на полях в страду у шалашей.
Им кажется: как семенной пшеницы
Их ждут в глубоких бороздах траншей.
Никто не отдаёт себе отчёта -
Куда спешит. А, подоспевши вблизь,
Находит ток, где до седьмого пота
Молотят смерть, чтоб заработать жизнь.
Перевод с испанского: Борис Пастернак
Дмитрий Шмарин. Лето 1941-го
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107799
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *