Самую грустную песню
Я хочу спеть без голоса.
Я спою её как эхо,
что повторяет боль,
и она достигнет сердца,
зазвучит без голоса.
В твоём молчании будет
тёмное сердцебиение слов,
живущих без голоса.
Как мелкий дождь
будет медленный ритм,
похожий на крик,
что исчезает без голоса.
Самую грустную песню
Я хочу спеть без голоса.
Из книги "Пять сонетов, десять десим, одна песня."
Перевод с испанского: Ирина Си
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107694
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *