..................Всем моим друзьям-поэтам, тем, что здесь,
................. и тем, что там.
Я жила и живу среди поэтов,
а они сумасшешие и часто не признают приличий,
они вечно без денег, бывают безжалостны
ни с того ни с сего,
иногда надоедливы, и все до единого...
обманщики.
Они стерегут дороги,
следят за весенними и осенними перелётами птиц.
Они всегда в окружении звёзд, миров, окон,
и случается,
кто-то из них вдруг обернётся кометой
и пронесётся, стремительный и бессмертный.
Они вечно кружáтся, кружáтся, кружáтся...
Я давно среди них, и мне начинает казаться,
что я узнáю поэта за кварталы, за километры.
Потому что там, где побывал поэт,
остаётся женщина, ребенок,
птица, поющая ночью или на рассвете...
сигареты, пустые бутылки,
грустные стены, одинокие улицы,
муравьиные тропки или
тропы, протоптанные из прошлого босыми ногами...
И очередной побеждённый диктатор.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович
<< Дальше >>

Винсент ван Гог. Молодой человек с васильком, 1890
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Дата: 02 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107359
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Альба Асусена Торрес. Поэты.
Всего комментариев: 1
Имя: Нина Стручкова Дата добавления: 18 05 2021 |
Люблю это стихотворение, читала его в разных переводах, очень удачных. Финальная строчка придаёт такую мощь и глубину стихотворению!Спасибо! |
Вернуться назад
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *