Твои чёрные волосы,
будто тайны крыло;
так черны, что таким не бывает и мрак,
как прощание,
как один только знает лишь чёрт.
Но есть что-то ещё,
что чернее, это твои глаза!
Твои глаза - два задумчивых мага,
два сфинкса, что дремлют в тени,
две прекрасных загадки...
Но есть что-то ещё,
но есть что-то ещё,
что красивее, это твой рот.
Твой рот. О!
Твой рот создан божественно для любви,
для причастия любви,
твой молодой рот;
но есть что-то ещё,
что лучше, это твоя душа!
Твоя уединённая молчаливая душа,
с благочестием, что так глубоко,
Будто море,
с такою глубокой нежностью...
Но есть что-то ещё,
но есть что-то ещё глубже,
это твой сон!
Перевод с испанского: Наталья Переляева
<< Дальше >>

Саидов Айдемир. Сон
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Дата: 22 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107380
Рейтинг: 20
Голосов: 2
Средняя оценка: 10
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *