Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Хесус Агуадо. Как орёл : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Хесус Агуадо. Как орёл
 

И Богу,
Как орлу,
бывает временами нужен отдых
от Самого Себя.
Он складывает Свои крылья
и прерывает на мгновение полёт.
А мы - деревья, что посажены Его руками,
Лишь пятна на пейзаже
Вечного:
места,
где Богу можно отдохнуть.

Викрам Бабу спрашивает:
Что за жестокие лесорубы срубили их?



Перевод с испанского: Наталья Переляева

<<       >>




Шумилкин Игорь. Путь красоты



Шумилкин Игорь. Путь красоты


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107774

Рейтинг: 14
Голосов: 3
Средняя оценка: 4


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.

Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.