Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII) Всё дело в словах, весомость которых теперь не счесть, и после разрыва не вспомнить, чья тут вина или месть. Как жаль: в любовной латыни нет словаря, чтоб прочесть, где «гордость» значит «гордыня», а где ей синоним – «честь»! Перевод с испанского: Лариса Кириллина<< >>

Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107879 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII) Всего комментариев: 1
Имя: Albertoccug Дата добавления: 29 Sep 2020 |
Для нас, убежденных физиков, различие между прошлым, настоящим и будущим - не более, чем иллюзия, хотя и весьма навязчивая.
|
Вернуться назад
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|