Изменчивы, как время, твои щёки:
То запылают так, как летние закаты,
То холодны чуть меньше, чем мороз.
Но жарки или холодны, они, уверен, — чудо.
Позволено и мне, усталой глине,
К зовущим лепесткам любви приблизиться,
Пока бежит моя рука, как будто речка,
По тонкой твоей шейке-башне.
То жар — то холод, пламя — снег.
Не нравятся мне быстрые,
Как вспышка, перемены.
От скрытой нервности они проистекают.
Но сердце… там гнездо умеренности.
Его тяжёлые удары в такт
Наполнили нам паруса.
Что, если не оно, подаст надежду?
Перевод с испанского: Наталья Переляева<< >>