Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Пабло Неруда. Любовь, любовь... (Поэма XXIV) : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Пабло Неруда. Любовь, любовь... (Поэма XXIV)
 

Любовь, любовь, любовь, любовь.
На башню неба тучи взошли,
Как торжествующие прачки,
Всё стало синим,
Превратилось в звёзды:
Корабль, море, день -
Куда-то всё исчезло.

Свет лунный заслони дыханием своим,
Дверь занавесь своими волосами
И знай, что, если я проснусь в слезах,
Мне снилось - я дитя, я заблудился.
В ночной листве твои ищу я руки,
И ты прикосновением колосьев
Даруешь мне приливы тьмы и силы.






Перевод с испанского: Маргарита Алигер

<<       >>




Alfred Stevens.



Alfred Stevens.

Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Звуковой файл песни на испанском языке здесь

Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107712

Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
Назад <<

К следующему стихотворению >>

  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.