Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Габриэль Селайя. Разговор с морем : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Габриэль Селайя. Разговор с морем
 

Сижу на этих скалах, море, я слушаю тебя.
Не понимаю твоих слов, но думаю, что
хочешь ты мне что-то рассказать,
не можешь взять меня с собой
куда бы я хотел, о безмерная даль!
Я не понимаю тебя, мать-смерть, мать-любовница, мать-любовь,
Или это ты не понимаешь моей человеческой манеры говорить?
Как долго мне придется ждать
возвращения к твоему истоку, родная мать?



Перевод с испанского: Ирина Си

<<       >>




Ива Михайлян. Старик и море



Ива Михайлян. Старик и море


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107346

Рейтинг: 2
Голосов: 2
Средняя оценка: 1


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.