|
Виктор Андреев
Страница: | 1 | 2 |
В библиотеке каждого ценителя настоящей литературы непременно найдется книга «Сто лет одиночества» Гарсиа Маркеса, изданная, скорее всего, «Симпозиумом». А ведь эту книгу составил и прокомментировал петербургский поэт, прозаик и переводчик Виктор Андреев. Он переводит стихи и прозу с английского и со всех романских языков, составляет и редактирует книги, энергично участвует в работе Союза писателей Санкт-Петербурга. Хотя он принял участие в создании более двух сотен книг, многие из его работ до сих пор не опубликованы. Диапазон пристрастий Андреева-переводчика оченьширок от сонетов Кеведо и Антонио Мачадо до верлибров Вальехо и Кортасара. А недавно он выпустил в «Азбуке» увесистые тома «Поэзия магов» и «Рассказы магов», что и послужило поводом для нашей встречи.
Ольга Логош: Виктор Николаевич, Вы уже много лет переводите, пишете стихи и прозу. Как Вы начинали? Что стали делатьраньше писать или переводить?
Виктор Андреев: Наверное, чистых переводчиков на свете не существует. К художественному переводу приходят люди, уже обладающие опытом собственного творчества. Я не исключение. Стихи писал с самого детства, а параллельно и прозу, исписывал тетради Потом, конечно, я все это сжег. Когда вырос, стал ходить в клуб «Дерзание» во Дворце пионеров.
А где Вы учились?
Автор текста: Ольга Логош
Издано на mir-es.com
| Комментарии |
|
Научно-популярный, познавательный портал. Школьные учебники купить с доставкой Авито В разделе Контакты вы можете заказать рекламу. |