Бальмонта же в развернутом эссе «Чувство личности в поэзии» (1903) мы находим пассаж об инцесте и его поэтическом изображении, где приведены в пример кальдероновские герои Эусебио и Юлия, персонажи «Мести Тамар» («La venganza de Tamar») Тирсо де Молины и драмы Джона Форда «Жаль, что она блудница» («‘Tis Pity She’s a Whore»). Особенно примечательно то, что в этом контексте у Бальмонта возникает имя Шелли – он вспоминает героев пьесы «Лаон и Цитна, или Возмущение Золотого города», любящих друг друга вопреки узам кровного родства.
4. О разнообразии переводов Бальмонта с испанского.
На сегодняшний день известны следующие переводы Бальмонта с испанского языка20: 1) Педро Кальдерон де ла Барка: «Жизнь есть сон»; «Врач своей чести»; «Волшебный маг»; «Саламейский алькальд»; «Дама-Привидение»; «Стойкий принц»; «Луис Перес Галисиец»; «Поклонение Кресту»; «Любовь после смерти»; «Чистилище святого Патрика»; отрывки из драмы «Цепи дьявола» (не опубл.); 2) Тирсо де Молина: «Севильский обольститель, или Каменный гость»; 3) Лопе де Вега: «Овечий ключ»; 4) Испанские народные песни (любовные, колыбельные и детские); 5) Св. Тереза: «Да увидят тебя мои очи…»; «Если любишь меня ты, о Боже…»; 6) Хосе де Эспронседа: «Гимн Бессмертию», «Мир – Дьявол» (Отрывки из поэмы), «Перевороты Земного шара», «Тень Пирата», «Романс»; 7) Хосе Соррилья: «Благому судье – наилучший свидетель» (Толедское предание) (опубл. частично), «Вызов Дьявола» (не опубл.); 8) Франсиско Родригес Марин: Испанский мадригал; 9) Аугусто Ферран: «Жизнь и смерть, земля и небо…»; 9) Луис Бельмонте: «Строки: стихотворение»; 10) Луис де Гонгора: «Испанец из Орана».
Список переведенного Бальмонтом с испанского выглядит очень разнородно: для перевода избираются тексты разного времени и значимости. Произведения Золотого века соседствуют с поэзией испанских романтиков; кроме несомненных и всемирно известных шедевров, Бальмонт перевел по стихотворению поэтов второй половины XIX в. – Аугусто Феррана и Франсиско Родригеса Марина – малоизвестных в Испании и совершенно незнакомых русскому читателю (Бальмонт единственный в истории русского перевода обратился к их произведениям). Однако выбор текстов только на первый взгляд кажется случайным.
Пытаясь реконструировать ход бальмонтовской работы, мы пришли к нескольким положениям.
Во-первых, фундаментом, на котором строилась вся работа Бальмонта, служили тексты, с которыми он познакомился в 1896—1897 гг. благодаря Лео Руане, – это драмы Кальдерона и народная песенная поэзия. Увлечение Кальдероном привело Бальмонта к изучению испанской драмы и пониманию истоков и природы кальдероновской поэзии, что, в свою очередь, обусловило необходимость перевода не только его драм, но и произведений предшественников. Так сложился обширный план перевода главных испанских комедий, осуществившийся лишь в малой части21. Экзотические и малоизвестные Аугусто Ферран и Родригес Марин стали известны Бальмонту, по нашему предположению, во время работы над переводами испанской народной поэзии. Оба поэта были собирателями и публикаторами народных песен – Марин составил 5-томное собрание22, источник, которым Бальмонт пользовался, а Ферран публиковал народные песни в соседстве со своими оригинальными произведениями. Перевод из Гонгоры, с поэзией которого Бальмонт был знаком и которого упоминает несколько раз, был сделан для комментариев к одному из переводов Кальдерона, поскольку это место у Кальдерона является интерпретацией гонгорианского текста.
Во-вторых, первый этап увлечения Испанией проходил у Бальмонта под знаком «демонизма»23, в этом стоит видеть причину его внимания к произведениям донжуановского цикла от Тирсо де Молины до Хосе Соррильи и Эспронседы, которые, благодаря своим «демоническим» стихам, попали в круг чтения поэта-символиста.
Третья линия развития бальмонтовского испанизма – увлечение мистиками. Из них Бальмонт больше всего ценил малоизвестного в России и сегодня Диего де Эстрелью, однако Св. Тереза и Сан Хуан де ла Крус тоже, безусловно, входили в круг его интересов.
Так схематично можно представить структуру и логику развития взаимоотношений Бальмонта с испанской литературой.
Примечания
1 Балашов Н.И. На пути к неоткрытому до конца Кальдерону // П. Кальдерон де ла Барка. Драмы. В 2 кн. Кн. 1. М., 1989. С. 753—838.
2 Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы // П. Кальдерон де ла Барка. Драмы. В 2 кн. Кн. 2. М., 1989. С. 680—712.
3 Гинько В.Г. Кальдерон в России // Педро Кальдерон де ла Барка. Библиографический указатель. Сост. и автор вступ. статьи В. Г. Гинько. М., 2006. C. 16—24.
4 Будникова Л.И. Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX начала XX века. Челябинск, 2006. С. 385—397.
5 Багно В.Е. Пьеса Тирсо де Молины «Севильский обольститель, или Каменный гость» в переводе К. Бальмонта // Багно В.Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. СПб., 2005. С. 144—152; его же. Испанская поэзия в русских переводах // Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница. СПб., 2006. С. 87—115.
6 Жданова А.В. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII—XX вв. / Дисс. … канд. филол. наук. М., 2008.
7 Азадовский К.М. «Толедское предание» (Бальмонт – переводчик Хосе Соррильи) / Культурный палимпсест: Сборник статей к 60-летию В. Е. Багно; отв. ред. А. В. Лавров. СПб., 2011. С. 6—21.
8 Чулян А.Г. К. Д. Бальмонт – исследователь и переводчик испанской литературы / Дисс. … канд. филол. наук. Ереван, 2010; ее же. Рецепция Испании в творчестве В. Брюсова и К. Бальмонта // Брюсовские чтения 2006 года. Ереван, 2007. С. 345—356; ее же. Творчество Кальдерона де Ла Барка в восприятии К. Д. Бальмонта // Актуальные проблемы литературы и культуры (Вопросы филологии. Выпуск 3. Ч. 1.). Ереван, 2008. С. 251—258; ее же. К. Д. Бальмонт – переводчик Хосе де Эспронседы // Россия и Армения: научно-образовательные и историко-культурные связи. Международный научный альманах. Рязань, 2008. С. 97—101; ее же. «Испанские» эпиграфы в поэзии К. Бальмонта // Константин Бальмонт в контексте мировой и региональной культуры: сб. науч. тр. по материалам Международной научно--практической конференции, г. Шуя, 18 октября 2010 года. Иваново, 2010. С. 72—75.
9 Келли Дж. Испанская литература / Пер. и пред. С. Кула-ковского. М.–П., 1923. С. 3. (Отмечено: Гинько В.Г. Кальдерон в России. C. 30.)
10 За помощь в прояснении этих обстоятельств автор благодарит Н. А. Молчанову.
11 Гаспари А. История итальянской литературы. Пер. К. Бальмонта: В 2 т. М., 1895—1897.
12 Андреева-Бальмонт E.А. Воспоминания. M., 1997. С. 321.
13 Тамже. С. 348.
14 Chansons populaires de l’Espagne traduits en regard du texte original par Léo Rouanet. Paris, 1896.
15 Drames religieux de Calderon traduits pour la premi?re fois en fran?ais, avec des notices et des notes par Léo Rouanet. Paris, 1898. P. 130, note 11. См. повторение сравнения Кальдерона с лилией в эссе Бальмонта «Избранник земли» (1899): «Кальдерон многоцветен, как индийская лилия, дающая на одном стебле двенадцать цветков» (Бальмонт К.Д. Избранное: Стихотворения, переводы, статьи / Сост. Д. Г. Макогоненко. М., 1991. С. 517).
16 Drames religieux de Calderon... P. 130, note 11.
17 Подробнее о немецких романтиках и Кальдероне см.: Douglas R.H. August Wilhelm Schlegel’s Concept of Calder?n as a Romantic Playwright // Papers from the 1981 and 1982 PAC conferences. Edited by C. Michael Smith. P. 75—81.
18 O Шелли и Кальдероне см.: Hern?ndez-Araico S. The Schlegels, Shelley and Calder?n // Neophilologus. № 71. 1987. P. 481—488.
19 Цитаты из писем Шелли приводятся в нашем переводе по изданию: Six dramas of Calderon freely translated by Edward Fitzgerald. London, 1903. P. xxi—xxii, note 1.
20 Мы не включаем в этот список отдельные строки из разных авторов, которые Бальмонт переводил для эпиграфов, эссе и комментариев.
21 В предисловии ко второму тому сочинений Кальдерона Бальмонт сообщает о своих намерениях: «Предлагаемый том есть лишь начало длинного ряда образцовых произведений испанского творчества в моем переводе. Дальнейшими томами явятся Бытовые драмы Кальдерона, его Драмы ревности и мести, Фантастические драмы, Демонические драмы испанского театра (Тирсо де Молина, Мира де Мескуа, Бельмонте), Крестьянские драмы испанского театра (Лопе де Вега, Тирсо, Франсиско де Рохас), и, может быть, еще другие» (цит. по: П. Кальдерон де ла Барка. Драмы: В 2 кн. Кн. 2. М., 1989. С. 667).
22 Cantos populares espa?oles recogidos, ordenados e ilustrados por Francisco Rodriguez Mar?n, t. I—V. Sevilla, 1882—1883.