Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

 Версия для печати 

Михаил Юрьевич Ярмуш : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Михаил Юрьевич Ярмуш
 




Михаил Юрьевич Ярмуш - поэт, переводчик с испанского и польского, врач-психиатр.

Фото: Михаил Ярмуш на своем авторском вечере в клубе "Авторник". Москва, 13.04.1999.

Родился 29 июня 1932 года в Вильнюсе. Там прощли его молодые годы. С начала 1960-х жил в Москве. Работал врачом-психиатром. Переводил поэзию с польского и испанского языков. Первая и единственная книга стихов вышла в 1994 году. Она называлась "Тень будущего". Другие поэтические переводы выходили в печати в конце 1960-х годов в издательстве "Художественная литература".

В 1951 году в соавторстве с Михаилом Хаимовичем Ландманом (1931, Подволочиск - 1997, Хайфа), студентом Литинститута, будущим переводчиком зарубежной литературы, написал стихотворение «Экспресс времён» (1951), ставшее впоследствии знаменитой песней «Сиреневый туман». Стихотворение было написано на мотив танго, звучавшего в конце 1940-х годов. Впервые оно было опубликовано в изданном в 1961 году самиздатовском сборнике «Пять девчат о любви поют…». К настоящему времени от того текста остался лишь один куплет, с которого сейчас и начинается песня.

Близко знал Светлова, Звягинцеву, Петровых, Ахматову, Бродского, Красовицкого, Тарковского. Михаил Ардов, настоятель храма во имя Царя Мученика Николая II, что на Головинском кладбище в Москве, вспоминает: " В семидесятых Михаил Юрьевич работал в психиатрической скорой помощи. Помню его рассказы о работе. Иногда он и его коллеги доставляли в больницы буйных пациентов, которых приходилось тащить туда силком. Разумеется, докторов сопровождали дюжие и тренированные санитары. И вот Ярмуш нам рассказывал о некоей уловке, которая давала возможность скрутить и связать самых агрессивных больных. Врач произносил известную санитарам условную фразу:
— Ему надо померить давление.
И тут же он обращался к самому пациенту:
— Протяните мне руку, сейчас мы вам смеряем давление…
Ярмуш говорил:
— Ещё не было случая, чтобы самый буйный больной не выставил свою руку. И тут санитары хватают её, заводят за спину… А дальше связать его ничего не стоит…
 
И ещё такой рассказ Ярмуша:
— Я привёз пациентку в одну из московских психиатрических больниц. В приёмном отделении было много народу, и нам пришлось долго ждать… Почему-то тут присутствовал один из обитателей заведения — маленький, худенький, очень пожилой человек. Судя по всему, шизофреник. Он ни на кого не обращал ни малейшего внимания и расхаживал по приёмному покою — десять шагов вперёд, столько же назад… И притом повторял, ни к кому не обращаясь:
— Всё схвачено… За всё заплачено… Нас не трогать… Меня и Анастаса Микояна — не трогать…
И опять:
— Всё схвачено… За всё заплачено…
И, как помним, Анастаса Микояна не тронули, он покоится на Новодевичьем кладбище."
Поэт Евгений Рейн в одном своём интервью рассказал: "...Одновременно задумали Бродского сдать в сумасшедший дом. Ну, чтобы он был недоступен. Был такой поэт, который словно исчез с лица земли, Михаил Ярмуш, он работал на “скорой психиатрической помощи”. И он отвез Бродского в больницу Кащенко, где его оприходовали как шизофреника. Он это очень тяжело переживал. Я помню, пришел его навещать, он говорит: “Женька, тут же одни сумасшедшие!” Я говорю: “Ты что думал, что здесь космонавты, что ли, будут!” Его с громадным трудом оттуда достали. Через Снежневского, помните такого главного из института Сербского? И тогда Бродский поселился под Москвой в Переделкино на даче Комы Иванова."

Дмитрий Бобышев в своей книге воспоминаний "Я здесь" вспоминал: "На улицу "Правды" к Найманам заглядывала чаще литературная братва, и Михаил Ярмуш в своей гипнотической и метафизической красе засиял среди них. Я с его появлением связывал самые радужные надежды: наконец-то среди нас оказался совсем православный поэт, наподобие Клюева, только не деревенский, а городской!"

Анна Ахматова ценила его стихи.

МОРСКИЕ СНЫ

* * *

Памяти М. М.

На реке пароходик с флажком.
В бликах ялики, яхты и чайки.
А вдоль берега ослик шажком
семенит впереди таратайки.
Там, в рогожных кульках в кузовке,
спеет солнце в пузатых бутылках,
и они словно гири в руке
у гимнаста на свежих опилках.
Мы под вечер зайдём в погребок,
и попросим бутылочку кьянти,
и, копчушку схватив на зубок,
вспомним ослика в розовом банте.
Это девочка-ослик, и он
ходит в войлочной шлычке за ухом,
на шоссе уважает закон
и исполнен презрения к мухам.
Эта девочка-ослик, Пегас,
улыбается краешком глаза,
полосатый жует канифас,
носит имя смятенное За-за.
Сахар замшею губ не берёт,
косит глаз драгоценно и странно.
Ведь Пегас — не педант. А — полёт.
И не любит осла Буридана!

Из Ярослава Сейферта

Мальчик атласа листы
целый день листал в гостиной
и свалился в паутину
широты и долготы.
На руки склонился он
утомлённой головою
и услышал шум прибоя
и морской увидел сон:
Чехия — горошин ряд, —
Прага — маковинкой малой —
показались — страшно стало,
он на небо поднял взгляд:
облако вплывало в сон,
словно парус в океане.
В каплях, в радужном сиянье
родину увидел он.
С Богом, облако, в полёт —
парус, по небу бегущий.
Ветка яблони цветущей
всех нас к родине вернет—
там в тугом сплетенье жил
волны грудятся глухие...
Если бы не сны морские,
кем из нас бы каждый был?

Стихи Михаила Ярмуша были опубликованы в журнале Новый Мир в 1993 году, N 11.
Умер 29 января 2008 года на 76-м году жизни.



   

Автор текста: Марина Маликова




Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика