Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

 Версия для печати 

Маргарита Алигер. ЛЮДЯМ НАДО ПОМОГАТЬ ЛЮБИТЬ ДРУГ ДРУГА : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Маргарита Алигер. ЛЮДЯМ НАДО ПОМОГАТЬ ЛЮБИТЬ ДРУГ ДРУГА
 




Страница: | 1 | 2 |

ы» (1940), была уже тогда замечена читателями и критикой как поэт со своей «особинкой» во взглядах на мир.

«Алигер, — писал один из ее первых критиков, А. К. Тарасенков, — всегда как бы полемизирует с тем довольно широко распространенным в поэзии «методом», когда радость изображается только радужными красками, когда все вокруг рисуется безмятежным и безоблачным... Многокрасочность единого процесса жизни человеческой души и нашего
общества привлекает Алигер... Счастье для поэта — не достигнутая цель, а сам процесс этого достижения»(1) *.
Я привожу этот давний отзыв не только, чтобы отдать дань проницательности критика, но и потому, что он порожден свежим впечатлением от первых книжек Алигер, а не ретроспективным взглядом на них после того, как она стала автором таких поэм, как «Зоя» (1943), удостоенной Государственной премии, и «Твоя победа», многих стихотворных сборников, пьес «Сказка о правде» и «Первый гром».

Было бы несправедливо полностью отнести к поэтессе переведенные ею строки румынки Магды Исанос из стихотворения «Я была далека от людей»:

Но тут пришла народная беда, заговорила попросту со мною. И сердце одинокое мое проснулось и заплакало.
Нет, М. Алигер не была далека от людей и в предвоенную пору своего творчества, не была поэтом с «одиноким сердцем». Но, конечно же, пережитое ею вместе со всей страной в годы войны, голос «народной беды» и народной решимости стократ усилили звучание ее стихов.

Речку звали, как ребенка, — Боря.
Как она была неглубока!
Никакого там большого моря
даже знать не знала та река, —

вспоминает М. Алигер последнее довоенное лето. Это немного и о себе сказано.

(1)* «Новый мир», 1941, № 2.

Счастливое предвоенное лето... Счастливое?

Разве можно было счастье мерить
глубиною подмосковных рек?

Алигер снова и снова возвращается к мысли о масштабах подлинного большого человеческого счастья. Один из таких возвратов и связан у нее с работой над переводами стихов Арагона.

Разные страны, разные биографии... Маргарите Алигер не пришлось, как Арагону, сбрасывать с себя «маскарадный костюм» сюрреализма или другого модного течения. Но есть в душевном опыте Маргариты Алигер нечто, позволяющее ей понять и передать ощущение французского поэта от воображаемой встречи с самим собою, прежним:

На Новом мосту я повстречал,
Присев на одну из щербатых плит,
Напев, что в душе моей отзвучал,
Мечту, что звездой уж мне не горит.

Есть нечто, позволяющее ей передать сложный и драматический облик роста человеческой личности, происходящего — как роды! — в крови и в муках:

Прости мне горечи налет.
Порой, когда душа растет,
Как под косой растет трава,
Мертвы и лживы все слова.

«В то время был я одинок»
Голова на подушке темна, голова на подушке седа. Верил — первых полсрока, вторые — промаялся люто... ...Ничего не понять бы без клочьев испанской земли. Очень страшно и медленно в нас умирают утопии.
«Разорванные страницы»

Луи Арагон не идеализирует обстоятельств рождения нового — ни в человеческой душе, ни в человеческом обществе. Старый друг Советского Союза, друг и почитатель Маяковского, автор восторженной поэмы «Ура, Урал!», он фиксирует всю пестроту и сложность совершавшегося в нашей стране:

Я знал толкотню и давку меж некрашеных сроду досок,
Знал квартиры, которые делят, как в голод — хлеба кусок... О черные гроздья усталости, ярость, грубость, надсад,
Что на трамвайных площадках каждый вечер висят!

«Эта жизнь — наша»

Нет, это не «прокоммунистическая пастораль», которой всегда чуждалась Алигер, это голос честного друга, всем сердцем переживающего и наши успехи, и наши печали. И эта черта поэзии Арагона также привлекает к нему Алигер, славящую свою страну как «мир вечных битв, волнений и труда».

В сборник избранных переводов Маргариты Алигер включены также переводы из болгарских, румынских и югославских поэтов, а также поэма Назыма Хикмета «Зоя».
Пишущему эти строки особенно по сердцу переводы из болгарских поэтов — Елисаветы Багряны (чьи стихи в свое время переводила на русский язык еще Марина Цветаева), недавно ушедшего от нас Веселина Ханчева и Валерия Петрова.
Я помню, как мы только что вышли из старинной церкви, стоящей на горе над Софией, и Веселин Ханчев вдруг оживился и с неожиданной для него торопливостью стал показывать нам на крохотный комочек, пугливо запрыгавший среди ветвей: «Смотрите, бельчонок!»

Если бы не его зоркость, мы бы так и не увидели зверька.
Если бы не его пристальность, читатели не заметили бы тысячи прекрасных вещей, которые окружают нас. Поэт Веселин Ханчев увидел их и показал своим друзьям — людям. Показал зеленый хоровод деревьев, звезду, похожую на капельку дождя, которая никак не может скатиться на землю, два облачка, розовеющие в небе, потому что первыми поймали лучи рассвета. И его собственные стихи похожи на такое облачко, отразившее то, что мы еще не видим.

Прежде чем стать одним из популярнейших поэтов Болгарии, Ханчев перепробовал не одну профессию, и красота труда ему также близка и понятна:

Тянут, тянут сети. Мокрый песок.
Тянут, тянут сети. Мокрый канат.
Десять пар рук, десять пар ног.
Вытащат все море, если захотят.

«Тянут сети»

Прекрасно передан здесь в переводе самый ритм работы!
Читатель поэмы Валерия Петрова «Погожей осенью», несомненно, подумает, что автору «Зои», вероятно, была дорога как бы новая встреча с подобной героиней — Надкой, чья молодость и первая любовь так трогательно запечатлены болгарским поэтом в одном из эпизодов его произведения. Но не только этим был вызван живой интерес Алигер к поэме Валерия Петрова. Поэма по-настоящему гражданственна и созвучна таким в известной степени программным для современной советской литературы произведениям, как «За далью — даль» А. Твардовского и «Дневные звезды» Ольги Бергольц. Это страстный монолог человека и художника, раздумывающего о судьбах своего поколения, социализма, искусства.

Переводческая деятельность Маргариты Алигер — лишь одна сторона ее творческой жизни, но сторона немаловажная, обогащающая нас, читателей, духовную культуру нашей родины.
Пабло Неруда сказал, вернувшись после долгих странствий и обращаясь к своей стране:

и чем больше любил я...
тем ты становилась богаче.

Мне кажется, переводчик тоже может повторить эти слова.



Предисловие к книге Огромный мир [Стихи зарубежных поэтов в переводе Маргариты Алигер]: М. Прогресс, Издательская серия Мастера поэтического перевода, 1968.




Страница: | 1 | 2 |    

Автор текста: Андрей Турков




Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика