Анатолий Гелескул : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Анатолий Гелескул
ПРОВОДНИК КУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА
Хороших переводчиков так же мало, как и хороших писателей. В обоих случаях основную роль играет способность к творческому перевоплощению, только в одном случае – в героя произведения, а в другом – в его автора. Не бывает хорошего писателя без узнаваемой интонации и неповторимого голоса, способности окрашивать каждое переживание в уникальный цвет. Напротив, от хорошего переводчика требуется противоположное качество – абсолютная прозрачность, способность пропускать сквозь себя чужое свечение. Переводчик по призванию – это идеальный медиум, причём в стерильных перчатках, чтобы не оставлять разводов... Гелескул утверждает, что своих стихов не пишет. Хорошо это или плохо? Хороший поэт не может быть хорошим переводчиком. Ко всему, к чему прикасается поэт, примешивается его «я». Это лишнее доказательство, что Гелескул – переводчик по призванию. Анатолий Михайлович Гелескул родился в 1934 году. Окончил Московский институт нефтехимической и газовой промышленности им. Губкина, по специальности геофизик. До 1968 года работал в геологических партиях на Кавказе. И вот однажды горному инженеру попался в руки сборник испанской поэзии. Прочёл несколько стихов. Не понравилось. Решил, что переведёт лучше. С ходу не получилось. Задело. Так горный инженер стал переводчиком… Специализировался Гелескул в основном на испанской и латиноамериканской поэзии, переводил Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Гарсиа Лорку, Леона Фелипе Камино, Мигеля Эрнандеса, Сесара Вальехо, Пабло Неруду. Вот, например, как звучит гелескуловский Вальехо (1892 – 1938) – перуанец, покинувший родину из-за политических преследований и затем воевавший в Испании на стороне республиканцев:
Резиновые губы, дешёвая сигара, И с каждою затяжкой мутится впереди Раздвоенная дымом грудная клетка бара И ржавчина печали в задымленной груди.
Кстати, если вы читали «Восстание масс» Хосе Ортега-и-Гассета, то почти наверняка в гелескуловском переводе… Кроме того, мы обязаны Гелескулу полноценным знакомством с лучшими польскими поэтами XX века, такими как, например, Ян Лехонь (1899 – 1956), основатель поэтической группы «Скамандр»:
Ты ли это, пророк? Почему так тревожно, Так устало глядишь на заблудших в пути, И лицо так загадочно и безнадёжно? Я не знаю, учитель. Сойди, просвети.
Он ли мне отвечал, на меня не взирая, Или месяц откликнулся в гулкой воде: «Ни земли нет, ни неба, ни ада, ни рая, Есть одна Беатриче. Но где она, где?»
Как бы мало нас ни интересовала переводная поэзия, рано или поздно на повестке дня вновь встанет вопрос о культурном диалоге. И тогда мы вновь откроем для себя испанскую, латиноамериканскую и польскую поэзию. Поэтому мы можем считать «Избранные переводы» Анатолия Гелескула – «книгой-удачей», даже если это чудесный подарок для совсем немногих ценителей.
Автор текста: Макс Нитченко
Издано на mir-es.com
Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.