Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

 Версия для печати 

Михаил Яснов : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Михаил Яснов
 




Страница: | 1 | 2 | 3 |

прос ответил в том духе, что переводы стареют в те периоды, когда деградирует и понятие о стихах, и стихотворная техника, и что это обычно происходит одновременно. Конечно, быстрее всего устаревают ремесленные переводы, конечно, их всегда больше, чем хороших. Однако существует утверждение, с которым трудно не согласиться: «Каждое поколение имеет право на свой перевод».
То есть новый перевод нужен примерно через каждые 30 лет?
Возможно, даже каждые четверть века. И все-таки каждому овощу — свое время. Сейчас, судя по всему, возникла необходимость в уточненном прочтении Пруста — вот и появляются его современные переводы. А, предположим, для Данте время нового перевода еще не настало, хотя и есть попытки перевести его заново, но они остаются в тени перевода Лозинского.
А как почувствовать, что настало время для нового прочтения?
Если перевод нас эстетически и художественно удовлетворяет, зачем делать новый? Недавно в БДТ режиссер Григорий Дитятковский поставил «Федру» в переводе Михаила Лобанова 1823 года. Само по себе это любопытно, но совершенно непонятно, зачем сделано: весь спектакль акт занимаются не своим делом — они борются с языком: с архаизмами, инверсиями, труднопроизносимыми (для них!) сочетаниями букв... Насколько я понимаю, эта борьба вовсе не входила в задачу режиссера. А ведь «Федру» последним по времени перевел Михаил Донской — легко, динамично, современно: это было оправданно и эстетически, и стилистически для шестидесятых годов, когда этот перевод создавался. Не думаю, что с тех пор возникла потребность в новой — или откорректированной старой — «Федре».
Много ли у нас, на ваш взгляд, неудачных переводов из французской поэзии? Бывает, что в сознании читателя автор стоит со знаком «минус», хотя на самом деле эта вина переводчика.
Конечно, такие примеры есть.
Вы говорите о каком-то поэте, «загубленном» переводчиком или несколькими переводчиками, или все-таки об отдельных произведениях?
Об отдельных произведениях. Приведу такой пример: я многому научился у Михаила Павловича Кудинова, хотя не был с ним знаком...
Его же в ответе на этот вопрос упомянул и Б.В.Дубин...
Итак, что, скажем, сделал Кудинов с Аполлинером? Он точно понял место Аполлинера во французской поэзии: тот завершил классическую традицию и открыл новые поэтические горизонты. Какой поэт занимает соответствующее место в русской литературе? Блок. И выбор такого ориентира был правильным. Однако следующий шаг переводчика был ошибочным: Кудинов стал переводить Аполлинера стихом Блока. В «Литературных памятниках» Аполлинер в значительной мере переведен дольником, что не соответствует ни строю французского стиха, ни представлениям о поэзии Аполинера... Эти переводы — при многих достоинствах, все-таки Кудинов открыл для широкой аудитории русских читателей Аполлинера, — не соответствуют оригиналу, вряд ли их можно считать удачей.
Были у вас идеальные совпадения с автором?
Надеюсь. Конечно, интереснее всего переводить близкого тебе поэта. Мне близка поэзия французского декаданса, «проклятые» поэты, не так давно я собрал большую антологию «проклятых». В том числе, моих любимых — Корбьера, Кро, Лафорга. Лафорг вообще интересен как поэт, совместивший в своем творчестве две линии — французскую и немецкую. Как это совмещение переводить на русский? Наконец, ирония: самобичевание Корбьера, издевка Кро, «скрипучая меланхолия» Лафорга... В этих стихах я чувствую родственные себе мотивы, поэтому меня к ним просто тянет.
Каких авторов или жанры вы никогда бы не стали переводить, потому что понимаете, что это не ваше?
Я не стал бы переводить большие эпические поэмы. Это совершенно точно не мое.
Потому что для этого нужно длинное дыхание?
Вы правы, весьма длинное. Хотя я и перевел «Эрмосу» Вилье де Лиль Адана, в которой почти 1500 строк, и почти такую же длинную «Юную Парку» Валери... И все-таки, у каждого свое дыхание — это нужно не только чувствовать, но и понимать.
11 января 2002 г., www.russ.ru




Страница: | 1 | 2 | 3 |    

Автор текста: Елена Калашникова




Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика