... Поэтическая версия должна воссоздавать художественное единство содержания и формы оригинала, воспроизводить его как живой и целостный поэтический организм, а не как мертвую фотокопию или безжизненную схему, сколь точной в деталях она бы ни была.
Иными словами, поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных. Разумеется, для этого он должен быть, во-первых, отзывчивым поэтом, а во-вторых, - столь же чутким филологом. Сергей Филиппович Гончаренко | |
|
Хавьер Авриль. Восприятие человека и борозды Настаиваю на красоте растительного мира, в которой убеждает нас величие пейзажа и спокойствие гор. Свобода, разлитая между землею и небом, воплощена в обыкновенном листочке или в текучести вод. Крестьянин не ошибается, когда вместе с дождем собирает небеса в потайные водоемы бесконечности и когда, следуя изначальной правде земледелия, сам покорно падает в почву, как ежегодно сеемое зерно. Легкий ветер, это залог урожая, а солнечный свет придает колосьям золотистость и праздничность. Человек и часть природы, и ее история, и, чтобы жить, обязан трудиться, питаться и отдыхать. Он заводит семью, а потом засыпает в податливой унавоженной земле по берегам рек, которые разливаются и затопляют ближние леса и жилище и обитающие в нем мечты. На смену отцу приходят дети, они валят деревья времени, а затем тоже почиют на очищенных ими участках и отрешаются от всего: от податей, от свежего воздуха и от магии огородных чучел, оголяемых вихрями… Совершенно отсутствующие, отчужденные и от радостей и от обид. Там, в глубине перемешавшихся могил, нет ни солнечных лучей, ни того, что когда-то было человеком: труда, усталости, бедности и одиночества. Проходят гражданские войны и оставляют после себя разоренные поля, изувеченных мужчин и растоптанные розы. Сколько глаза мои видели, а я не могу сказать, где и когда мне суждено умереть. Да, были и горе и счастье, но теперь забываются и люди и даты. И ни быстротекущие часы, ни увядающие цветы меня уже не волнуют, только твое зияющее отсутствие в каждой вещи и я сам, потерянный, посреди своих голосов.
Перевод с испанского: Алексей Эйснер Издано на mir-es.com 17 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107809

Ковинин Валерий. Первая борозда
| |
Хосе Эмилио Пачеко. Осьминог Тёмный бог глубин, папоротник, гриб иль гиацинт, между скалами, что скрыты в бездне, где с зарёю солнце водяную толщу режет, ночью опускается оно на дно. Осьминог пьёт пламя мелкими глотками, в щупальцах-присосках чёрные чернила. Блеск встречал, ночную красоту всюду, где бродил он, в просолёном, сладком и хрустальном лоне матери-воды. Пляж замусорен бумагой, пластиком, остатками еды: всё богатство изначальное изгажено до умопомрачения. Людям кажется он монстром – губят без единой тени сожаления, (палкой бьют), животное так беззащитно на мели. Вот гарпун-кол в осьминоге, и последние мучения пришли: задыхается, бедняга, ранен, вздрогнул, на губах нет крови, ночью прорастать ей, море надевает траурное платье, землю сея, медленно, покуда осьминог, слабея, костенеет.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 18 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107833
<< Дальше >>
|
|