Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык 

Жорж Мунен

    

   Федерико Гарсиа Лорка. Бабочка
 

О воздушная бабочка!
Крылья - зелень и яхонт.
Ты порхаешь по воздуху,
как весенняя яхта.

Покружись вместе с нами
в этот миг задушевный,
о воздушная бабочка,
о светильник волшебный!

О воздушная бабочка!
Крылья - золото, зелень.
С нами радужной лампочкой
покружись в карусели!

То к цветку припадаешь,
то возносишься ввысь.
Оставайся же с нами!
В никуда не умчись!

Перевод с испанского: Анатолий Яни
Издано на mir-es.com
25 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107497



Диева Ольга. Бабочка



Диева Ольга. Бабочка

   
 

Хайме Сабинес. Древняя ночь, древняя...
 

Древняя ночь, древняя...
Сердце моё, как ночь, бесконечное.

Медленно холод сердце сжимает,
словно из тьмы ночей
ищут, зовут меня руки...
Любовь моих давних дней.

Ночь, как древняя боль, глубокая,
сумрак всё холодней.
Тень и звезда далекая.
Пусто в душе моей.

Но отступает боль бесконечная
вдаль, в глубину ночей...
Ночь, её тело мёртвое
ищу во мраке теней.

Скрылась луна, все мы безумные
с незапамятных дней.
Есть только одно недолгое чудо:
холод из тьмы ночей.

Древний, медленный плач настигает...
Сумрак, река без огней.


Перевод с испанского: Ирина Копостинская
Издано на mir-es.com
03 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107595

<<     Дальше >>