Перевод грешит избытком
Чувств ненужных, слов напрасных?
Золотым пылился слитком
Автор текста, это ясно.
Чисты помыслы пытливо
Препарируют искусство
И узреть стремятся диво,
И найти мечтают чувство.
В каждой строчке - ощутимый
Терпкий привкус перевода.
Матерьяльность мыслей - мимо,
Стайка рвётся к небосводу.
Богатеет, тяготеет
Перевод к душе - не к телу.
Вот строка уже алеет
Рдяной гроздью сладко-зрелой.
Рифмы близко, рифмы строги,
Бубны бьют, литавры рядом,
Уж катрены - недотроги
Всех окидывают взглядом.
Чуждо им высокомерье,
Коль удача поспевает.
Автор текста, в чудо веря,
Пять столетий ждал.
Бывает... Валерия Суворова | |
|
Федерико Гарсиа Лорка. Бабочка О воздушная бабочка!
Крылья - зелень и яхонт.
Ты порхаешь по воздуху,
как весенняя яхта.
Покружись вместе с нами
в этот миг задушевный,
о воздушная бабочка,
о светильник волшебный!
О воздушная бабочка!
Крылья - золото, зелень.
С нами радужной лампочкой
покружись в карусели!
То к цветку припадаешь,
то возносишься ввысь.
Оставайся же с нами!
В никуда не умчись!
Перевод с испанского: Анатолий Яни

Картина Диева Ольга. Бабочка Звуковой файл песни на испанском языке здесь
Оригинал здесь
| |
Анжела де Соуза Филиппини. Ты появился из пены лазурной... Ты появился из пены лазурной в том океане... зовут его память, песней сирены, зазывной, «ажурной», криком из юности, чётким, упрямым.
Тёмная бездна меж нами раздоров. Створки души плотно-плотно зажаты. Слышу… понятны слова, разговоры, но тебя нет, ты исчез вдруг куда-то. Шум еле слышен в капкане моллюска. Пряха-любовь облака обшивает, розовый шов так изящен, так узок… Волны молотят печали не зная.
Медлительны, застыли облака над берегом, что ракушками полон. Мой плен иллюзий… о тебе мечта сладка. Я грешница, плыву по воле волн туда, где одиноко бродишь зря. Хочу обнять тебя, любовь даря, перед Создателем, у алтаря, чтоб в океане солнце, в жизнь – заря!
Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|