Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

От одного слова зависит подчас не только судьба перевода, но и творческая судьба самого переводчика 

Лев Гинзбург

    

   Макс Хименес. В водах рек
 

Я уйду,
но ты уйдешь со мной,
потому что не должны исчезать
мои следы;
потому что видела ты в моих глазах
нежное чувство
издали…

Я уйду,
но ты уйдешь со мной,
из-за эха слов,
что затуманили твои глаза
и открыли твои губы:
губы … бесконечность …

Я уйду,
но ты уйдешь со мной,
от того, что встречали мы вместе
утреннюю зарю жизни…
от того, что ели мы вместе

на банкете жизни,
от того, что плакали мы вместе
у реки …

Я уйду,
но ты уйдешь со мной.

Перевод с испанского: Людмила Устинова
Издано на mir-es.com
11 08 2017 г.
Свидетельство о публикации N107969



Карл Брюллов (1799-1852). Портрет Микеланджело Ланчи, 1851



Карл Брюллов (1799-1852). Портрет Микеланджело Ланчи, 1851

   
 

Луис Сернуда. Сирены
 

Напиши это. Легкою кистью и краской,
Полной воздуха утреннего. Напиши
Воду ясную, света прозрачную ряску
И на дне погруженные в сон голыши.

Купы вязов и ветер ласкающе свежий,
Отдающийся дрожью в их каждом листке,
Тучку, словно забытую в синем безбрежье,
Тень холма голубую на донном песке.

Той минуты, что будет последним ответом,
Ты с улыбкою ждешь. На душе тишина.
Словно кроткий пейзаж в водах дремлющих, в этом
Ожиданье вся жизнь твоя отражена.

Перевод с испанского: Марк Самаев
Издано на mir-es.com
14 09 2010 г.
Свидетельство о публикации N107718

<<     Дальше >>