Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения. 

Виссарион Григорьевич Белинский

    

   Федерико Баррето. В часы блаженства
 

Мне не забыть тот вечер вожделенный.
Она идти готовилась на бал,
А я её глазами всю лобзал,
В тенётах красоты дыша, как пленный.

Она мне представлялась несравненной.
Пьянил у платья выреза овал.
Со звёздных высей этот идеал,
Казалось мне, сошёл, благословенный.

А как сияли плечи белоснежно -
Подобны горностая белизне!
Она дрожала. И спросил я нежно:

·Пойдём на бал?.. Всё было, как во сне.
Ответила богиня мне поспешно:
·Корсет бы лучше развязал ты мне!..

Перевод с испанского: Анатолий Яни
Издано на mir-es.com
28 03 2010 г.
Свидетельство о публикации N107570



Wladislaw Bakalowicz. Scene from Henri Valois court



Wladislaw Bakalowicz. Scene from Henri Valois court

   
 

Марио Бенедетти. Viceversa
 

Мне так страшно тебя увидеть,
мне так нужно тебя увидеть,
я надеюсь тебя увидеть
и тревожусь тебя увидеть.

Так мечтаю о том, чтоб встретить;
беспокоюсь о том, что встречу;
и уверен, что где-то встречу,
и не верю, что можно встретить.

Что за спешка тебя услышать,
что за радость тебя услышать,
и везенье тебя услышать,
опасенье тебя услышать.

Если вкратце,
то это значит:
я в ловушке
и я сияю...
Больше первое,
чем второе.
Также верно
наоборот.


Перевод с испанского: Лейла Имм
Издано на mir-es.com
21 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107467

<<     Дальше >>