Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

От одного слова зависит подчас не только судьба перевода, но и творческая судьба самого переводчика 

Лев Гинзбург

    

   Альфонсина Сторни. Слова, обращенные к Рубену Дарио
 

Уснули книги твои в ночной тишине лесной.
Другие книги теперь, не скрою, меня манят,
иной картины цветы, иных садов аромат.
Языческих гимнов твоих я не пою под луной.

Отныне по нраву мне - волчицы зазывный вой,
язык без всяких прикрас - ночных кипарисов ряд,
прозрачный отточенный стиль - прохладный
цветущий сад,
невыдуманный сюжет - волненья любви земной.

Случайно книгу твою взяла я в руки сейчас,
уже от первой строки не отвести мне глаз,
как будто душистый мёд - у жаждущих губ моих.

Так сладко - как в первый раз! - вернуться
к прежней любви;
наверное, растворён от века в нашей крови
весенний, яркий, лесной, твой вдохновенный стих.



Примечание:
Языческих гимнов твоих... - речь идёт о сборнике Рубена Дарио "Языческие
псалмы".


Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
02 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107476



Фрэнк Миллет. Уголок Коси



Фрэнк Миллет. Уголок Коси

   
 

Лина Серон. Перед тем, как полюбить
 

Кем мы были перед тем, как полюбить?
Кем был ты?
И кем была я?
Холодный огонь на губах, захвативший
каменное печальное сердце,
мой живот, терпкий плод,
лёгкие летние завесы твоего взгляда.

Сейчас, когда мы любим...
мы - огонь, в котором бабочки кончают жизнь самоубийством,
светящиеся тела,
кожа, пылающая красным пламенем,
бесконечное очарование.

Тени, объединённые воедино,
мечты, раскрытые в поэмах,
влекомые лунными приливами,
огромные усталые волны любви.

Сейчас, когда я люблю тебя...
я - насекомое, что рождается утром
и умирает вечером между твоими бёдрами,
с перерывами на мгновения удовольствия,
блеск солнца в зените,
пресноводная русалка,
явление звезды под твоим телом.

Сейчас, когда ты меня любишь...
ты - символ единения богов,
амулет на моей шеи,
поток воды, которой я поливаю мои цветы,
лампа, которая ведёт слепых.

Сейчас, когда мы любим...
мы - горячие корни земли.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
18 12 2010 г.
Свидетельство о публикации N107732

<<     Дальше >>