Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Перевод грешит избытком
Чувств ненужных, слов напрасных?
Золотым пылился слитком
Автор текста, это ясно.
Чисты помыслы пытливо
Препарируют искусство
И узреть стремятся диво,
И найти мечтают чувство.
В каждой строчке - ощутимый
Терпкий привкус перевода.
Матерьяльность мыслей - мимо,
Стайка рвётся к небосводу.
Богатеет, тяготеет
Перевод к душе - не к телу.
Вот строка уже алеет
Рдяной гроздью сладко-зрелой.
Рифмы близко, рифмы строги,
Бубны бьют, литавры рядом,
Уж катрены - недотроги
Всех окидывают взглядом.
Чуждо им высокомерье,
Коль удача поспевает.
Автор текста, в чудо веря,
Пять столетий ждал.
              Бывает...  

Валерия Суворова

    

   Федерико Гарсиа Лорка. Бабочка
 

О воздушная бабочка!
Крылья - зелень и яхонт.
Ты порхаешь по воздуху,
как весенняя яхта.

Покружись вместе с нами
в этот миг задушевный,
о воздушная бабочка,
о светильник волшебный!

О воздушная бабочка!
Крылья - золото, зелень.
С нами радужной лампочкой
покружись в карусели!

То к цветку припадаешь,
то возносишься ввысь.
Оставайся же с нами!
В никуда не умчись!

Перевод с испанского: Анатолий Яни



Диева Ольга. Бабочка



Картина
Диева Ольга. Бабочка
Звуковой файл песни на испанском языке здесь

Оригинал здесь

   
 

Анжела де Соуза Филиппини. Ты появился из пены лазурной...
 

Ты появился из пены лазурной
в том океане... зовут его память,
песней сирены, зазывной, «ажурной»,
криком из юности, чётким, упрямым.

Тёмная бездна меж нами раздоров.
Створки души плотно-плотно зажаты.
Слышу… понятны слова, разговоры,
но тебя нет, ты исчез вдруг куда-то.
Шум еле слышен в капкане моллюска.
Пряха-любовь облака обшивает,
розовый шов так изящен, так узок…
Волны молотят печали не зная.

Медлительны, застыли облака
над берегом, что ракушками полон.
Мой плен иллюзий… о тебе мечта сладка.
Я грешница, плыву по воле волн
туда, где одиноко бродишь зря.
Хочу обнять тебя, любовь даря,
перед Создателем, у алтаря,
чтоб в океане солнце, в жизнь – заря!

Перевод с испанского: Ольга Шаховская

Дальше >>


Оригинал здесь