Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка online в разделе Обучение.

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Поэтический перевод как и всякая разновидность перевода есть прежде всего событие (акт) межъязыковой и межкультурной коммуникации. При этом поэтический перевод осуществляет передачу поэтической информации с помощью исключительно и только завершенного текста, каждая составная часть которого обретает истинное содержание именно и только в составе этого целостного текста и никогда сама по себе не имеет самодовлеющего смысла... 

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Федерико Гарсиа Лорка. Песня о Ноябре и Апреле (2)
 

Белый туман надо мною —
полнится взгляд белизною.

Пусть мне о жизни и лете
скажет гроздь жёлтых
соцветий.

Тщетно, и что ты ни делай —
взгляд помертвелый и белый.

(А за плечами, взлетая,
плещет душа золотая.)

Небо апрельского мига —
взгляд ослепляет индиго.

Синему душу даруя,
белую розу беру я.

Глаз моих роза не тронет,
белое в синем потонет.

(Слепнет душа от бессилья —
плещутся мёртвые крылья.)

Перевод с испанского: Наталья Ванханен



Кэнэн Онер



Кэнэн Онер

   
 

Андрес Элой Бланко. Беседа под кипарисом
 


Все гуще сумерки; настало время
открыто нам взглянуть друг другу в лица
и, взгляд во взгляд, в словах немногих
дать душам до конца излиться,
слить, точно капли, в тишине молчанья,
на миг причастность к вечности изведав,
мои глаза, с печалью их закатов,
с твоими, с чистотою их рассветов.
И мне не горько думать, что однажды
душа моя в молчанье кипариса
себя найдет, среди созвучий утра,
когда рассвет твой только разгорится.
От капли каплей отделишься скоро
и взглядом унесешь мой взгляд последний;
поэтому сейчас, в лучах заката,
вручу тебе светильник мой - наследуй.
Когда же бедный свет мой в нем угаснет,
ты вновь зажжешь его рукой сыновней.
Возьми мой свет - фонарь в ночной дороге,
возьми мой свет - ночник у изголовья.
Не стоит днем искать с ним человека,
и помни - не даю его на злое.
Его в ноч`и безлунной на дорогу
и `на берег во время шторма вывесь,
сумей в деянье озарить им руки,
чтоб ими сотворялась справедливость.
Твоим заботам свет мой поручаю -
храни и взращивай его прилежно.
А вместе с ним ты тень мою получишь -
нуждаются любовь в ней и надежда.
Растение пускает в землю корни,
в подушку - сновиденье голубое;
а то, откуда тень мою взрастишь ты,
надеждою зовется и любовью.
Когда почувствуешь однажды сердцем,
что света одного для жизни мало,
ты тень мою увидишь над собою.

Тень возьми, мой мальчик,
а не только свет мой;
тень не может гаснуть,
с тобой, незаметно,
кротким утешеньем
тень пройдет сквозь годы;
лишь ее, немую,
не смывают воды.

Перевод с испанского: Марк Самаев

<<     Дальше >>