Искусство перевода уязвимо, и, тем более, уязвима критика перевода. Круг переводчиков с одного языка часто и есть узкий круг этих критиков, они благоразумно не высказываются друг о друге в печати, или позволяют себе лишь краткие и не всегда осмотрительные оценки. Поэтому труд переводчика скорее оценивается только другим поколением знатоков и часто только при наличии новых подобных переводов, когда сравнить можно не только с предыдущим опытом, но и с последующим. Вячеслав Куприянов | |
|
Федерико Гарсиа Лорка. Песня о Ноябре и Апреле (2) Белый туман надо мною —
полнится взгляд белизною.
Пусть мне о жизни и лете
скажет гроздь жёлтых
соцветий.
Тщетно, и что ты ни делай —
взгляд помертвелый и белый.
(А за плечами, взлетая,
плещет душа золотая.)
Небо апрельского мига —
взгляд ослепляет индиго.
Синему душу даруя,
белую розу беру я.
Глаз моих роза не тронет,
белое в синем потонет.
(Слепнет душа от бессилья —
плещутся мёртвые крылья.)
Перевод с испанского: Наталья Ванханен

Картина Кэнэн Онер
Оригинал здесь
| |
Хайме Сабинес. Комната в нижнем этаже Шкаф, зеркало, окно. И ни одной звезды. Ночь, как всегда. Я, притупив жевательной резинкой голод, мечтаю, жду, надеюсь... На улице полно людей. Ещё немного - и начнёт светать. Туман редеет. Иссохшая земля. Деревья зябнут, вздрагивая чутко. У берега застыла стая рыб, прозрачных, как вода. Дремота гнезд, согретых уснувшими голубками. А здесь нет женщины. И сердце цепенеет. Мне не хватает ее тепла, движений, слов. Ночь ощетинилась молчаньем. На стены наползают тени, похожие на мертвецов. Ведь здесь укачивала нас вода. Плоть нежную в объятьях угловатых. Мой взгляд тонул в её зрачках. Мы вместе умирали много раз перед рассветом. Я вспоминаю, что запомнил - имя, губы и смех в глазах, воздушность платья, лето... И сладкое тепло ее груди, и это расстоянье меж сосков, измеренное сотней долгих поцелуев, а меж зрачков - биенье сердца и две слезы. Я так люблю её. До самой глубины глубин. И до последних взмахов крыла над пропастью, когда душа и плоть едины. И плоть уже не плоть. И не душа - душа. Жизнь так нелепа без любви. Я понял это. И я люблю её жестокость, нежность... И чистоту! Той ночи не хватает. Пусто. А голос скрипки летит ко мне сквозь темноту. Вчера я видел двух девочек перед витриной. Они причесывались на ветру. На них смотрели через стекло нагие манекены. Три года сердце падало, заслышав паровозный зов. Сегодня это просто машины свист обыкновенный. И лучше сразу, навсегда проститься со всеми днями, встречами, мгновеньями, когда они ещё озарены неомраченной кровью.
Вся кровь моя отравлена тоской. Повсюду хмурый сумрак. Бессонница прокурена насквозь. Печальная постель.
И я теперь другой... И вот я снова заставляю руку писать и спорить с тишиной.
Перевод с испанского: Ирина Копостинская
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|