|
Хулио Кортасар. Я люблю твои брови, твои волосы, я сражаюсь за тебя... Я люблю твои брови, твои волосы, я сражаюсь за тебя в ослепительно белых коридорах, где плещут фонтаны света, я оспариваю тебя у любого имени, осторожно счищаю его с тебя, как корку со шрама, я осыпаю твои волосы пеплом от молний и лентами, спящими в дожде. Я не хочу, чтобы ты имела какую-нибудь форму, была именно тем, что начинается после твоей руки, подумай о воде, или о львах, что растворяются в сиропе басен, или о жестах - этой архитектуре из ничего, зажигающей свои огни в самой середине встречи. Каждое утро - это школьная доска, на которой я выдумываю тебя, рисую тебя, тут же готовый стереть: ты не такая, не с этими гладкими волосами, не с этой улыбкой. Я ищу твою сумму, ищу край бокала, в котором вино, и луна, и зерцало, ищу ту линию, что заставляет мужчину дрожать в галерее музея.
А ещё я люблю тебя, а на улице идёт дождь и время.
Перевод с испанского: Кирилл Корконосенко Издано на mir-es.com 15 04 2012 г. Свидетельство о публикации N107763

Лукьянов Виктор. Автопортрет
| |
Эдуардо Чиринос. Тысячелетие в конечной фазе Но этапы жизни продолжаются, земля вращается, рыбы открывают и закрывают рты также как века назад.
Где-то в Индии тигры сражаются за любовь самки, а где-то в ближнем лесу кролики поедают растения, чьи корни питает земля.
Неравнодушный человек обязан говорить о загрязнении и о нефти, должен говорить о не произносимых вслух всеобщих бедах, о голоде, который уничтожает население, о детях, искалеченных радиоактивными облаками. Но я здесь, создаю этот текст, соизмеряю слова, выбираю их с любовью и осторожностью, испытывая досаду и дрожь. Смотрю на себя в зеркало и вижу лишь мглу и виноватую пустоту чистого листа. Это написано от одиночества, потому что слова оставили меня. Потому что времени уже не будет, оно кончится.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 05 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107649
<< Дальше >>
|
|