|
Мануэль дель Кабраль. Гостья птиц Мне хорошо, потому что Болен сегодня поэзией, Ранен я рифмами в сердце. Знаю, что этот вечер Подарит мне её пенье.
Храню в памяти близко, Что кроется в её горле: Синие, синие лужицы, синее, чем те, Что топчут волы и погонщики;
Чудесные земли варваров В сосновом гитары корпусе; Письма морской стихии, Что разобрать по силам Лишь морякам во сне.
Я знаю, что своим клювом Подталкивает она утро, Как тёплый попутный ветер, Барашки в воде взбивая, Толкает корабль по реке.
Я понимаю, что если Слова движутся ею, То падают на землю вещи С последовательной бесполезностью, Как зрелые с яблони яблоки, Несущие неизбежно Частицу Бога в себе.
Но, если б она не видела И не касалась бы этого, Тогда её присутствие Трудно понять было б мне. К нам не всегда спускается, Но непременно купается В текущей из глаза слезе.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 27 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107569

Илья Архипов
| |
Альфонсо Рейес. Поэтическое искусство I Пленительность несмелая строки: цветок, стыдливо сжавший лепестки.
II Сомкнётся он, как чашечка вьюнка, едва к нему притронется рука.
III Рука Орфея, но ещё властней: в неё не веря, верю только ей,
IV что Эвридику выведет на свет из царства вечных снов, где жизни нет.
Перевод с испанского: Александра Косс Издано на mir-es.com 19 04 2012 г. Свидетельство о публикации N107764
<< Дальше >>
|
|