Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные её виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональ­ные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как всё остальное со­держание компонентов сообщения наслаивается на смысловую ин­формацию, извлекается из неё, подсказывается ею, трансформирует­ся в образные ассоциации и т. п.  

Венедикт Степанович Виноградов

    

   Эльза Борнеманн. Песня для себя... и для него...
 


Я хожу средь людей
с безмолвною песней своей.
Для него одного я беззвучно пою,
исполняю прозрачную песню свою.
В одиночестве я то смеюсь,то мечтаю.
Потому что душа веселится. Я знаю,
что иду со своею прекрасной мечтой,
и мотив - покровитель мой.
Я, возможно, безумной кажусь иногда,
одурманенной кое-когда.
А кого называю своим женихом?
Как и я, он рассеян, знает он песнопение,
Что с любовью его родилось.
И, возможно, однажды,
с ним секретом о том поделюсь...

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
21 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107379



Захаров Евгений. Сказки Шахерезады



Захаров Евгений. Сказки Шахерезады

   
 

Генриетта Лисбоа. Ожидание
 

В ожидании решающего слова
скована, в оковах тёмных рук.
Прилив жара — тягостная мука,
Шепчет в уши роковой недуг.

Моё сердце — оголённый нерв,
Перед взором хищных, чёрных птиц.
В раскалённой добела пустыне,
Нет ни тени, ни любимых, милых лиц.

И молчание — отточенный кинжал,
Что на нити тонкой надо мной.
Он застыл у левого плеча,
Неподвижный страж с красивою резьбой.

А вокруг — мертва пустыня сна,
Замер ветер в вечности немой.
Нет ни шёпота, ни трепета докрая,
Только зной и этот взгляд пустой.

И в тиши, что тяжелее плит,
Слышен стук — как-будто сердца звон.
Пока взгляд стервятников томит,
И пока тревожит этот сон.

Из «Узника ночи», 1935-1939

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
12 08 2025 г.
Свидетельство о публикации N108006

<<     Дальше >>