Искусство перевода уязвимо, и, тем более, уязвима критика перевода. Круг переводчиков с одного языка часто и есть узкий круг этих критиков, они благоразумно не высказываются друг о друге в печати, или позволяют себе лишь краткие и не всегда осмотрительные оценки. Поэтому труд переводчика скорее оценивается только другим поколением знатоков и часто только при наличии новых подобных переводов, когда сравнить можно не только с предыдущим опытом, но и с последующим. Вячеслав Куприянов | |
|
Умберто Акабаль. Цветы Корни
призваны нам рассказать
— открывая цветы —
какова земля внутри.
И цветы вянут,
они умирают,
потому что здесь
жизнь - отстой.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 11 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107458

Людмила Тищенко. Бабье лето
| |
Деметрио Корси. Видение Панамы. Иностранцы, иностранцы, иностранцы... Негры, негры, негры... Магазины и склады, Сто рас на солнце. Квадратные и грубые мулатки Заполняют прихожие проституции.
В дряхлой машине проезжают туристы. Солдаты, моряки приходят и уходят, Люди, одетые в штаны и шляпы, Которые открыли здесь землю Адана.
Панама лёгкая. Панама открытая, Панама этого Центрального Проспекта Это перекресток, мост, порт и дверь, Через которые она должна войти в Канал.
Движение. Движение. Всё закусочные, Всё пьяницы, всё фокстроты, Вся румба и всё грачи И всё иностранцы, которых нам посылает Бог.
Десять тысяч иностранцев И тысяча бумажников... Водка, музыка... Фатальная война! Танцуют миллионы свой мрачный танец. Иностранцы, негры, негры, иностранцы.... Панама!
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 29 08 2009 г. Свидетельство о публикации N107396
<< Дальше >>
|
|