Чем выше "процент национального духа", тем дальше переводчик уходит от оригинала. Это такой своеобразный танец, когда переводчик со своим партнером-автором то сходится, то расходится, то прижимает его к себе, то отпускает на вытянутую руку или вообще в конец зала. Поэтому говорить об однородности перевода - просто вздор. Этим, кстати, литературный перевод отличается, например, от технического. Александр Яковлевич Ливергант | |
|
Ракель Уэрта-Нава. Дыхание света За болью, бедами ступают изменения, вдруг осеняет знак небесной славы, даря тяжёлую тропу для вдохновения. Путь звёзд всегда ведёт в печали гавань.
Освобождение способно только смыть отраву, желчь и злобу в зеркалах, стерильность одиночества прикрыть.
За болью сгинет страх и мир последует, он – урожай усилий, что ж повержен недруг, надежды зёрна грёзами купаются в волнах.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 15 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107849

Кот Валерий.
| |
Федерико Гарсиа Лорка. Касыда о раненном водою Хочу спуститься в глубь колодца, хочу подняться лестницей крутою, чтобы увидеть сердце, ужаленное тёмною водою.
Теряя силы, бредил мальчик в венке из инея и крови. Ключи, колодцы и фонтаны клинки скрестили в изголовье. О вспышки страсти, всплески лезвий, о белой смерти пение ночное! О желтый прах сыпучего рассвета среди пустыни зноя! Один на свете, бредил мальчик с уснувшим городом в гортани. Прожорливую тину заклинало приснившихся фонтанов бормотанье. Агония дугою выгибалась и, выпрямляясь, холодела. Сплелись двумя зелёными дождями агония и тело.
Хочу спуститься в глубь колодца, и черпать смерти снадобье густое, и впитывать её замшелым сердцем, чтобы найти пронзённого водою..
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 11 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107536
<< Дальше >>
|
|