Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

…Перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности. 

Борис Пастернак

    

   Пабло Неруда. Вино
 

Вот мой бокал. Ты видишь,
как за его прозрачной кромкой
сияет кровь?
Вот мой бокал. Я пью
за целостность вина,
за зрелость света,
пью за свою судьбу
и за другие судьбы,
за то, что было у меня,
за то,
чего мне не досталось,
и за клинок горячий цвета крови,
поющий гимн за гранью хрусталя.


Перевод с испанского: Екатерина Хованович
Издано на mir-es.com
14 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107372



Ольга Акаси. Вино и живопись



Ольга Акаси. Вино и живопись

   
 

Умберто Гарза Каньямар. Агония
 

Где бы ни был я, в любом месте,
будь то гостиница, площадь, аллея,
ресторан,
холодный дом, где всё меня преследует,
меня огорчает свежесть новизны.

Исчезли все места.
Их разрушила жизнь, не спрашивая меня,
их разрушила судьба, не считаясь со мной.
Разрушила, чтобы раздавить меня.

Восторг больше не пробегает по моему телу,
меня всё раздражает,
и мой взор больше не корабль,
путешествующий по волнам твоего тела.
Иногда изморось
приносит забытый аромат твоего дыхания,
и я переношусь в дни октября,
закуривая и убивая себя воспоминанием о тебе.

Кризис не закончился,
и не может закончиться, я чувствую.
Я нигде
не встречаю тебя.
Нужно искать снова и снова,
с большим усердием,
просматривая дома,
следуя по дороге чувств.
Нужно искать,
в душе и, может быть,
в цепи времени.

Я смотрел на тебя украдкой,
проявляя сдержанность.
Окружающие догадывались о моём искушении,
и казалось, что мгновение
и вся жизнь...
в конце концов, ничего не стоили!

Я буду прочёсывать город вдоль и поперёк.
Я поднесу к носу
то, что ты оставила мне,
чтобы уловить воспоминание о тебе,
на земле или на небе
заметить тебя,
если встречу.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
16 01 2011 г.
Свидетельство о публикации N107735

<<     Дальше >>