|
Антонио Мачадо. Может быть, сеятель звезд Может быть, сеятель звёзд в ночи, обители снов, вспомнит забытый мотив, возьмёт аккорд на лире веков, и к нашим устам прихлынет волна немногих истинных слов.
Перевод с испанского: Валерий Столбов

Картина Альберто Панкобро.
Оригинал здесь
| |
Оливерио Хирондо. Усталость Устал!
Да,
Устал -
жить с одной селезёнкой,
двумя губами,
двадцатью пальцами,
не знаю, сколькими словами,
не знаю, сколькими воспоминаниями,
отрывочными,
сероватыми.
Устал,
так устал
от этого холодного скелета,
такого скромного,
такого невинного,
что когда он раздевается
я не уверен, что именно он
служил мне при жизни.
Устал!
Да,
Устал
нуждаться в антеннах,
глазах на каждой из лопаток,
настоящей жопе,
счастливой,
лёгкой,
не такой, как этот ханжеский
дегенеративный
карликовый
огузок.
Устал
больше всего -
быть всегда в себе,
сталкиваться с собой каждое утро,
в конце каждого сна,
снова видеть
те же ноздри,
те же ноги,
словно и не я мечтал
дождаться прибоя, рвущего шкуру пляжа,
подставить росе пару магнолиевых грудей,
приласкать землю брюхом гусеницы,
месяцами жить внутри камня.
Из книги "Persuasión de los días", 1942.
Перевод с испанского:
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|