|
Хорхе Луис Борхес. Тайнопись. Сон Ночь поручает спящим колдовское
заданье - распустить весь этот мир,
его бесчисленные разветвленья
причин и следствий, тонущих в бездонном
круговороте мчащихся времён.
Ночь хочет, чтобы за ночь ты забыл
себя, происхождение и предков,
любое слово, каждую слезу,
всё, чем могло бы обернуться бденье,
немыслимую точку геометров,
прямую, плоскость, пирамиду, куб,
цилиндр и сферу, океан и волны,
подушку под щекою, тонкость свежих
простынь...
империи, их цезарей, Шекспира
И - самый тяжкий труд - свою любовь
Как странно: этот розовый кружок стирает космос, воздвигая хаос.
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 27 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107524

Smart50
| |
Энрике Гонсалес Мартинес. Моя печаль Моя печаль похожа на цветник: Пусть холода, и засуха, и грозы, — Но чахлые бутоны в трудный миг, Наполнясь соком, порождают розы. Моя печаль похожа на цветник.
Мой кроткий сумрак — тишины тайник. Вспоил я жизнь слезами по утратам. Но горести, к которым я привык, Покой мой напитали ароматом. Моя печаль похожа на цветник.
Любовь моя, ты знаешь мой язык: В ответ на боль — росток пришел в движенье, В ответ на зло — еще бутон возник. Мой символ — непрерывное цветенье. Моя печаль похожа на цветник.
Перевод с испанского: Майя Квятковская Издано на mir-es.com 08 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107599
<< Дальше >>
|
|