Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал. 

Алексей Толстой

    

   Сусана Марш. Любовь
 

Ты причинишь мне боль ещё не раз.
Расстанусь со своей мечтой.
Ты будешь фоном всех моих пейзажей.
Ты с тайною своей, с победой неземной.

Кто дал тебе, Любовь, мощь крыльев птицы?
Свободу гордости при взгляде на луну?
Кто ты, что разрушаешь моё сердце?
Как я ещё существовать могу?

Живут ли, умирая? С душою в беспорядке,
И разрушая тело в пустоте?
Не трушу я, тебя я избегаю.
Ты - бог, который вред наносит мне.

И всякий раз, когда ты смотришь,
Оставив то, что убежать мешает мне,
Бегу вперёд ночной порою,
Боясь тебя в твоей величине.

Прочь от сияния и от неба,
Трепещущего на твоих руках.
Ещё не раз ты навредишь мне.
И буду восхищаться этим я!

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
25 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107470



Игорь Вдовкин. Грёзы



Игорь Вдовкин. Грёзы

   
 

Пабло Неруда. Не все сегодняшнее сегодня
 

Что-то вчерашнее осталось в сегодняшнем дне:
то ли осколок кувшина, то ли знамени лоскуток,
то ли просто сознание, что свет - это свет,
то ли водоросль, всплывшая из аквариума ночи,
волокно, не желающее засыхать, то ли
воздуха вздох золотой.
Что-то прошло, но длится,
медленно растворяясь,
погибая под жгучими стрелами воина-солнца.
И в самом деле: если
не застряло ни крошки вчерашнего
в ослепительном полновластье
деспотичного дня,
в котором мы нынче живем,
то зачем же тогда,
заложив немыслимый чайкин вираж,
он вдруг резко метнулся назад, как будто колеблясь,
как будто желая смешать свою синеву,
с угасающей синевой?

Отвечаю.
Глубоко, в сердцевине света
ходит по кругу твоя душа,
то истончаясь до исчезновения,
то разрастаясь в набат.

Зазор между смертью и возрождением
не так уж велик, и не так уж непроницаема
грань.
Свет - кольцо,
он кружит и кружит,
и мы вместе с ним.


Перевод с испанского: Екатерина Хованович
Издано на mir-es.com
16 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107374

<<     Дальше >>