|
Густаво Валькарсель. Гимн маису Когда произносишь твоё имя,
невольно текут слюнки,—
перуанский чокло, зелёный початок;
маис древних инков;
тёплые зерна нежности;
гроздь пенных зубов;
памятник зелёных цивилизаций;
невесомый дух хмельной чичи,
настоянный на веках;
изначальные зёрнышки крови,
близнец счастья,
крылья, поднявшие Перу над Америкой,
зоревая ступень истории,
древнее золото флоры...
Время вознесло тебя на своих плечах
к высотам Мачу-Пикчу
и за руку вывело в равнины побережья.
Ты — сама жизнь;
материал, из которого сделано имя Перу;
чёткие шеренги зёрен —
боевой авангард лакомой снеди;
заплетённая легендами грива;
жёлтый гранат неколебимой любви;
сок, в котором бродит пенистая мечта;
гордый брат картофеля;
плод, от рожденья поделенный
по-братски, поровну;
знамя индейских общин;
причастие остроконечных Анд —
их кровь и просвира;
священный початок,
манна земная,
жемчуг мифа,
посох слепого,
прибежище нищих,
неугасимый зелёный факел...
С тебя начинается вкус отчизны.
Из твоих белых сосцов,—
перуанский початок, маисовое Перу,
сочится млечная вечность.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко

Картина
Оригинал здесь
| |
Гарсиласо де ла Вега. Сонет XXXVI На пустоши, на полдороге к логу, Где не слышны людские голоса, Я повстречал измученного пса, Повергнутого в горе и тревогу. Он мечется, слабея понемногу, Ища следы, где смыла их роса, То заскулит в пустые небеса, То падает как мертвый на дорогу. Он потерял хозяина в степи И верил, что найдет и страхи минут, Но кружит, как сорвавшийся с цепи. Не мне ли знать, как брошенные гибнут! И братски я сказал ему: «Терпи И выстоишь, я тоже был покинут»
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|