Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишённым неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина , добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо. Самуил Маршак | |
|
Пабло Неруда. Колодец Бывает, ты оступишься и канешь в провал молчания, в глубокий омут гордости и гнева, откуда не легко тебе вернуться и вынести обломки и клочки того, что ты нашла в глубинах своего существованья. Любимая моя, что ты находишь в твоём колодце, ото всех закрытом? Морские травы, камни и трясины? Что видишь ты незрячими глазами, злопамятная, раненная в сердце? Ты не найдёшь, душа моя, в той бездне того, что для тебя храню я на высотах: росистую жасминовую ветку, мой поцелуй, который глубже бездны. Не опасайся, не беги меня, в пучинах гнева не скрывайся снова. Мои слова, что ранили тебя, стряхни скорей в раскрытое окошко, пускай они летят, куда хотят. Они вернутся, чтоб меня ударить, назад, помимо твоего желанья, заряжены суровою минутой, и то мгновенье станет безоружным в моей груди. Лучисто улыбнись, когда мой рот тебе наносит рану. Нет, я не сладкогласый пастушок из старой, доброй и волшебной сказки, я лесоруб, хороший человек, и я делю с тобой всю землю, ветер, покрытые шипами склоны гор. Люби меня, люби меня с улыбкой и помогай мне становиться лучше. Не трать напрасно сил и мной себя не рань, не рань меня собой, себя во мне ты ранишь.
Перевод с испанского: Маргарита Алигер Издано на mir-es.com 18 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107714

Висенте Ромеро.
| |
Анжела де Соуза Филиппини. Змея Осторожно Сбрасываю кожу В начале осени. Моя кожа обожжена Воспоминаниями о твоих поцелуях, Слазит с меня От тёплого солнца И ветров забвения, Чтобы помочь мне возродиться когда-нибудь От этой нелюбви. Раскрашен горизонт. Так холодно. Теперь я не в твоих руках. И ты от Моих ласк далеко. Плачут мои глаза От боли. От ощущения потерянности.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 05 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107803
<< Дальше >>
|
|