Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

... Поэтическая версия должна воссоздавать художественное единство содержания и формы оригинала, воспроизводить его как живой и целостный поэтический организм, а не как мертвую фотокопию или безжизненную схему, сколь точной в деталях она бы ни была. Иными словами, поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных. Разумеется, для этого он должен быть, во-первых, отзывчивым поэтом, а во-вторых, - столь же чутким филологом.  

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Пабло Неруда. Твой смех
 

Мне твой смех дороже воздуха и хлеба.
Не лишай, пожалуйста, его.
Он прекрасен, как бутоны розы,
Он опасен, будто острое копьё.

Радость бурная кипит в нём, как вода.
Иногда внезапною волной он пробегает.
Да, жестока повседневная моя борьба.
Возвращаюсь, и меня усталость побеждает.

Но твой смех, являясь, в небо полетит,
Запертые двери настежь открывая.
Пусть твой смех и в чёрный день звучит,
Даже если кровью обагрится мостовая.

Смех тогда в моих руках становится мечом.
Осенью у моря превратится в водопады пены.
Раннею весною вызовет любовь.
Я люблю твой смех, цветок волшебный.
Моей звучной родины цветок.

Смейся, смейся, смейся без конца.
Пусть причиной всё, что хочешь будет:
День и ночь, луна и очертанья островов,
Неуклюжий мальчик, что тебя лишь любит.

Смейся, когда закрываю я глаза,
Смейся и тогда, как просыпаюсь,
Смейся потому, что я ушёл.
Смейся и над тем, что возвращаюсь.

Мне твой смех дороже воздуха и хлеба.
Не лишай, пожалуйста, его.
Жить могу без хлеба, без весны, без света,
Только ни без смеха твоего.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
18 01 2010 г.
Свидетельство о публикации N107515



Ирина Тихонова. От лимонного к оранжевому (смех)



Ирина Тихонова. От лимонного к оранжевому (смех)

   
 

Хуана Инес де ла Крус. СОНЕТ, в котором осуждается мирская суетность и оправдывается приверженность Музам
 

Зачем, о свет, меня терзаешь ты?
Ужель обидно так моё стремленье
возвысить красотой свои сужденья,
сужденьем не унизив красоты?

Мне чужды о сокровищах мечты,
ищу лишь для ума обогащенья:
опасны о богатстве размышленья -
они доводят ум до нищеты.

Гляжу с непреходящею тоскою
на ставшую добычей красоту,
на алчность, что кладет конец покою...

Что до меня, я лучше предпочту
навек проститься с радостью мирскою,
чем жизнью мнить мирскую суету.

Перевод с испанского: Инна Чежегова
Издано на mir-es.com
23 04 2016 г.
Свидетельство о публикации N107930

<<     Дальше >>