|
Педро Мир. Я расцветаю от тебя, как горшечные розы... Я расцветаю от тебя, как горшечные розы, Чьи лепестки прямо тянутся к стеклу. От вещей твоих простой и нежной прозы Я дышу так сладко и светло.
Какое полотно! Его плетёт любовь-художник Из теней и утренних лучей. Удобряет ночи наши, сокрушая ложь, В сладком соке наших встреч.
И эти ночи, растут из сновидений, Как небо лунное из темноты-воды. В них растворены все наши отраженья, И эти немыслимой чистоты сады.
Я, как и ты, шаги свои сверяю Не с дорогой с биением в груди. И пространство, что нас разделять стало, Словно шёлк, сжимается в пути.
Я учу язык, где «ты» его основа, Грамматика в прикосновении рук. И цветам, что в вазе одиноко, Стал понятен этот новый, странный звук.
Потому что я уже расцветаю, Это факт, а не мечта моя. Потому что я уже расцветаю, От просторов мысли, что вместил в себя.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 20 05 2025 г. Свидетельство о публикации N108002
| |
Виктор Гюго. Мужчина и женщина Мужчина – самое продвинутое существо... Женщина – самый возвышенный из идеалов... Он – мозг. Она – сердце... Мозг даёт свет, сердце даёт любовь. Свет оплодотворяет, любовь воскрешает. Он силён разумом. Она – слезами. Разум убеждает. Слёзы потрясают... Мужчина способен ко всему героическому. Женщина, прежде всего, - к мученичеству. Героизм прославляет. Мученичество возвеличивает... Он – код. Она – евангелие. Код исправляет, евангелие совершенствует... Он думает, она мечтает. Думать – значит иметь в черепе извилину. Мечтать – значит иметь ореол над головой… Мужчина – орёл, который летает. Женщина – соловей, который поёт. Летать, чтобы властвовать над пространством. Петь, чтобы завоевать душу. И, наконец! Он – там, где заканчивается земля. Она – там, где начинается небо…
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 23 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107381
<< Дальше >>
|
|