Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Отмечаем День России: подарки для вас от Яндекс банка до 12.06.26

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев

Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Схожесть перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. 

Борис Пастернак

    

   Хосе Марти. А душа моя пустынна…
 

А душа моя пустынна,
И больна по вечерам!
Нынче бал. Предстанет нам
Андалузка-балерина.

Тротуар, подъезд, порог.
Флаг – убрать почли за благо.
И прекрасно: возле флага
Пребывать бы я не смог.

Вот она! Явилась ныне
Недоступна и бледна.
Андалузка ли она?
Нет, она сродни богине!

И, подобно матадору,
Зыблет алый плащ рукой;
И похожа на левкой,
Коему сомбреро – впору.

В ней – полуденная нега,
В ней – капризная любовь;
И чернее смоли бровь,
И чело белее снега.

Струны стонут, меркнет свет,
И она колеблет руку
В лад лихому перестуку
Андалузских кастаньет.

Вызов на ее челе!
И, вздымая то и дело
Юбки, мчит плясунья смело,
И кружится в полумгле.

Каблучками без конца
Бьет, колотит о подмостки –
Словно под ногой не доски,
А влюбленные сердца.

И ресницы, трепеща,
Бешеным полны призывом,
И манит она извивом
Матадорского плаща.

Выгибается всем телом,
И возносится в прыжке,
И стремится налегке,
Сбросив плащ движеньем смелым.

Тело выгнуто, как лук;
Губы, алые, как розы,
Ласковой полны угрозы;
Медленно стучит каблук.

Прервалось мельканье ног,
Алые погасли блестки;
И покинула подмостки,
И растаяла, как вздох.

Отплясала балерина,
Незабвенно хороша…
Поспешим домой, душа!
А душа моя – пустынна.



Опубликовано в альманахе
“Протей”
Харьков; изд. НУА, 2006


Перевод с испанского: Сергей Александровский
Издано на mir-es.com
05 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107597



Елена Шабад. Танцовщица



Елена Шабад. Танцовщица

   
 

Гильермо Ибаньес. Музе
 

Я открываю Музу лучшую в себе, в часы, когда не спится,
и упражняется она в словах, ходьбе, потом на лист ложится.

Как водопад бурлящий, гулкий, как ураганный ветер,
пожар на коже, вопль или жизни вектор, что пустоту тревожит.

Я Музу открываю с буквы прописной.
Она охватывает все границы, мысли, пол,
И дней часы, и ночи и бессонниц рой.

Её я открываю, отматывая сны, я оставляю порт любой,
всего себя ей посвящаю,
Швартую в гавани корабль свой,
или морями, реками гуляю.

Смотрю за ней я с благочестием, влюблён,
и даже с горечью порой, слова, но нету их.

Они остались с краю губ моих,
я не могу назвать её имён.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
25 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107641

<<     Дальше >>