Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка online в разделе Обучение.

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь,
но если музыку погубишь,
все мысли это переврет.
Я не за ловких шулеров, -
я за поэтов правомочность!
Есть точность жалких школяров,
но есть и творческая точность!
Себя школярством не стесни!
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в одни стихи.
Не верю в просто переводы.  

Евгений Евтушенко

    

   Антонио Мачадо. Путешественник
 

Сидим в семейной полутемной зале,
и снова среди нас любимый брат, -
в ребячьих снах его мы провожали
в далекий край немало лет назад.

Сегодня у него седые пряди,
и серебрится на свету висок,
и беспокойный холодок во взгляде
нам говорит, что он душой далек.

Роняет листья на осенний ветер
печальный старый парк, и в тишине
сквозь стекла влажные сочится вечер,
сгущается в зеркальной глубине.

И словно озарилось кротким светом
его лицо. Быть может, вечер смог
обиды опыта смягчить приветом?
Иль это отсвет будущих тревог?

О юности ль загубленной взгрустнулось?
Мертва - волчица бедная! - давно...
Боится ль, что непрожитая юность
вернется с песней под его окно?

Для солнца ль новых стран улыбка эта,
и видит он края знакомых снов,
свой парус - полный ветра, полный света, -
движенье судна в пении валов?

Но он увидел силуэты сосен,
и эвкалипта желтые листы,
и кустик розы, что для новых весен
выпестывает белые цветы.

И боль его, тоскуя и не веря,
слезой блеснула на какой-то миг,
и мужества святое лицемерье
ложится бледностью на строгий лик.

Трагический портрет еще светлеет.
Болтаем ни о чем. Часы стучат.
И скука очага печально тлеет.
Все громче тиканье. И все молчат.




Перевод с испанского: Майя Квятковская



Родольфо Инсаурралде. (Аргентина)



Родольфо Инсаурралде. (Аргентина)

   
 

Хорхе Каррера Андраде. Песня о яблоке
 

В миниатюре - вечер в небе,
зелёный, жёлтый, тёмно-красный,
и звёзды, сахарные будто,
и тучки, словно из атласа, -

вот яблоко с упругой грудью,
со снежным холодком на ощупь,
с речною сладостью на вкус
и с запахом небесной рощи.

Познания глубокий символ
и вестник с важным сообщеньем
о притяжении полов
иль о законе тяготенья.

Воспоминание о рае
у нас в руке оно лежит,
и ангел запаха и вкуса
вкруг неба малого летит.

Перевод с испанского: Овадий Савич

<<     Дальше >>