Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

На Западе именно такова переводческая стратегия: каждое поколение должно "отметиться" собственным переводом знаменитого произведения. У нас же до последнего времени была другая идея: если существует перевод, тем более хороший, - значит, в новых необходимости нет... Вообще я согласен, что переводы должны делаться чаще и уходить со своим поколением.  

Александр Яковлевич Ливергант

    

   Альваро Бонилья. Цветок огнеглазый, ночная бродяга
 

Цветок огнеглазый, ночная бродяга
с неровной походкой, с лохматою гривой,
скажи, от какого заморского флага
примчал тебя ветер случайным порывом?

С безвестных озёр? Из забытых селений?
Скажи мне, не там ли лежат эти страны,
куда в предвечерней истоме и лени
спускается солнце залечивать раны?

Скажи, повинуясь ли древнему богу,
покинуть решилась оседлое племя,
иль тучи тебе указали дорогу?

Но тучи ли, боги ли так повелели,
лишь ночь подступила, пришло тебе время
лететь одиноко к неведомой цели...


Перевод с испанского: Екатерина Хованович



Покотилов Сергей. Контакт



Картина
Покотилов Сергей. Контакт

Оригинал здесь

   
 

Мигель де Унамуно. Молитва атеиста
 

Господь несуществующий! Услышь
в своём небытии мои моленья:
ведь Ты всегда подаришь утешенье
и кроткой ложью рану исцелишь.

Когда нисходит в мир ночная тишь
и мысль вступает с вымыслом в боренье,
надеждою отгонишь ты сомненье,
своё величье сказкой подтвердишь.

Ты так велик, что миру не вместить
величья Твоего; Ты — лишь идея,
а я за это мукою своею,

своим страданьем обречён платить:
Бог выдуман. Будь ты реальность, Боже,
тогда б и сам я был реален тоже.

Перевод с испанского: Александра Косс

Дальше >>


Оригинал здесь