Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Во время перестройки у нас был создан Союз переводчиков России, туда вошли, помимо литературных, и синхронисты, и переводчики технических текстов. С моей точки зрения, литературные переводчики там оказались в некотором загоне, и несколько лет назад мы вышли из него и организовали свой союз, или гильдию, нескромно ее назвав "Мастера литературного перевода". При поддержке Фонда Ельцина мы уже шестой год вручаем нашу главную профессиональную премию, которая называется "Мастер", в двух номинациях: "Поэзия" и "Проза". Это премия за лучшую переводную книгу года. В прошлом году поэтическую премию "Мастер" получила Марина Бородицкая. Она составила и выпустила в санкт-петербургской "Науке" том английских "поэтов-кавалеров" XVII века. Лауреатом прозаической премии стал переводчик с португальского и испанского Александр Богдановский. Он переводил нобелевского лауреата 2010 года Варгаса Льосу. 

Александр Яковлевич Ливергант

    

   Хорхэ Манрике. Без Бога, без самой тебя и без самого себя
 

I
Я тот, кто был свободен,
я тот, кто мог забыть тебя:
я тот, кто, любит тебя,
с тех пор, как встретил тебя, я уже —
без Бога, без самой тебя и без самого себя.

II
Без Бога, потому что я обожаю тебя:
без самой тебя, потому что ты меня не любишь;
без самого себя, потому что мне ясно,
что ты та, кто владеет мной.

Так я родился печальным,
ибо хотя я и мог забыть тебя,
я тот, кто, любит тебя,
с тех пор, как встретил тебя, я уже —
без Бога, без самой тебя и без самого себя.


Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
09 10 2025 г.
Свидетельство о публикации N108008




   
 

Мануэль Бандейра. Маленькое ироническое стихотворение
 

Любопытство пылкое своё
ты любовью называть не вправе.
Словно погружённый в забытье,
ты не различаешь снов и яви...

Любопытством чувственным томим,
ароматы и цвета лелея,
ты приносишь в дар глазам своим
тело, белых простыней белее.

Одурманен запахом духов
в складках лент, в переплетеньях пряжи,
ты стремишься угадать, каков
запах кожи, замкнутой в корсаже.

Всю её предвидя наперед,
ты спешишь, не подождав развязки,
ощутить, как сладок этот рот,
как упруга грудь, как томны ласки.

Каждый вздох её и каждый вскрик
ты воссоздаёшь в воображенье,
предвосхитив наивысший миг
в пёстрых безднах головокруженья.

Всех её привычек вызнав суть,
любопытный, ты стремишься дальше,
ты ей в душу хочешь заглянуть,
подлинное отличив от фальши.

Словно погруженный в забытьё,
ты не различаешь снов и яви...
Любопытство пылкое своё
ты любовью называть не вправе.

Перевод с испанского: Владимир Резниченко
Издано на mir-es.com
01 02 2010 г.
Свидетельство о публикации N107527

<<     Дальше >>