|
Федерико Гарсия Лорка. Ночная мелодия Мне так страшно рядом с мёртвою листвою, страшно рядом с полем, влажным и бесплодным; если я не буду разбужен тобою, у меня останешься ты в сердце холодном.
Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
В твоём ожерелье блеск зари таится. Зачем ты покидаешь меня в пути далёком? Ты уйдешь — и будет рыдать моя птица, зелёный виноградник не нальётся соком.
Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
И ты не узнаешь, снежный мотылёк мой, как пылали ярко любви моей звёзды. Наступает утро, льётся дождь потоком, и с ветвей засохших падают гнёзда.
Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
Перевод с испанского: Михаил Кудинов

Картина Кравченко Оксана. Прованс Сен-Поль-де-Ванс
Оригинал здесь
| |
Антонио Мачадо. Скульптору Эмильяно Барралю ...Ты оживлял, творец, в прожилках красных камень. Словно холодный пламень твой высекал резец.
То, что «испанским» звать уже вошло в обычай: печальную печать небрежного величья - ты вырезал резцом в холодном твердом камне. Твоей покорный власти, он стал - моим лицом. И ты, художник, дал мне глаза... Я был бы счастлив смотреть так далеко незрячими глазами, какими смотрит камень, их спрятав - глубоко.
Эмильяно Барраль (1896-1936) - молодой скульптор из Сеговии, изваял бюст Мачадо. В 1937 г. в книге «Война» Мачадо перепечатал это стихотворение, написанное в 1922 г., с таким послесловием: «Эмильяно Барраль, капитан сеговинского ополчения, погиб у ворот Мадрида, защищая родину от предателей, торгашей и чужеземных войск. Он был великим скульптором и даже самую смерть свою сделал бессмертным изваянием. И хотя он жизнь потерял, но нам в утешенье оставил воспоминание» (Хорхе Манрике. Перевод О. Савича).
Перевод с испанского: Виктор Андреев
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|