Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Разные языки имеют различные свойства: может быть, на греческом спондеи отличаются особою приятностью, но русскому они совершенно противопоказаны и несродны. 

Василий Васильевич Капнист, 1813

    

   Франсиско де Иказа. Молчит
 

В другое время, время лучшее,
Вдвоём желанье наше выполняем.
Мы без любви любить берёмся оба
То, что придумано.

Мы лжём вдвоём. Какая это сладость!
Тебя я слушаю, тебе внимаю.
Ты говоришь, что я сказал:
Любовью дышишь ты.- Ты лжёшь,
И мы мечтаем. А жизнь то коротка.

Сегодня утомлён комедией,
И оттого, что правда грубая горька,
Её не улучшает и обман,
Тебя послушав, думаю, что жизнь длинна.

Какие фразы ты мне говорила?-
Изношены все ласки, и устарели вздохи.
О, как я одинок, и как мне грустно!
А те, кто меня любит от меня далёки.


Перевод с испанского: Наталья Переляева



Станислав Плутенко. Разбитые мечты



Картина
Станислав Плутенко. Разбитые мечты

Оригинал здесь

   
 

Федерико Гарсиа Лорка. Три рассказа про ветер
 

I

Был красным ветер вдалеке,
зарей зажженный.
Потом струился по реке -
зеленый.
Потом он был и синь и желт.
А после -
тугою радугой взошел
над полем.

II

Запружен ветер, как ручей.
Объяты дрожью
и водоросли тополей,
и сердце - тоже.
Неслышно солнце
за зенит
склонилось в небе...
Пять пополудни.
Ветер спит.
И птицы немы.

III

Как локон,
вьется бриз,
как плющ,
как стружка -
завитками.
Проклевывается,
как ключ
в лесу под камнем.
Бальзамом белым напоит
ущелье он до края
и будет биться
о гранит,
изнемогая.





Перевод с испанского: Сергей Гончаренко

Дальше >>


Оригинал здесь