Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче – словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую. В современном мире относительно открытые границы, интенсивные международные контакты в самых различных областях - культура и бизнес, наука и спорт, естественно, туризм - с одной стороны, это способствует интересу к языкам со стороны «широких масс». С другой - все больше и больше повышает спрос на профессионалов-переводчиков. Переговоры и конференции, выставки и семинары, туристические группы и заграничные турне - переводчики требуются везде.  

Анна Задорожная

    

   Сальвадор Ново. Моя жизнь - молчаливое озеро
 

Моя жизнь - молчаливое озеро.
Если шлют мне привет с высоты облака,
есть поющая птица, бриз переменный,
что уныние роз развевает надменно,
в час вечерний кровавый румянец горит,
я взволнован, улыбка лицо посетит.

Моя жизнь - молчаливое озеро!
смог по капле создать своё синее дно,
и хранит отраженье Вселенной оно.
Каждый шум дал мне новую ноту свою,
ритм и стих я в нюансах его познаю.
Моя жизнь - молчаливое озеро…

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
08 02 2010 г.
Свидетельство о публикации N107533







   
 

Федерико Гарсия Лорка. Погибший из-за любви.
 

- Что там горит на террасе,
так высоко и багрово?
- Сынок, одиннадцать било,
пора задвинуть засовы.
- Четыре огня всё ярче -
и глаз отвести нет мочи.
- Наверно, медную утварь
там чистят до поздней ночи.

Луна, чесночная долька,
тускнея от смертной боли,
роняла жёлтые кудри
на жёлтые колокольни.
По улицам кралась полночь,
стучась у закрытых ставней,
а следом за ней собаки
гнались стоголосой стаей,
и винный янтарный запах
на тёмных террасах таял.
Сырая осока ветра
и старческий шёпот тени
под ветхою аркой ночи
будили гул запустенья.

Уснули волы и розы.
И только в оконной створке
четыре луча взывали,
как гневный святой Георгий.
Грустили невесты-травы,
а кровь застывала коркой,
как сорванный мак, сухою,
как юные бедра, горькой.
Рыдали седые реки,
в туманные горы глядя,
и в замерший миг вплетали
обрывки имён и прядей.
А ночь квадратной и белой
была от стен и балконов.
Цыгане и серафимы
коснулись аккордеонов.

- Если умру я, мама,
будут ли знать про это?
Синие телеграммы
ты разошли по свету!..

Семь воплей, семь ран багряных,
семь диких маков махровых
разбили тусклые луны
в залитых мраком альковах.
И зыбью рук отсеченных,
венков и спутанных прядей
бог знает где отозвалось
глухое море проклятий.
И в двери ворвалось небо
лесным рокотаньем дали.
А в ночь с галерей высоких
четыре луча взывали.



Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
07 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107454

<<     Дальше >>