|
Хайме Сабинес. Древняя ночь, древняя... Древняя ночь, древняя... Сердце моё, как ночь, бесконечное.
Медленно холод сердце сжимает, словно из тьмы ночей ищут, зовут меня руки... Любовь моих давних дней.
Ночь, как древняя боль, глубокая, сумрак всё холодней. Тень и звезда далекая. Пусто в душе моей.
Но отступает боль бесконечная вдаль, в глубину ночей... Ночь, её тело мёртвое ищу во мраке теней.
Скрылась луна, все мы безумные с незапамятных дней. Есть только одно недолгое чудо: холод из тьмы ночей.
Древний, медленный плач настигает... Сумрак, река без огней.
Перевод с испанского: Ирина Копостинская

Картина Альберто Панкобро.
Оригинал здесь
| |
Андрес Элой Бланко. Беседа под кипарисом Все гуще сумерки; настало время открыто нам взглянуть друг другу в лица и, взгляд во взгляд, в словах немногих дать душам до конца излиться, слить, точно капли, в тишине молчанья, на миг причастность к вечности изведав, мои глаза, с печалью их закатов, с твоими, с чистотою их рассветов. И мне не горько думать, что однажды душа моя в молчанье кипариса себя найдет, среди созвучий утра, когда рассвет твой только разгорится. От капли каплей отделишься скоро и взглядом унесешь мой взгляд последний; поэтому сейчас, в лучах заката, вручу тебе светильник мой - наследуй. Когда же бедный свет мой в нем угаснет, ты вновь зажжешь его рукой сыновней. Возьми мой свет - фонарь в ночной дороге, возьми мой свет - ночник у изголовья. Не стоит днем искать с ним человека, и помни - не даю его на злое. Его в ноч`и безлунной на дорогу и `на берег во время шторма вывесь, сумей в деянье озарить им руки, чтоб ими сотворялась справедливость. Твоим заботам свет мой поручаю - храни и взращивай его прилежно. А вместе с ним ты тень мою получишь - нуждаются любовь в ней и надежда. Растение пускает в землю корни, в подушку - сновиденье голубое; а то, откуда тень мою взрастишь ты, надеждою зовется и любовью. Когда почувствуешь однажды сердцем, что света одного для жизни мало, ты тень мою увидишь над собою.
Тень возьми, мой мальчик, а не только свет мой; тень не может гаснуть, с тобой, незаметно, кротким утешеньем тень пройдет сквозь годы; лишь ее, немую, не смывают воды.
Перевод с испанского: Марк Самаев
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|