|
Мигель Анхель Астуриас. Индейская мудрость Тебя нашли позади твоей тени. Закат за твоей спиной — вот причина твоего пораженья. Если солнце — в твоей груди, если ноги и голову оно золотит, ты неподвластен ни людям, ни богам, ни стихии. А поверженный, ты видишь, не глядя, слышишь, не слушая, чувствуешь, не ощущая, разговариваешь безмолвно, осужденный на молчание, кровь твоих ран — твой вопль. Какие травы укрыли Твоё дыханье тинахи, наполненной водой? Ты кладёшь своё утро в золу и ворошишь его среди перьев окоченевших птиц, что поют в ожидании твоего смеха. Не гримасы. Смеха. Ох! Того невозвратного белозубого смеха. Солнце опять войдёт в твоё горло, в твоё сердце, в твоё лицо, прежде чем нависнет ночная мгла над твоим народом, и такими человечьими будут крик, прыжок, сон, любовь и пища. Сегодня есть ты, а завтра тебя сменит такой же, как ты. Ни торопливости, ни нетерпенья. Неиссякаем род людской. Вот тут была долина, а сегодня — гора. Там был холм, а нынче — ущелье. Окаменевшее море стало хребтом, а застывшая молния — озером. Пережить все перемены — вот твоё назначенье. Ни торопливости, ни нетерпенья. Неиссякаем род людской.
Перевод с испанского: Римма Казакова

Картина Юрий Краваль. Пока Земля спит
Оригинал здесь
| |
Андрес Элой Бланко. Беседа под кипарисом Все гуще сумерки; настало время открыто нам взглянуть друг другу в лица и, взгляд во взгляд, в словах немногих дать душам до конца излиться, слить, точно капли, в тишине молчанья, на миг причастность к вечности изведав, мои глаза, с печалью их закатов, с твоими, с чистотою их рассветов. И мне не горько думать, что однажды душа моя в молчанье кипариса себя найдет, среди созвучий утра, когда рассвет твой только разгорится. От капли каплей отделишься скоро и взглядом унесешь мой взгляд последний; поэтому сейчас, в лучах заката, вручу тебе светильник мой - наследуй. Когда же бедный свет мой в нем угаснет, ты вновь зажжешь его рукой сыновней. Возьми мой свет - фонарь в ночной дороге, возьми мой свет - ночник у изголовья. Не стоит днем искать с ним человека, и помни - не даю его на злое. Его в ноч`и безлунной на дорогу и `на берег во время шторма вывесь, сумей в деянье озарить им руки, чтоб ими сотворялась справедливость. Твоим заботам свет мой поручаю - храни и взращивай его прилежно. А вместе с ним ты тень мою получишь - нуждаются любовь в ней и надежда. Растение пускает в землю корни, в подушку - сновиденье голубое; а то, откуда тень мою взрастишь ты, надеждою зовется и любовью. Когда почувствуешь однажды сердцем, что света одного для жизни мало, ты тень мою увидишь над собою.
Тень возьми, мой мальчик, а не только свет мой; тень не может гаснуть, с тобой, незаметно, кротким утешеньем тень пройдет сквозь годы; лишь ее, немую, не смывают воды.
Перевод с испанского: Марк Самаев
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|