Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод – это автопортрет переводчика.  

Корней Чуковский

    

   Мануэль дель Кабраль. Гостья птиц
 

Мне хорошо, потому что
Болен сегодня поэзией,
Ранен я рифмами в сердце.
Знаю, что этот вечер
Подарит мне её пенье.

Храню в памяти близко,
Что кроется в её горле:
Синие, синие лужицы, синее, чем те,
Что топчут волы и погонщики;

Чудесные земли варваров
В сосновом гитары корпусе;
Письма морской стихии,
Что разобрать по силам
Лишь морякам во сне.

Я знаю, что своим клювом
Подталкивает она утро,
Как тёплый попутный ветер,
Барашки в воде взбивая,
Толкает корабль по реке.

Я понимаю, что если
Слова движутся ею,
То падают на землю вещи
С последовательной бесполезностью,
Как зрелые с яблони яблоки,
Несущие неизбежно
Частицу Бога в себе.

Но, если б она не видела
И не касалась бы этого,
Тогда её присутствие
Трудно понять было б мне.
К нам не всегда спускается,
Но непременно купается
В текущей из глаза слезе.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
27 03 2010 г.
Свидетельство о публикации N107569



Илья Архипов



Илья Архипов

   
 

Альфонсо Рейес. Поэтическое искусство
 

I

Пленительность несмелая строки:
цветок, стыдливо сжавший лепестки.


II

Сомкнётся он, как чашечка вьюнка,
едва к нему притронется рука.


III

Рука Орфея, но ещё властней:
в неё не веря, верю только ей,


IV

что Эвридику выведет на свет
из царства вечных снов, где жизни нет.

Перевод с испанского: Александра Косс
Издано на mir-es.com
19 04 2012 г.
Свидетельство о публикации N107764

<<     Дальше >>