|
Дения Гарсия Ронда. По справедливости И что бы ни говорили, уважаемая Луна, Вы все та же неразлучная спутница грусти, Вы бродите следом за влюбленными, Вы, как огромная лампа, бесплатно светите нам, на удивление детям. Поэты все так же слагают о Вас стихи, но, боясь показаться несовременными, окружают Вас телескопами, ракетами, луноходами...
Но Вы этих лицемеров не слушайте. Верьте космонавтам, ведь они любят Вас, хотя смотрели Вам прямо в лицо и видели каждую Вашу морщинку. Выше голову, не позволяйте сомнениям одолеть Вас. Вы прекрасны, Вы, сеньора Луна, навсегда останетесь на недосягаемой высоте.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович

Картина Ира Куроченко. Луна
Оригинал здесь
| |
Хуан Рамон Хименес. Мимолетное возвращение Как это было, как все было, Боже? — Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье. Все было словно ветра дуновенье? Или на легкий бег весны похоже? Так зыбко было, словно в летней дрожи пух одуванчика, одно мгновенье живущего... И так исчезновенье улыбки в смехе незаметно тоже... Дыханье ветра, одуванчик, крылья весны июньской, тонкая улыбка... — о память горькая, пчела слепая! — все перешло в ничто — и без усилья малейшего... все так легко, так зыбко... И знать — что ты была, какой — не зная!
Перевод с испанского: Виктор Андреев
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|