Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Иногда нужно отдаляться от слов подлинника, нарочно для того, чтобы быть к нему ближе 

Николай Васильевич Гоголь, 1834

    

   Анна Мария Сакагнино. Возрождение
 

Жизнь — это опыт,
Красивое возрождение.
Рождается молодое деревце
И оно может расти.

Цени жизнь больше, чем раньше.
Сегодня у тебя она есть. И я не знаю
Завтра это будет будущее,
Со своими желаниями.

Какое Зерно, посеянное в землю,
Так излучает тепло,
Принося драгоценные плоды,
С Любовью украшенные.

Так всегда, в этой Жизни,
Ты будешь Лучом Света,
Что освещая души,
будет светить с ИИСУСОМ.


Перевод с испанского: Людмила Устинова
Издано на mir-es.com
14 10 2012 г.
Свидетельство о публикации N107788



Николаев Юрий. Куст пиона



Николаев Юрий. Куст пиона

   
 

Франсиско де Кеведо. О любви к монашенке
 

Мне о Тантале вспомнился рассказ:
Как он стоит, наказанный богами,
По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами,
Качается пред ним у самых глаз.

Захочет пить – уйдёт вода тотчас,
Захочет есть - плод не достать руками;
Средь изобилья стонет он веками,
От жажды и от голода томясь.

В сей притче видишь ты, как, окружённый
Богатствами, терзается скупой, -
Мне ж видится в монашенку влюблённый:

Вблизи плода стоит он над водой,
Но, голодом и жаждой изнурённый,
Лишь иногда дотронется рукой.


Перевод с испанского: Леонид Цывьян
Издано на mir-es.com
08 07 2013 г.
Свидетельство о публикации N107858

<<     Дальше >>