...Игрой языком, игрой типографскими знаками, игрой в причудливость и гротеск. Этой игрой заражены и переводчики. Игрой (надо ли оговаривать?) не как детским развлечением, а игрой своими возможностями, своей фантазией и прежде всего — игрой языком. Переводить — это удовольствие, радость, приключение. (Поэтому так жаль, что стольким коллегам-переводчикам из-за плохой оплаты приходится гнать листы для заработка.) Не в клинче с подлинником должен работать переводчик, а состязаясь с ним, — правда, в ином жанре, нежели тот, в котором пишет иноязычный автор. И именно в этом жанре авторы — мы, переводчики. Элизабет Маркштайн | |
|
Хулио Кортасар. Я люблю твои брови, твои волосы, я сражаюсь за тебя... Я люблю твои брови, твои волосы, я сражаюсь за тебя в ослепительно белых коридорах, где плещут фонтаны света, я оспариваю тебя у любого имени, осторожно счищаю его с тебя, как корку со шрама, я осыпаю твои волосы пеплом от молний и лентами, спящими в дожде. Я не хочу, чтобы ты имела какую-нибудь форму, была именно тем, что начинается после твоей руки, подумай о воде, или о львах, что растворяются в сиропе басен, или о жестах - этой архитектуре из ничего, зажигающей свои огни в самой середине встречи. Каждое утро - это школьная доска, на которой я выдумываю тебя, рисую тебя, тут же готовый стереть: ты не такая, не с этими гладкими волосами, не с этой улыбкой. Я ищу твою сумму, ищу край бокала, в котором вино, и луна, и зерцало, ищу ту линию, что заставляет мужчину дрожать в галерее музея.
А ещё я люблю тебя, а на улице идёт дождь и время.
Перевод с испанского: Кирилл Корконосенко

Картина Лукьянов Виктор. Автопортрет
Оригинал здесь
| |
Хосе Асунсьон Сильва. Серенада 3 На улице пустынно, ночь и прохлада; луна, витая в тучах, все ждет кого-то; вот жалюзи темнеют в окне фасада, и трепетные звуки, за нотой нота, взлетают из-под крыльев руки прилежной, и о сердечных муках, исполнен жара, рассказывает голос, и дрожью нежной вторит гитара. На улице пустынно, ночь и прохлада; луна, минуя тучку, все ждет кого-то; но жалюзи недвижны в окне фасада, и угасают звуки, за нотой нота. Быть может, серенада, звуча все тише, найдет в девичьем сердце приют надежный, как ласточки находят под краем крыши пристанище и отдых в ночи тревожной… На улице пустынно, ночь и прохлада; луна в пространстве звездном все ждет кого-то; и жалюзи раскрылись в окне фасада, и умолкают звуки, за нотой нота, и твердою рукою певец прилежный к перилам подтянулся, исполнен жара, и только простонала грустно и нежно его гитара.
Перевод с испанского: Майя Квятковская
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|