«Всё истинное от избытка»,
И коль в душе твоей дары,
Не поделиться ими – пытка,
Дареньем строятся миры.
И если даришь с сердцем чистым,
Хвалы не требуя взамен,
Гордыня не захватит в плен,
А дар становится лучистым.
Александр Борей | |
|
Антонио Мачадо. Детское воспоминание Хмурый вечер. Небо бездонно. В старой школе начало урока. Дети слушают. Монотонно Зимний дождь барабанит в окна.
Бьют часы. В простенке меж ставень, На картине в треснутой раме – По тропе убегает Каин, На земле умирает Авель.
Наш учитель, сухой и бледный, Словно призрак в тенях вечерних, Позвонив в колокольчик медный, Открывает старый учебник.
И весь класс повторяет хором Вслед за ним, как слова из песен: Дин-ди-линь, пятью восемь сорок, Шестью восемь… девятью десять…
Хмурый вечер. Небо бездонно. В старой школе конец урока. Дети учатся. Монотонно Зимний дождь барабанит в окна.
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 02 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107815

Николай Богданов-Бельский. Устный счёт. В народной школе С. А. Рачинского
| |
Франсиско де Кеведо. Риму, погребенному в собственных развалинах О, пилигрим, ты ищешь в Риме Рим, Но Рима нет... Великий Рим – руина. Стал Авентин могилой Авентина, И Палатин надгробием своим.
На медальонах временем слепым Источен камень. Портиков лепнина Осыпалась. От славы исполина Набег эпох оставил прах и дым.
И только Тибра волнами объята Твоя могила, Рим, твой тихий грот. Шумит река, томит ее утрата... Из прежнего величья и красот Все вечное исчезло без возврата, Все бренное осталось и живет.
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 24 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107812
<< Дальше >>
|
|