Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь,
но если музыку погубишь,
все мысли это переврет.
Я не за ловких шулеров, -
я за поэтов правомочность!
Есть точность жалких школяров,
но есть и творческая точность!
Себя школярством не стесни!
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в одни стихи.
Не верю в просто переводы. Евгений Евтушенко | |
|
Антонио Мачадо. Путешественник Сидим в семейной полутемной зале, и снова среди нас любимый брат, - в ребячьих снах его мы провожали в далекий край немало лет назад. Сегодня у него седые пряди, и серебрится на свету висок, и беспокойный холодок во взгляде нам говорит, что он душой далек. Роняет листья на осенний ветер печальный старый парк, и в тишине сквозь стекла влажные сочится вечер, сгущается в зеркальной глубине. И словно озарилось кротким светом его лицо. Быть может, вечер смог обиды опыта смягчить приветом? Иль это отсвет будущих тревог? О юности ль загубленной взгрустнулось? Мертва - волчица бедная! - давно... Боится ль, что непрожитая юность вернется с песней под его окно? Для солнца ль новых стран улыбка эта, и видит он края знакомых снов, свой парус - полный ветра, полный света, - движенье судна в пении валов? Но он увидел силуэты сосен, и эвкалипта желтые листы, и кустик розы, что для новых весен выпестывает белые цветы. И боль его, тоскуя и не веря, слезой блеснула на какой-то миг, и мужества святое лицемерье ложится бледностью на строгий лик. Трагический портрет еще светлеет. Болтаем ни о чем. Часы стучат. И скука очага печально тлеет. Все громче тиканье. И все молчат.
Перевод с испанского: Майя Квятковская

Родольфо Инсаурралде. (Аргентина)
| |
Хорхе Каррера Андраде. Песня о яблоке В миниатюре - вечер в небе, зелёный, жёлтый, тёмно-красный, и звёзды, сахарные будто, и тучки, словно из атласа, -
вот яблоко с упругой грудью, со снежным холодком на ощупь, с речною сладостью на вкус и с запахом небесной рощи.
Познания глубокий символ и вестник с важным сообщеньем о притяжении полов иль о законе тяготенья.
Воспоминание о рае у нас в руке оно лежит, и ангел запаха и вкуса вкруг неба малого летит.
Перевод с испанского: Овадий Савич
<< Дальше >>
|
|