|
Альфонсина Сторни. Слова, обращенные к Рубену Дарио Уснули книги твои в ночной тишине лесной. Другие книги теперь, не скрою, меня манят, иной картины цветы, иных садов аромат. Языческих гимнов твоих я не пою под луной.
Отныне по нраву мне - волчицы зазывный вой, язык без всяких прикрас - ночных кипарисов ряд, прозрачный отточенный стиль - прохладный цветущий сад, невыдуманный сюжет - волненья любви земной.
Случайно книгу твою взяла я в руки сейчас, уже от первой строки не отвести мне глаз, как будто душистый мёд - у жаждущих губ моих.
Так сладко - как в первый раз! - вернуться к прежней любви; наверное, растворён от века в нашей крови весенний, яркий, лесной, твой вдохновенный стих.
Примечание: Языческих гимнов твоих... - речь идёт о сборнике Рубена Дарио "Языческие псалмы".
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 02 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107476

Фрэнк Миллет. Уголок Коси
| |
Лина Серон. Перед тем, как полюбить Кем мы были перед тем, как полюбить? Кем был ты? И кем была я? Холодный огонь на губах, захвативший каменное печальное сердце, мой живот, терпкий плод, лёгкие летние завесы твоего взгляда.
Сейчас, когда мы любим... мы - огонь, в котором бабочки кончают жизнь самоубийством, светящиеся тела, кожа, пылающая красным пламенем, бесконечное очарование.
Тени, объединённые воедино, мечты, раскрытые в поэмах, влекомые лунными приливами, огромные усталые волны любви.
Сейчас, когда я люблю тебя... я - насекомое, что рождается утром и умирает вечером между твоими бёдрами, с перерывами на мгновения удовольствия, блеск солнца в зените, пресноводная русалка, явление звезды под твоим телом.
Сейчас, когда ты меня любишь... ты - символ единения богов, амулет на моей шеи, поток воды, которой я поливаю мои цветы, лампа, которая ведёт слепых.
Сейчас, когда мы любим... мы - горячие корни земли.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 18 12 2010 г. Свидетельство о публикации N107732
<< Дальше >>
|
|