|
Орасио Феррер. Либертанго Меня свобода любит - я всей душой ей предан. Плевать моей свободе, что заточён я в теле. Обижена свобода моей боязнью счастья. Обнажена свобода - глоток небес в борделе.
"Решись!" - кричит свобода, когда топчусь на месте. Меня свобода ценит, одетого в лохмотья. Она меня прощает, когда её теряю: не справившись с собою, тону на мелководье.
Свобода знать не хочет, который мне десяток. Безгрешная пастушка моей мечты извечной. Оставила свобода - и я несчастный призрак; зовёт меня - лечу к ней - счастливый и беспечный.
Свобода понимает, что я попал в ловушку своих ошибок прежних, о коих не жалею. Хотят моей свободы небесное светило и атом, тот же пленник - загадка! - бредят ею.
Свобода. Быть свободным. Во чреве материнском я слышал:"Ты свободу не купишь и как милость не выпросишь!" Я понял: я жив прекрасной тайной: коль прахом был - и прахом я стану - я весёлым хочу быть прахом. С нею - цветущей, яркой, пряной -
свободой! Я свободу любил уже в пелёнках, я рос, о ней мечтая, как юноша влюблённый - о женщине! свободу люблю до исступленья.
И тех, кого люблю я, свобода обожает! И с мёртвыми своими во сне встречаться волен. И шепчет мне свобода: "Мы счастливы настолько, насколько это счастье самим себе позволим".
Моя свобода помнит, кого во мне убила! К чертям! свобода дружит с хорошими, простыми. Свободу возмущают ложь, глупость, лицемерье. Проводит ночь свобода с богемой и святыми.
Моя свобода - танго, распахнутое настежь, и блюз, куэка, чоро - плясунья и певица. Моя свобода - танго, фигляр на всех дорогах, бродячий тот оркестрик, оркестр, и хор!..не спится
моей свободе - танго во всех портах танцует! Она - псалмы, фламенко, рок, опера, маламбо. Моё свободно танго - поэма без сюжета. Старо как мир и всё же простО как чьё-то кредо!
Свобода! Я свободу любил уже в пелёнках, я рос, о ней мечтая, как юноша влюблённый - о женщине. Свободу люблю до исступленья!
Перевод с испанского: Лейла Имм Издано на mir-es.com 15 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107631

Дарума Швец. Любви ритмичная свобода
| |
Педро Эспиноса. Сонет о преходящей, хрупкой красоте Теперь, когда пора цветущих роз уже прошла – и пройден путь немалый, печальным шагом странницы усталой ты, Лесбия, вступаешь в город слёз. Глаза, уста и золото волос – их цвет, их мёд, их отблеск небывалый, всё отдано полям с водою талой: ушло туда, откуда и взялось. Преодолев пучину лет опасных, печальна ты, а время на портрете выводит победительницы лик. Бледнеет, тает, меркнет в полусвете очей и уст, и локонов прекрасных сиянье, иней, серебристый блик.
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 22 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107811
<< Дальше >>
|
|