Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Всё ж таки загадочная штука
этот самый перевод стихов:
в нём всегда с источником разлука,
но всегда и к подлиннику зов.
Этот жанр ни славы, ни доверья
Не сулит сейчас, как и вчера…
Это цех, в котором подмастерья
Лишь порой выходят в Мастера.
Мельничный источник тщетно воду
Льёт и льёт на лопасти колёс;
жернова вращаются в угоду
тем, кто до свободы не дорос.
Переводу же без этой воли,-
словно в клетке — певчему дрозду…
Вольный конь, живёт он в чистом поле
и навряд ли ходит в поводу.
Правда, можно натянуть поводья
и коня пришпорить… Но пока
нет свободе места в переводе,
он мертворождён наверняка,
а коль жив – то, знать, — из пустоцветов,
потому что всякий перевод
- от верлибра до венка сонетов –
в равной мере требует свобод. 

Сергей Гончаренко

    

   Рубен Бонифас Нуньо. Сантиметр за сантиметром
 

Сантиметр за сантиметром
кожа, волосы, нежность, запах, слова
моя любовь касается тебя.

Я открываю каждый день, убеждая себя
что ты рядом со мной; что это возможно
и правда; что ты не такая,
а теперь воображаемое счастье,
но вечное счастье,
найдено, очень конкретно; Открыто
весь воздух, в котором я проигрываю и выигрываю.

И потом, какой восторг
что меня снова засадят.
Смотреть на тебя, как раньше
и называть тебя «ты», чтобы ты почувствовала
что это неправда, что я тебя достал;
что ты все еще недосягаемая;
что есть много твоих вещей
которых я не могу иметь.

Какой тонкий, непонятный восторг,
увидеть тебя издалека,
и терпеть удары радости
что исходит из моего сердца
когда я подхожу к тебе впервые;
всегда впервые, каждое мгновение.
И в то же время, вот так, я играю, чтобы потерять тебя
и обнаружить тебя, и я знаю, что я тебя открою
всегда лучше, чем до того, как я тебя потерял.

Это как если бы ты говорила:
«сосчитай до десяти и ищи меня», и в темноте
Я бы начал тебя искать, и неуклюже
спросит тебя: «Ты здесь?», и ты выйдешь
смеясь, пряча,
себя, да, в глубине души; но завернутая
в ином свете, в аромате
в новом, в другом платье.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко





Оригинал здесь

   
 

Хосе де Эспронседа и Дельгадо. Песня козака
 

Где ступит мой конь ногой, там больше не растёт трава.
Слова Аттилы


Хор

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Ура! На коней, о, сыны своеволья,
Поводья свободно, и в битву лети.
Вы видите пажити, всё их раздолье?
Богатство беспечных нас ждёт на пути.
Дома и палаты, сады и амбары,
У них всё красиво, всё светится там,
Их Солнце сапфирным горит небесам,
В их женщинах - ангелов нежные чары.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Возьмём мы их золото, их наслажденья,
Всю жатву, что встала из ихней земли,
Солдаты их - тряпки, их смять - развлеченье,
Торговцы, не более, их короли.
Смотрите, как льют они слёзы трусливо,
Как золото спрятать бегут поскорей.
Ура! По телам их мы пустим коней,
Копытам - их пышность, их клады, их нива.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Законами будут им наши хотенья,
В дворцах будет дом наш и много затей,
Короны и скипетры, знаки владенья,
Игрушками будут для наших детей.
Ура! Полетим и насытим желанья,
Красивейших женщин себе мы возьмём.
Кто верх одержал, кто с победою, - в нём
Всегда красота и всегда чарованье.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Европу сразив, разорвём мы на части,
Как тигры добычу терзают в свой час,
И кровью одежду омочим для власти,
В ней красная мантия будет для нас.
Заржут наши верные быстрые кони,
И в царских чертогах ударят ногой,
Рабы перед нами возникнут толпой,
Нахмурим мы бровь, - и принизятся в стоне.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Идите, летите, воители степи,
Легко повода у коня отпустив,
Как туч перекатные чёрные цепи,
Как снег, что с горы покатился за срыв.
Спешите сгущённым мохнатым туманом,
Как смерч возникает из бурной воды,
Как с гор по уступам разбитые льды
Грохочут, гонимые вниз ураганом.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Когда-то отцы наши были в походе,
И в город властительный прибыли там,
Где Солнце весёлое в Южной природе,
И золото светит в дворцах хрусталям.
Почти не оседланы, вольные кони
Течение Тибра легко перешли,
И эти победы, как пламя вдали,
Остались рассказом о смелой погоне.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Не слышите вы, как копьё задрожало
Голодное - вашей рукой убивать?
Не видите тучи, горящие ало?
Железо готово, ковать, так ковать.
Щитом были эти народы хранимы,
И Польшею звался надёжный тот щит,
Но герб его кровью горячей залит,
И бывшая слава лишь красные дымы.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Менял ли кто радость на горе и муку?
Давал ли кто цепи победным сынам?
Сковал ли кто вольно-хотящую руку?
Кто кровь свою брызнул по собственным дням?
Ура! Эй козаки! Достойному слава!
Людишки Европы посмотрят на нас: -
Подковою конскою в лоб их меж глаз,
Узнают от смелых, - где сила, там право.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

При каждом ударе копья боевого,
При каждом скачке и размахе коня,
Лепёшка кровавая мяса сырого
Вскипит под седлом, как в дыханьи огня.
И в храмы роскошные после сраженья,
Алтарь нам алтарь, да и стол заодно,
И хлебом мы белым закусим вино,
И вин дорогих зажурчит истеченье.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

И смелых увидят нас матери наши,
Европу, склонённую к нашим ногам,
И будет им жизнь и желанней, и краше,
И царский венец перейдет к их сынам.
Расскажется сказка деяний и крови,
Европа уж будет своя не своя,
И к новой добыче, в иные края,
Направится конь и копье наготове.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Перевод с испанского: Константин Бальмонт

Дальше >>


Оригинал здесь