|
Пабло Неруда. Поэма 20 (Я не писал печальней стихов...) Я не писал печальней стихов, чем этой ночью. Могу вот так: "Синея на ясном небосклоне, Всю ночь дрожат в ознобе озябшие светила". Кружит по небу ветер, гудит, поёт и стонет.
Я не писал печальней стихов, чем этой ночью. Я был влюблён. Казалось, что и она любила. Такими же ночами держал её в объятьях. Бескрайним покрывалом над нами небо плыло
Я был любим, и сам я её любил, казалось. Молчаньем, долгим взглядом она с ума сводила. Я не писал печальней стихов, чем этой ночью. С тех пор, как мы расстались, тоска не проходила.
С тех пор, как мы расстались, огромней стало небо. Стихи омыли душу, поля роса омыла. И звезды не угасли, хоть нет ее со мною. Не удержал любимой, любви мне не хватило.
Ну вот и всё. Но кто-то вдали поёт чуть слышно. Любовь ушла, но сердце смириться не готово. Ищу ее глазами, губами, сердцем, болью. Но нет её со мною, и не вернуть былого.
А ночь опять всё те же деревья побелила. Но нас былых, влюблённых, давно уж нет на свете. Я разлюбил, уверен, но так любил, что в полночь Ловил губами ветер - и нёс ей песню ветер.
Она с другим, с другими. Она была со мною Моим был взгляд, и голос, душа ее и тело. Я разлюбил, уверен. Да разве я уверен… Век у любви короткий, забвенью нет предела.
Я столько раз ночами держал ее в объятьях. Любовь ушла, но сердце смириться не готово. И легче ли, что боли не причинит мне больше И больше никогда ей не посвящу ни слова.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович

Картина Ян Вермеер. Девушка с жемчужной серёжкой Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
| |
Сесар Вальехо. Лето Лето, я ухожу. Как мне жаль расставаться с теплом твоих детских ладоней. Ты вернёшься, покорствуя долгу, как встарь, но уже не застанешь души моей дома. Лето, ты навестишь мой балкон, где розарий расцвёл, золотой с аметистом, ты придёшь, словно грустный епископ, кладущий поклон на могиле тайком обручённых и вместе почивших. Лето, я ухожу. Но позволь поручить тебе розу, сентябрьскую розу, поливай её каждое утро святою водой, пока длятся проклятые дни, пока льются надгробные слёзы. Если плач и печаль сотворят мавзолей, что возвысит свой мрамор, сочащийся праведным светом, загляни и туда, и в молитве своей упокой это сердце, объятое смертью. Впрочем, ты никого не застанешь в душе – всё, к несчастию, поздно и тщетно. Лето, лето, не плачь! Розы гибнут – во имя иного расцвета…
Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|