Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому-то я и говорю, что, исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика.

Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки.

Гораздо важнее уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное я.

Такова фатальная роль переводчиков: переводимые ими поэты часто становятся их двойниками.  

Корней Чуковский

    

   Амадо Нерво. В мире
 

Artifex vitae artifex sui.

На закате моих дней,
Жизнь, я тебя восхваляю.
Ты никогда не давала мне
несбыточных надежд,
непосильной работы,
или незаслуженных наказаний.
В конце моей неровной дороги я вижу,
что я был архитектором своей собственной судьбы.
Если я извлек мёд или желчь вещей,
то только потому,
что я в них поместил желчь или сладкий мёд:
Когда я сажал розовые кусты,
то всегда собирал розы.

Верно, что за моим цветением будет следовать зима:
Более того, ты мне не говорила,
что май будет вечно!
Несомненно, я познал длинные ночи огорчений.
Но ты мне и не обещала только ночи наслаждений.
Зато я имел какое-то святое спокойствие...
Я любил и был любим.
Солнце ласкало меня.
Жизнь, ничего ты мне не должна!
Жизнь, мы с тобой в расчёте!

Перевод с испанского: Наталья Переляева



Сергей Петров. Корабль счастья



Картина
Сергей Петров. Корабль счастья
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Оригинал здесь

   
 

Федерико Гарсия Лорка. Любовь с крыльями и стрелами. Нарцисс
 

О, нарцисс.
Аромат.
И реки этой дно.

На твоём берегу остаюсь.
Вечной страсти лицо.
О, Нарцисс.

Пробегает волнистая дрожь
по твоим белоснежным глазам -
свет и тень сонных рыб, а в моих -
трепет крыльев с японских гравюр.

Ты так слаб, я гораздо сильней.
Вечной страсти лицо.
О, нарцисс.

Лягушата - понятливы столь! -
о зеркальное бьются стекло.
Но глядятся, глядятся в него
твоя страсть и безумье моё.

О, Нарцисс.
Только боль.
Моя вечная боль.



Перевод с испанского: Лейла Имм

Дальше >>


Оригинал здесь