Перевод поэзии стихами имеет смысл только тогда, когда у переводчика есть желание и умение делать с родным языком что-то новое - аналогичное тому, что сделал автор оригинала со своим. Такие переводы есть, например, у Анатолия Гелескула, Андрея Сергеева, Алексея Прокопьева. А для просветительских целей лучше было бы переводить прозой. Общепринятая практика переводить так называемым "размером подлинника" приводит лишь к тому, что 99% переводов не приносят ни удовольствия - потому что это плохие стихи, - ни пользы - потому что ради стихотворности, ради размера и рифмы искажается даже буквальный, поддающийся переводу смысл Г.М. Дашевский | |
|
Неизвестный. Не на мне, своей невесте... Не на мне, своей невесте, ты женился – может, знаешь, отчего, тебя завидев, я смеюсь, а ты рыдаешь.
Перевод с испанского: Лейла Имм Издано на mir-es.com 17 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107832

Кэнэн Онер
| |
Луис Уртадо де Толедо. Сонет к супруге Купидона Твоей, Минерва, юности чудесной Невинных нимф неугомонный хор Воспел главенство – миру с этих пор Открылся клад, дотоле неизвестный. Как ты стройна, какой красы небесной Златая прядь, и грудь, и тихий взор! В сердцах ты будишь зависти укор, Тебя же любит Купидон прелестный. Счастливый жребий вытащил Амур, Когда тебя заполучил в супруги, Теперь вовек он не пребудет хмур В объятиях божественной подруги, И, сколько б ни вилось вокруг фигур, С тобой одной разделит все досуги.
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 03 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107816
<< Дальше >>
|
|