Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому-то я и говорю, что, исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика.
Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки.
Гораздо важнее уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное я.
Такова фатальная роль переводчиков: переводимые ими поэты часто становятся их двойниками.
Корней Чуковский | |
|
Амадо Нерво. В мире Artifex vitae artifex sui.
На закате моих дней, Жизнь, я тебя восхваляю. Ты никогда не давала мне несбыточных надежд, непосильной работы, или незаслуженных наказаний. В конце моей неровной дороги я вижу, что я был архитектором своей собственной судьбы. Если я извлек мёд или желчь вещей, то только потому, что я в них поместил желчь или сладкий мёд: Когда я сажал розовые кусты, то всегда собирал розы.
Верно, что за моим цветением будет следовать зима: Более того, ты мне не говорила, что май будет вечно! Несомненно, я познал длинные ночи огорчений. Но ты мне и не обещала только ночи наслаждений. Зато я имел какое-то святое спокойствие... Я любил и был любим. Солнце ласкало меня. Жизнь, ничего ты мне не должна! Жизнь, мы с тобой в расчёте!
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Сергей Петров. Корабль счастья Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
| |
Федерико Гарсия Лорка. Любовь с крыльями и стрелами. Нарцисс О, нарцисс. Аромат. И реки этой дно.
На твоём берегу остаюсь. Вечной страсти лицо. О, Нарцисс.
Пробегает волнистая дрожь по твоим белоснежным глазам - свет и тень сонных рыб, а в моих - трепет крыльев с японских гравюр.
Ты так слаб, я гораздо сильней. Вечной страсти лицо. О, нарцисс.
Лягушата - понятливы столь! - о зеркальное бьются стекло. Но глядятся, глядятся в него твоя страсть и безумье моё.
О, Нарцисс. Только боль. Моя вечная боль.
Перевод с испанского: Лейла Имм
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|