|
Томас де Ириарте. Кенарь в мире птиц, насекомых и зверей. Есть много прекрасных произведений, на которые смотрят с полным безразличием.
Однажды выпорхнул из клетки Кенарь. Он славился как виртуоз рулад. - Гастрольным путешествиям по свету Теперь, - пропел он, - буду очень рад.
Мелодиями шар земной озвучу! - И Кенарь льёт божественную трель. И кажется: никто не может лучше, Чем он, воспеть сияющий апрель.
Легко порхает Кенарь, невесомо - И льётся следом звуков нежный мёд. Однако не встречает, не находит Живой души среди земных широт.
Все безразличны. Бабочка сказала: «От розы к розе я должна летать. Ты, безусловно, музыкант прекрасный, Но слушателя надо поискать
Такого, чтобы он не торопился И мог бы слушать с трепетом тебя.» Навстречу — Муравей. «Куда идёшь ты? - тут спрашивает Кенарь Муравья.»
- Ой, тороплюсь! За зёрнышком спешу я, Мне нужно накормить своих детей! А ты — певец, по-моему, отменный. Так что не унывай, рулады лей!
Добавила Лиса: «Я очень рада Твоим напевам страсти и огня. Приятны для меня они, однако В курятник я бегу. Там ждут меня!»
А что от друга-голубя услышу? - Влюбился я! - воркует голубок.- Необходимо мне лететь на крышу! Голубка ждёт! Прости уж, кенарёк!..
Пел целый день искусный музыкант. Но мало кто на миг хоть задержался, Чтоб вслушаться в прекраснейший талант, Которым бы всем сердцем наслаждался.
Нередко так бывает и с поэтом: Никто его не слышит в мире этом.
Перевод с испанского: Анатолий ЯНИ Издано на mir-es.com 06 07 2012 г. Свидетельство о публикации N107775

Громенко Марина. Немного печальный
| |
Хуана де Ибарбуру. Дикий корень Цивилизацией сыта по горло:
хочу свободной быть, хочу счастливой быть!
На пышной клумбе я цвету, как все, покорно,
но корень дикий мой не дам я обрубить!
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 09 12 2013 г. Свидетельство о публикации N107868
<< Дальше >>
|
|