...Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее. Анна Задорожная | |
|
Сесар Кальво. Мудрец Мудрец стоял у окна долгие-долгие годы, наблюдая как падают листья, снег, наблюдая, как падают листья и снег. Когда он вспомнил своих братьев, они уже были травинками. Он спал сладко: в ту ночь он обнаружил, что деревья теряют свои листья, что снег белый.
Перевод с испанского: Лена Кони

Вермейер. Географ
| |
Мигель Эрнандес. Моей обожаемой Хосефине В твоих смятенье письмах, Они пьяней вина, Но снова жажда сердца Письмом утолена.
С тех пор, как я не рядом, Мечтой, как сном, сморён. Как море твоё тело - Такая горечь в нём.
Овец отару - письма - Согнал - сижу в углу : Им в сердце - как в загоне, Во мне - как на лугу.
Когда сойду под землю, Любовь сойдёт со мной - Пиши, моя голубка, Отвечу, вечно твой.
Коль крови мне не хватит - есть сок в живых цветах ; В отсутствии бумаги - На любящих костях.
Перевод с испанского: Лейла Имм
<< Дальше >>
|
|