Искусство перевода уязвимо, и, тем более, уязвима критика перевода. Круг переводчиков с одного языка часто и есть узкий круг этих критиков, они благоразумно не высказываются друг о друге в печати, или позволяют себе лишь краткие и не всегда осмотрительные оценки. Поэтому труд переводчика скорее оценивается только другим поколением знатоков и часто только при наличии новых подобных переводов, когда сравнить можно не только с предыдущим опытом, но и с последующим. Вячеслав Куприянов | |
|
Арманда Техада Гомес. Запрещается запрещать Весна, галдя вовсю и колобродя, ломилась в окна с оголтелых улиц; и кобылицы исходили ржаньем, и жёлтым гудом искалялся улей.
И обжигала дрожь её колени. Девичье тело - голубая глина.
И семя изнывало в чернозёме, и борозда ждала соитья с ливнем.
Хуана посмотрела на Хуана. И солнце запалило древний хворост.
Издалека казалось дым клубится. Но это вспыхнул порохом их возраст.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 30 12 2012 г. Свидетельство о публикации N107800

| |
Хуан Рамон Хименес. Деревенский праздник (Мраморный дворик старинного дворца)
Луч в радужной аркаде запутался, играя, и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов; бежит вода из чаши и ниспадает с края висячими садами несчётных самоцветов.
Осыпал клёст округу руладою чеканной, простившись со своею серебряною клеткой. Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана, мерцая то багряной, то золотой расцветкой.
...Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени. Бьёт колокол, и небо изранено стрижами. И под волшебной синью толпятся сновиденья, на немудрёный праздник сходясь в безлюдном храме.
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 03 09 2015 г. Свидетельство о публикации N107911
<< Дальше >>
|
|