...Игрой языком, игрой типографскими знаками, игрой в причудливость и гротеск. Этой игрой заражены и переводчики. Игрой (надо ли оговаривать?) не как детским развлечением, а игрой своими возможностями, своей фантазией и прежде всего — игрой языком. Переводить — это удовольствие, радость, приключение. (Поэтому так жаль, что стольким коллегам-переводчикам из-за плохой оплаты приходится гнать листы для заработка.) Не в клинче с подлинником должен работать переводчик, а состязаясь с ним, — правда, в ином жанре, нежели тот, в котором пишет иноязычный автор. И именно в этом жанре авторы — мы, переводчики. Элизабет Маркштайн | |
|
Густаво Адольфо Беккер. К Элизе Чтоб их читали очи – цвета стали, И нежный голос тихо напевал, Чтоб чувством светлым душу согревали, Стихи мои писал.
Чтобы в груди твоей нашли спасенье, Чтоб им дарила юность, жизнь и жар, Утраченные мною в дни лишений, Стихи мои писал.
Чтоб радостью моей ты усладилась. И боль мою со мной пережила, Чтобы биенье сердца участилось, Стихи мои писал.
Чтоб возложить к твоим ногам смиренно Венок Любви, что для тебя сплетал Из грёз, улыбок, слёз… Самозабвенно Стихи мои писал!
Перевод с испанского: Игорь Елеференко Издано на mir-es.com 03 04 2014 г. Свидетельство о публикации N107876

Серхио Мартинес
| |
Дельфина Акоста. Статуя на зеленой площади Я тебя подождала бы. Когда твой приходит поезд, Я была бы точно первой И последней, возвращалась Под зонтом, ты - мой любимый. Упаду дождём я в море, Выйду из моря на пристань Я на новое свидание, Буду серым силуэтом, Что трепещет, как невеста, Одинока бесконечно, Выйду я искать тебя, И вернусь я очень поздно. И с балкона я на площадь, Верно, что шагну как будто в бездну. Стану статуей печали. И в назначенный час смерти, Точно первая приду я. С маргариткой белой в кисти Буду ждать тебя с любовью.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 02 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107448
<< Дальше >>
|
|