|
Марио Кинтана. Всем недовольный паломник Мы шли по дороге, святой и я, И между тем говорили. Он всё объяснял в путешествии нам О том, что нам дали дарили. Так шли святой, другие и я. И был ничтожен святой. Творил чудеса. Но казался мне Ничем не приметным собой. Цветок ослабевший он воскресил, Младенца из небытия, Из придорожного камня цветок – Лотос сделал, шутя. И, наконец, мы к цели пришли В конце своего пути. Урок, что в мире много чудес, Решил преподать нам бог, Исчез святой. Но как? Исчез? Не может быть того! Мы так беспомощны на Земле И обожаем Творца За то, что дарована вечная жизнь, Со смертью не будет конца.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 02 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107400

Сергей Петров. Путники
| |
Густаво Адольфо Беккер. К Элизе Чтоб их читали очи – цвета стали, И нежный голос тихо напевал, Чтоб чувством светлым душу согревали, Стихи мои писал.
Чтобы в груди твоей нашли спасенье, Чтоб им дарила юность, жизнь и жар, Утраченные мною в дни лишений, Стихи мои писал.
Чтоб радостью моей ты усладилась. И боль мою со мной пережила, Чтобы биенье сердца участилось, Стихи мои писал.
Чтоб возложить к твоим ногам смиренно Венок Любви, что для тебя сплетал Из грёз, улыбок, слёз… Самозабвенно Стихи мои писал!
Перевод с испанского: Игорь Елеференко Издано на mir-es.com 03 04 2014 г. Свидетельство о публикации N107876
<< Дальше >>
|
|