Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подобие, которое может быть воспринято человеком иной культуры, иного языка, иной исторической эпохи.  

Н.К. Гарбовский

    

   Бальтасар дель Алькасар. Лишь три предмета мне желанны
 

I
Лишь три предмета мне желанны
И мною властвуют сполна:
Подружка Ана, ветчина
И с тёртым сыром баклажаны.
II
Сначала Аною одной
Мне этот мир был озаряем:
Мне с нею он казался раем,
А без неё – кромешной тьмой.
III
Я целый год был пьян от Аны.
Но как-то раз она к вину
Мне предложила ветчину
И с тёртым сыром баклажаны.
IV
И я подумал: вот те на!
Коль Ана – лакомый кусочек,
Почто ж влекут тебя, дружочек,
Сыр, баклажаны, ветчина?
V
Во вкусах мы непостоянны,
И так выходит, что нужна
То Ана мне, то ветчина,
То с тёртым сыром баклажаны.
VI
У Аны губы чар полны,
А ветчина – из Аресаны,
У баклажанов – несравненный
Дух андалузской старины.
VII
Вот почему, помимо Аны,
Покоя не дают и сна
Пленительная ветчина
И с тёртым сыром баклажаны.
VIII
Такое чувство – благодать,
Поскольку Ана, из опаски
Меня лишиться, нынче ласки
Дешевле будет продавать.
IX
А я взамен за акт гуманный,
Коль это знать угодно вам,
Ветчинный окорок ей дам
И с тёртым сыром баклажаны.

Перевод с испанского: Владимир Васильев
Издано на mir-es.com
15 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107685



Евдокимов Сергей. Давно не виделись



Евдокимов Сергей. Давно не виделись

   
 

Антонио Мачадо. Скульптору Эмильяно Барралю
 

...Ты оживлял, творец,
в прожилках красных камень.
Словно холодный пламень
твой высекал резец.

То, что «испанским» звать
уже вошло в обычай:
печальную печать
небрежного величья -
ты вырезал резцом
в холодном твердом камне.
Твоей покорный власти,
он стал - моим лицом.
И ты, художник, дал мне
глаза... Я был бы счастлив
смотреть так далеко
незрячими глазами,
какими смотрит камень,
их спрятав - глубоко.



Эмильяно Барраль (1896-1936) - молодой скульптор из Сеговии, изваял бюст Мачадо. В 1937 г. в книге «Война» Мачадо перепечатал это стихотворение, написанное в 1922 г., с таким послесловием: «Эмильяно Барраль, капитан сеговинского ополчения, погиб у ворот Мадрида, защищая родину от предателей, торгашей и чужеземных войск. Он был великим скульптором и даже самую смерть свою сделал бессмертным изваянием. И хотя он жизнь потерял, но нам в утешенье оставил воспоминание» (Хорхе Манрике. Перевод О. Савича).

Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
15 04 2016 г.
Свидетельство о публикации N107925

<<     Дальше >>