Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Мы находим достойной похвалы мысль переводчика — переводить Данте не стихами (для чего потребовался бы огромный поэтический талант), а прозою, где главное достоинство — буквальная близость и верность, без насилия русскому языку и без ущерба плавности и правильности слога. 

Виссарион Григорьевич Белинский, 1843

    

   Октавио Пас. Ночная вода
 

Ночь конского зрачка, тревожного в ночи,
ночь влажного зрачка озёрной глубины —
в твоих зрачках тревожного коня,
в твоих зрачках таинственной воды.

Глаза воды ночной,
глаза ночного дна,
глаза речного сна.

Сиротство с тишиной
бредут, как два зверька, гонимые луной,
и пьют из этих глаз,
и пьют из этих вод.

Откроешь ты глаза —
и открывает ночь замшелые врата
в заветную страну неведомой воды,
ключи которой бьют из сердца темноты.

Закроешь ты глаза —
и тихая река вливается в тебя,
и вновь ты для меня темна и далека:
то омывает ночь края твоей души.


Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
28 02 2010 г.
Свидетельство о публикации N107548



Эдуард Флеминский. Мечта



Эдуард Флеминский. Мечта

   
 

Хуан Рамон Хименес. Серебристый тополь
 

В кроне птица поёт,
ключ — в корнях камыша.
С песней вод и высот
оживает душа.

Птица звезды качнёт,
ключ — побег камыша.
Зыби вод и высот
отзовётся душа.

Перевод с испанского: Борис Дубин
Издано на mir-es.com
02 04 2013 г.
Свидетельство о публикации N107843

<<     Дальше >>