Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Человек, наделённый слишком многими способностями, кончает свою карьеру в должности переводчика в ООН 

Питер Устинов

    

   Альфредо Перес Аленкарт. Самое тёмное...
 

Самое тёмное –
белое око
слепого
и нищета
снова и снова,
к себе путь мостит.
Средь людей ежедневно
дорогами ходит и
по животу
пустою кружкою стучит.
Сердце тёмное
из гранита сделано,
и в праздник
стол другой
не получит от него
хлеба белого.
Не жив тот тёмный человек,
он мрака пленник,
лишь в жизнь играет,
что означает
веточки Любви оцепенение.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская






«Isla Negra» № 11/402

Оригинал здесь

   
 

Хайме Сабинес. Комната в нижнем этаже
 

Шкаф, зеркало, окно.
И ни одной звезды. Ночь, как всегда.
Я, притупив жевательной резинкой голод,
мечтаю, жду, надеюсь...
На улице полно людей.
Ещё немного - и начнёт светать.
Туман редеет.
Иссохшая земля. Деревья зябнут, вздрагивая чутко.
У берега застыла стая рыб, прозрачных, как вода.
Дремота гнезд, согретых уснувшими голубками.
А здесь нет женщины. И сердце цепенеет.
Мне не хватает ее тепла, движений, слов.
Ночь ощетинилась молчаньем.
На стены наползают тени,
похожие на мертвецов.
Ведь здесь укачивала нас вода.
Плоть нежную в объятьях угловатых.
Мой взгляд тонул в её зрачках.
Мы вместе умирали много раз перед рассветом.
Я вспоминаю, что запомнил - имя, губы и смех в глазах,
воздушность платья, лето...
И сладкое тепло ее груди,
и это расстоянье меж сосков,
измеренное сотней долгих поцелуев,
а меж зрачков - биенье сердца и две слезы.
Я так люблю её. До самой глубины глубин.
И до последних взмахов крыла над пропастью,
когда душа и плоть едины.
И плоть уже не плоть.
И не душа - душа.
Жизнь так нелепа без любви. Я понял это.
И я люблю её жестокость, нежность... И чистоту!
Той ночи не хватает. Пусто.
А голос скрипки летит ко мне сквозь темноту.
Вчера я видел двух девочек перед витриной.
Они причесывались на ветру. На них смотрели
через стекло нагие манекены.
Три года сердце падало, заслышав паровозный зов.
Сегодня это просто
машины свист обыкновенный.
И лучше сразу, навсегда проститься
со всеми днями, встречами, мгновеньями,
когда они ещё озарены неомраченной кровью.

Вся кровь моя отравлена тоской.
Повсюду хмурый сумрак.
Бессонница прокурена насквозь.
Печальная постель.

И я теперь другой...
И вот я снова заставляю руку писать
и спорить с тишиной.



Перевод с испанского: Ирина Копостинская

Дальше >>


Оригинал здесь