Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Какие странные слова!
Какие странные значки!
Жуки ли, божьи ли коровки?
Я устанавливаю робко
меж ними смысловую связь,
подозревая и боясь,
что уличу себя в невежестве,
что на меня дохнула свежестью
не мысль — графическая вязь.
Но вот,
но вот: слова проваливаются
сквозь плоскость белого листа.
Теперь их можно трогать пальцами,
они теперь трёхмерны… Да,
они трёхмерны, как молекулы!
Я ощущаю существо
стиха… Он жив. А перевод
сейчас прочту в словарном зеркале.
И у меня довольный вид,
шепчу себе я: «Приготовься!»
И я ещё не знаю вовсе,
что всё мне только
предстоит.  

Сергей Гончаренко. Исповедь переводчика

    

   Умберто Гарза Каньямар. Финальное
 

Скатерть не тронута в центре.
Закончен мой сборник стихов,
В этой четверти кельи
Много написано слов.

Ваза цветов запотела.
Стихам я время дарил.
Теперь не имею цели,
Воспоминаний и сил.

Свежий хохот водицы
Просит всё новых слов,
Видя, что оживаю,
А был беспричинно мёртв.

Вот уже и завяли
Сорванные цветы.
Имя моё улетает
В теплую зыбь ночи.

Вы у меня остаётесь
И север поэмы той,
Что унесёт меня в сельву,
Где дождь шумит пеленой.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
12 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107629



Александр Горбов. Астры в стеклянной вазе



Александр Горбов. Астры в стеклянной вазе

   
 

Хуан Руис. О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой
 

«О госпожа,— старуха ей сказала,—

Таких красавцев в наше время мало;

Высокий, крепкий, ходит он степенно,

Ступает важно, как павлин надменный,

Большая голова на низкой шее,

Крутые волосы угля чернее,

Нос маленький, а рот большой и алый,

Две алые губы, как два коралла.

Глаза, признаться надо, небольшие,

Но грудь навыкат, ноги молодые,

Широкоплечий, крепконогий, статный,

Всегда любезный и всегда приятный,

Играет на гитаре, знает песни,

Он шутками всех шутников известней.

Кругом мужчин видала я немало,

Но равного ему я не видала.

Люби ж, люби скорей протоиерея!»

Гароса слушала её, краснея,
И после молвила неосторожно:

«Но где ж его самой увидеть можно?»

Старуха засмеялась: «Как я рада!

Бегу! Ему всё передать мне надо!

Любовь не терпит долгих ожиданий,

Он будет завтра здесь на мессе ранней».

Гароса молвила: «Но ради бога

Пусть будет скромен он, я буду строгой

О, Господи, спаси от хитрой лести!

Я буду завтра здесь, на этом месте».

Во имя Господа, как подобало,

Я был на мессе ранней, и она стояла!

Монахиня молилась, розовея,

О, цвет граната! Дикой серны шея!

О, в грубой рясе нежная черница!

На белой розе эта власяница!

Увы, неотразимо искушенье —

Я согрешил и каялся в смущеньи.

Она взглянула, очи — точно свечи.

А сердце плакало от жданной встречи.

Я говорил, она мне говорила,

Я уж любил, она уже любила.


Перевод с испанского: Илья Эренбург
Издано на mir-es.com
03 04 2013 г.
Свидетельство о публикации N107844

<<     Дальше >>