Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

На Западе именно такова переводческая стратегия: каждое поколение должно "отметиться" собственным переводом знаменитого произведения. У нас же до последнего времени была другая идея: если существует перевод, тем более хороший, - значит, в новых необходимости нет... Вообще я согласен, что переводы должны делаться чаще и уходить со своим поколением.  

Александр Яковлевич Ливергант

    

   Федерико Гарсиа Лорка. Пошла моя милая к морю
 

Пошла моя милая к морю
отливы считать и приливы,
да повстречала нечаянно
славную реку Севильи.

Меж колоколом и кувшинкой
пяти кораблей качанье,
вода обнимает вёсла,
паруса на ветру беспечальны.

Кто смотрит в глубины башни,
узорчатой башни Севильи?
Как пять золотых колечек,
в ответ голоса отзвонили.

Лихое небо вскочило
в стремена берегов песчаных,
на розовеющем воздухе
пяти перстеньков качанье.

Перевод с испанского: Юрий Петров



Дэниэл Герхатс.



Картина
Дэниэл Герхатс.

Оригинал здесь

   
 

Гарсиласо де ла Вега. Да, мягче воска я. по вашей воле
 

Да, мягче воска я. по вашей воле.
Да, ваши очи - солнца жаркий свет.
Они еще не подожгли весь свет -
По недоразумению, не боле.

Так объяснил бы кто-нибудь мне, что ли,
Престранного явления секрет. -
Я сам в него бы не поверил, нет,
Но вынуждает опыт поневоле -

Пожаром ваших глаз воспламенясь,
Едва лишь вас издалека замечу,
Охваченный огнем спешу навстречу...

Когда же наконец я подле вас,
То стыну вдруг и не владею речью
Под ледяным свеченьем ваших глаз.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко

Дальше >>


Оригинал здесь