|
Хуан Рамон Хименес. Подай мне, надежда, руку... Подай мне, надежда, руку, пойдем за незримый гребень, туда, где сияют звезды в душе у меня, как в небе. Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого от снега твоей ладони. Зато мы такие дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье. Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 02 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107528

Александр Звычайный. Жду тебя
| |
Агустин Лара. Гранада Гранада, тебя я увидел во сне. Тебе посвящаю хорошую песню, – она возвратилась ко мне. Песню мою, причуды твердыню, песню мою, цветенье унынья, тебе лишь одной подарю. Гранада, ты зáлита кровью во дни быков, жена, наводящая порчу огнями арабских зрачков. Душа под цветистым твоим покрывалом мятежным мечтаньем горит. Как сочно всегда ты меня целовала, и яблоко страсти во мне созревало, – мне сад о любви говорит. Гранада, певица-смуглянка, как ярко, как розы, пылает куплет. Тебе не нашёл я другого подарка – прими же хоть этот букет. Твоей чистоте в обрамление – розы, – они ароматом тончайшим исходят. Гранада – земля половодья хорошеньких девушек, крови и солнца.
29 сентября – 04 октября, 08 октября 2008; М.
Перевод с испанского: Хохлов Александр Издано на mir-es.com 15 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107406
<< Дальше >>
|
|