Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.
Откройте накопительный счёт или вклад Пэй — сейчас дарят 500 баллов Плюса
Откройте бесплатную карту Пэй — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные
Откройте карту супер Сплита — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев
Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь и купите билет ценой от 150 рублей
«Всё истинное от избытка»,
И коль в душе твоей дары,
Не поделиться ими – пытка,
Дареньем строятся миры.
И если даришь с сердцем чистым,
Хвалы не требуя взамен,
Гордыня не захватит в плен,
А дар становится лучистым.
Александр Борей
Бальдомеро Фернандес Морено. Утренний сонет любви
Нет, не должен ты, поэт, гасить своей лампады, Хоть уж будет красить тонкой кистью утро Неприкрытых окон стекла Синим светом из своей палитры.
Ведь нельзя не ткать за строчкой строчку, Закрепляя четкой рифмой Фиолетовое полотно сонета, Лирики в короне идеальной. И она сегодня украшенье Для твоей божественной и гордой головы, Потому что хороша она, красива и разумна.
Посылаю тебе утреннее подношенье В виде света и поющей птицы. Утра сладкого тебе желаю. И когда ты встанешь, то увидишь Сердце чистое мое, которое трепещет В солнечном луче и в трели.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 03 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107449
Сергей Андрияка. Натюрморт со старинными книгами
Читает Борис Ветров
Музыка Арманд Амар
Хулио Кортасар. Город
Лагуны раковина свято минувшее в себе хранит. Вот - лев, страж города. Гранит Сан-Марко. Рядом - мрамор статуй.
Как пепел - стайки голубей, гондолы след на глади водной - воочию глядишь сегодня на то, что знал с младых ногтей.
Мелькают наших дней мгновенья - с их постоянной суетой - над изумрудною водой, над камнем розовых ступеней.
Но и мгновению дано постичь: есть вечное на свете. Дворцы встают из тьмы столетий, хоть их творцы мертвы давно.
(С каким неистовством, с какою любовью должен был творить художник, чтобы победить: окаменеть, став красотою!)
Фонарь гондолы над лагуной, искрясь, во тьме ночной скользит;
и кажется: собор звучит, дрожат колонн тугие струны;
Венеция, ты - розой юной, растешь среди могильных плит.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 27 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107472