Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев

Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Мы, в наш компьютерный век работающие с экранами переносных устройств, средь постоянного информационного шума и суесловия социальных сетей, отвыкли работать со словом. Ведь слово требует уединения и ждёт мастерства. 

Георгий Нуждин

    

   Лопе де Вега. О женщина, услада из услад
 

О женщина, услада из услад
И злейшее из порождений ада,
Мужчине ты и радость, и награда,
Ты боль его и смертоносный яд.

Ты добродетели цветущий сад
И аспид, выползающий из сада,
За доброту тебя прославить надо,
За дьявольскую ложь — отправить в ад.

Ты кровью нас и молоком взрастила,
Но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.

Тобою нежим мы сердца и раним,
Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
Оно целит, но может и убить.

Перевод с испанского: Павел Грушко
Издано на mir-es.com
14 01 2010 г.
Свидетельство о публикации N107511



Eglon van der Neer.



Eglon van der Neer.

   
 

Висенте Уидобро. Поэтическое искусство
 

Ключом-стихом
любую дверь открой.
Пади листом. Пари свободной птицей.

И слушай мироздание душой,
и образам дай в сердце отразиться.

Мир новый создаёшь - так не робей.
И если в слове - ложь, его убей.

Мы треплем нервы, то есть мы живём;
сколь слабыми физически мы стали
и накачаем мускулы едва ли...
Да стоит ли жалеть о том?
Мы силою воображенья создаём
реальность, что до нас не создавали.

О розе столько врали - просто страх!
А ты заставь её цвести в стихах!

Мир ждёт от нас
рожденья новых строк.

Поэту есть синоним: Бог.

Закрыты ставни. Декораций нет.
Воображения струится свет.
Герой глядит во тьму.

Как много минуло ночей!
Пел соловей.
И снега выпало немало.

Струится свет воображенья,
перо и пальцы - без движенья.

Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
09 11 2010 г.
Свидетельство о публикации N107729

<<     Дальше >>