...Поэтический текст, спрессованный ритмической, фонической и метафорической системами, образует как бы особый сверхсмысловой плазменный сгусток, в котором каждый элемент (будь то целая строка, слово, морфема или даже фонема) сопрягается по вертикали и горизонтали с каждым другим элементом и обретает трепещущее, как лунный свет, дополнительное и многослойное значение. Сергей Филиппович Гончаренко | |
|
Луис Альберто Сальваресса. Фрида Кало Шелковая лента вокруг бомбы
Андре Бретон
Она - его детище. Дали латиноамериканский. Королева, теуана индейская или шаманка. Неровная грань меж сном и реальностью. Пейзаж из велюра, орхидей и рабынь. Синяя женщина с усами багровыми, Метафора, символ иль сон о зное, сексе, огне и смерти.
Что Дали для Галы, она была для Диего: Жар, опора, хмель, исступление. Пестрая канефора храма греческого, Фреска, пуховый ковер, статуя или парение, Непорочная из лесбийского табора иль жемчужина серая из Эгейского, Люлька, постель и ящик для погребения.
Канат меж Нарциссом и зеркалами. Истерзанная сирень. Синее золото Койоакана. Женский образ из лавы вулкана безумного. Она – Фрида, и Фрида - его творение. Плаха, лишь плаха. Ювелирное диво. Неподьёмное мрачное сокровище доколумбово.
Перевод с испанского: Наза Семонифф Издано на mir-es.com 03 10 2010 г. Свидетельство о публикации N107723

Фрида Кало. Автопортрет
| |
Пабло Неруда. Колодец Бывает, ты оступишься и канешь в провал молчания, в глубокий омут гордости и гнева, откуда не легко тебе вернуться и вынести обломки и клочки того, что ты нашла в глубинах своего существованья. Любимая моя, что ты находишь в твоём колодце, ото всех закрытом? Морские травы, камни и трясины? Что видишь ты незрячими глазами, злопамятная, раненная в сердце? Ты не найдёшь, душа моя, в той бездне того, что для тебя храню я на высотах: росистую жасминовую ветку, мой поцелуй, который глубже бездны. Не опасайся, не беги меня, в пучинах гнева не скрывайся снова. Мои слова, что ранили тебя, стряхни скорей в раскрытое окошко, пускай они летят, куда хотят. Они вернутся, чтоб меня ударить, назад, помимо твоего желанья, заряжены суровою минутой, и то мгновенье станет безоружным в моей груди. Лучисто улыбнись, когда мой рот тебе наносит рану. Нет, я не сладкогласый пастушок из старой, доброй и волшебной сказки, я лесоруб, хороший человек, и я делю с тобой всю землю, ветер, покрытые шипами склоны гор. Люби меня, люби меня с улыбкой и помогай мне становиться лучше. Не трать напрасно сил и мной себя не рань, не рань меня собой, себя во мне ты ранишь.
Перевод с испанского: Маргарита Алигер Издано на mir-es.com 18 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107714
<< Дальше >>
|
|