Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишённым неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина , добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо. Самуил Маршак | |
|
Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина — Кто б это мог быть? — Мужчина и женщина. Тирсо де Молина
Если мужчина и женщина проходят по улицам, которые только им и видны, по окраинным улицам, впадающим в сумерки, в бриз, в океан тишины, с древним или современным пейзажем, больше похожим на музыку, чем на пейзаж, если там, где ступают они, вырастают деревья и глухая стена начинает сверкать, как витраж, если лица им вслед поворачиваются, словно заворожённые звонкой трубой или пёстрым шествием фокусников, окружённых толпой, если при виде мужчины и женщины кварталу горластому не до речей: замирают качалки у дома, и падают на мостовую связки ключей, и одышки становятся вздохами, то всё это не оттого ль, что любовь настолько редка, что увидеть её — словно почувствовать сладкую боль, обмереть, задохнуться, загрустить, не поверить глазам, словно услышать наречье, на котором когда-то разговаривал сам, от которого что-то такое осталось на кончике языка — что-то на шёпот похожее, на шепоток, шорох замершего шепотка?..
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 24 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107825

Игнат Беднарик (Румыния, 1882-1963)
| |
Хайме Сабинес. Древняя ночь, древняя... Древняя ночь, древняя... Сердце моё, как ночь, бесконечное.
Медленно холод сердце сжимает, словно из тьмы ночей ищут, зовут меня руки... Любовь моих давних дней.
Ночь, как древняя боль, глубокая, сумрак всё холодней. Тень и звезда далекая. Пусто в душе моей.
Но отступает боль бесконечная вдаль, в глубину ночей... Ночь, её тело мёртвое ищу во мраке теней.
Скрылась луна, все мы безумные с незапамятных дней. Есть только одно недолгое чудо: холод из тьмы ночей.
Древний, медленный плач настигает... Сумрак, река без огней.
Перевод с испанского: Ирина Копостинская Издано на mir-es.com 03 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107595
<< Дальше >>
|
|