Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты. свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. 

А. С. Пушкин

    

   Умберто Гарза Каньямар. Финальное
 

Скатерть не тронута в центре.
Закончен мой сборник стихов,
В этой четверти кельи
Много написано слов.

Ваза цветов запотела.
Стихам я время дарил.
Теперь не имею цели,
Воспоминаний и сил.

Свежий хохот водицы
Просит всё новых слов,
Видя, что оживаю,
А был беспричинно мёртв.

Вот уже и завяли
Сорванные цветы.
Имя моё улетает
В теплую зыбь ночи.

Вы у меня остаётесь
И север поэмы той,
Что унесёт меня в сельву,
Где дождь шумит пеленой.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
12 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107629



Александр Горбов. Астры в стеклянной вазе



Александр Горбов. Астры в стеклянной вазе

   
 

Антонио Мачадо. Било двенадцать...
 

Било двенадцать... двенадцать раз
заступ вдали простучал.
Я вскрикнул: - Пробил мой час!
- Ты не бойся, - шепнуло молчанье, -
ты не увидишь, когда последняя капля
в клепсидре блеснёт прощально.

Ты всё ещё будешь спать
на своём берегу печальном,
а проснёшься - увидишь: к новому берегу
чёлн твой причален.


Перевод с испанского: Майя Квятковская
Издано на mir-es.com
02 03 2017 г.
Свидетельство о публикации N107951

<<     Дальше >>