|
Хосе Агустин Гойтисоло. Слова для Джулии Назад не можешь возвратиться. Тебя уж жизнь ведёт вперёд. Так кружит бесконечный танец В сопровожденьи болеро.
Ты будешь загнанной, как зверь, Потерянной и одинокой, Возможно, будешь сожалеть, Что родилась не в ту эпоху.
Но вспоминай всегда о том, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Увидишь яркую ты жизнь. Пройдут, как сон, твои печали. Ты будешь всё иметь: любовь И дом, наполненный друзьями.
О, как ничтожен человек, Когда совсем он одинокий. Он - без неё, она - одна... В душе у них провал глубокий.
Тогда всегда ты вспоминай, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Отчаянье не приручай, Не удаляйся от дороги, Не говори: я не могу, Уже устали мои ноги.
Надеюсь, что ты не сдалась, Другие ждут твою же помощь, Чтоб дух их песней подняла. И радостью ты мир наполнишь.
Тогда всегда ты вспоминай, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Не буду больше говорить. Должна понять, что я в дороге. Не буду больше говорить, Должна понять, ещё в дороге.
Но вспоминай всегда о том, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 06 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107453

Артур Брагинский. Познай себя
| |
Энрике Банчс. Романс пленника Жена, моя радость, ты в доме одна. Я щёк твоих нежных не поцелую, жена. Любимые дети, луч солнца в окне, вас, тёплых и сонных, не приголубить мне. Над мельницей нашей ночная звезда, теперь ты погасла и не взойдёшь никогда. Друзья дорогие, мы пили вино, так было когда-то, было давным-давно. Я к маврам попался на море, в бою; о юности плачу — плачу, а не пою.
Перевод с испанского: Натэлла Горская Издано на mir-es.com 22 11 2017 г. Свидетельство о публикации N107990
<< Дальше >>
|
|