|
Рубен Дарио. Хозяйка твоего ритма Хозяйка твоего ритма и ритма твоих действий.
Ты подчиняешься её законам, как и твои стихи.
Ты - вселенная вселенных,
И твоя душа - источник песен.
Небесное единство, о котором ты размышляешь,
Заставит расцвести в тебе различные миры,
И резонировать рассеянные цифры,
Скрытые в твоих созвездиях.
Она слышит божественную риторику птицы и ночи,
Она угадывает геометрию излучения.
Она убивает молчаливое безразличие,
Соединяет хрустальные жемчужины,
Где правда опрокидывает свою чашу.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 25 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107567

Оливер Понсоннет. Лунный ключ
| |
Хуан Руис. Книга о хорошей любви Однажды ночью – спало всё вокруг – В моих дверях раздался тихий стук И гость вошёл: «Как звать тебя, мой друг?» - «Любовь. Пришла поговорить с соседом». Ну кто же будет рад таким беседам? В тот день вина не пил я за обедом, И не был лихорадкою томим иль бредом, И всё ж не призрак этот гость, а явь! - Тебя я знаю, как ты ни лукавь! – Воскликнул я. – Уйди, меня оставь И лук коварный свой в других направь! Ведь ты стрелой из своего колчана Неисцелимые наносишь раны. Ты пеленой безумного тумана Умы людей окутываешь рьяно. И для того, кто был прельщён тобой, Прощайте сон, и пища, и покой! Кто только стал твоим, Любовь, слугой, Погиб навек и телом, и душой.
Перевод с испанского: Александр Сипович Издано на mir-es.com 16 05 2013 г. Свидетельство о публикации N107855
<< Дальше >>
|
|