|
Рикардо Хаймес Фрейре. Дорога лебедей Волны бурные, вцепившиеся в гривы табуна ветров, смятеньем обуянных, в час, когда среди рассыпавшихся молний в горней кузнице гигантский молот бьёт по наковальне.
Волны бурные под клочьями нависших беспокойных туч, что в сумерках холодных, окровавленные, медленно дымятся. Мутных глаз грядущей ночи потаённые обводы.
Волны бурные, что страсти злых чудовищ укрывают, шумно двигаясь и пенясь в час, когда надрывным басом шторм заводит дикую эпиталаму, величание вселенной.
Волны бурные, чьи ломаные гребни к берегам далёким судорожно мчатся и рыданьями глухими нарушают ледяной, суровой ночи равнодушное молчанье.
Волны бурные, пронзаемые килем и воителя могучим острым взором, как Дорога Лебедей в кипящих недрах тускло светится, встречая грозного Царя Морского.
Перевод с испанского: Владимир Васильев

Картина Антон Сухоруков. Вслед за грозой
Оригинал здесь
| |
Антонио Мачадо. Под лавром... Под лавром вымыта чисто скамья осенним дождем; сверкают капли на листьях плюща над белым окном.
Осень газоны метит краской своей все сильнее; деревья и ветер! вечерний ветер в аллее...
Смотрю, как в луче закатном виноградная гроздь золотится... По-домашнему, ароматно горожанина трубка дымится...
Вспомнил я строки стихотворений юности звонкой своей... Вы уходите, милые тени, в золотом огне тополей?
Перевод с испанского: Виктор Андреев
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|