|
Хуан Руис. Книга о хорошей любви Однажды ночью – спало всё вокруг – В моих дверях раздался тихий стук И гость вошёл: «Как звать тебя, мой друг?» - «Любовь. Пришла поговорить с соседом». Ну кто же будет рад таким беседам? В тот день вина не пил я за обедом, И не был лихорадкою томим иль бредом, И всё ж не призрак этот гость, а явь! - Тебя я знаю, как ты ни лукавь! – Воскликнул я. – Уйди, меня оставь И лук коварный свой в других направь! Ведь ты стрелой из своего колчана Неисцелимые наносишь раны. Ты пеленой безумного тумана Умы людей окутываешь рьяно. И для того, кто был прельщён тобой, Прощайте сон, и пища, и покой! Кто только стал твоим, Любовь, слугой, Погиб навек и телом, и душой.
Перевод с испанского: Александр Сипович Издано на mir-es.com 16 05 2013 г. Свидетельство о публикации N107855

Ян ван Эйк. Портрет Джованни Арнольфини. Или... автопортрет?
| |
Федерико Гарсия Лорка. Касыда о простёртой женщине Видеть тебя нагой - это вспомнить землю. Ровную землю, где ни следа подковы. Землю без зелени, голую суть земную, замкнутую для времени: грань алмаза.
Видеть тебя нагою - постигнуть жажду ливня, который плачет о хрупкой плоти, и ощутить, как море дрожит и молит, чтобы звезда скатилась в его морщины.
Кровь запоет по спальням, и станет эхом, и тишину расколет клинком зарницы - но не тебе дознаться, в каких потемках спрячется сердце жабы и сон фиалки.
Бедра твои - как корни в борьбе упругой, губы твои - как зори без горизонтов. Скрытые в теплых розах твоей постели, мертвые рты кричат, дожидаясь часа.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 04 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107622
<< Дальше >>
|
|