Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение 

Самуил Маршак

    

   Хуан Боскан. Как сладко спать и мучиться тоскою
 

Как сладко спать и мучиться тоскою.
Что это сон, который только снится;
Как сладко забываться небылицей
И сознавать, что краткою такою;
Как сладко мыслью в бытие другое,
Недостижимое, переселиться;
Как сладко до утра смежить ресницы,
Хоть пробужденье не даёт покоя.
О сон! Когда б под тяжестью твоею
И день и ночь не размыкались веки,
Ты стал бы мне и легче и желанней!
Дай, наконец, уснуть не сожалея;
И правдой обездоленный вовеки
Пусть обретёт отраду хоть в обмане!

Перевод с испанского: Борис Дубин



Столяров Вадим. Планета снов



Картина
Столяров Вадим. Планета снов

Оригинал здесь

   
 

Файяд Хамис. Млечный Путь
 

Млечный Путь осыпается с тёмно-лиловых небес на деревья.
На кошках бродячих, на жёлтых огнях, на вине и на хлебе
какая-то тайна лежит. Бесконечными кажутся улицы в светлом тумане.
Это ткёт паутину из хлопьев гигантский паук.
Это ночь подняла паруса, как готовый к отплытью фрегат.
Это снега дыхание в сердце моё ворвалось,
отметая с души прах осенней опавшей листвы.
За ночь снег занесёт закопчённую землю Парижа,
и проснусь, и увижу в окно потрясающую белизну.
Может, голубь иззябший прижмётся крылами к стеклу.
Но зимы красоту я пойму только после того,
когда в белые бездны подушки моей
упадёт твоих грубых волос серебристая тьма.


Перевод с испанского: Валерий Столбов

Дальше >>


Оригинал здесь