|
Бейя Клара Вентура. Луна Я – кокетка луна, голос, словно херувима, и хрупка, порой нежна, но бываю и неумолима, точно ветер шалый южный, грохочу недужно. Крыльев взмах – желанье подчинить cебя,– зоркий наблюдатель с той планеты, имя ей Земля. Превращаюсь в месяца ландо, ночь подмигивает звёздами игриво, чтоб договориться от и до… о захвате молчаливом. Я тебя разглядываю и усаживаю, мы нагие на песчаном пляже, ты принадлежишь мне клеткой каждой, исцелую…, и картина завораживает. Колдовство свершается в песчаном замке, где из женщины луну ваяю. Волосы чудесным светом отливают, я рисую твоё тело ими да глазами. Ты – любитель океана, и в приливах и отливах, сквозь гадания, ты находишь мой заход в нирване. Волны громкие клокочут о людском союзе на ковре из стёкол бытия. Дюну, увлажнённую желаньем, пронизала музыка. Колдовством твоим овладеваю я в наблюдениях за звёздами. Те желают воду своим светом насыщать, влажные, они сверкают блёстками. В ареале ласки возвращаешь счастье, благодать. Гамма чувств в улыбке женщины. Я – сама экстравагантность! След оставлен на песке, эротизмом полнолуния отмеченный, незаметно «свечи» гаснут.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская

| |
Хулио Кортасар. Соглашение глаз О крохотное море, где, янтарем сверкая, вдруг парус возникает - со временем в раздоре.
Лазурные медузы - забвенья наслажденье; морских ветров круженье с людьми морей в союзе.
Нагой и истомленный, ищу я твой источник; твоей волной полночной земля поет бессонно.
Над картою двойною - отливы и приливы; во мгле суда на диво сверкают белизною.
Немного нужно, знаю, для сладостной регаты; запеть дельфины рады - тебе стихи читаю.
Но я добавлю соли в твой сладостный источник, пора воде стать горче, чтоб выплакаться вволю,
о крохотное море, где, янтарем сверкая, вдруг парус возникает - со временем в раздоре.
Перевод с испанского: Виктор Андреев
<< Дальше >>
|
|