Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

На Западе именно такова переводческая стратегия: каждое поколение должно "отметиться" собственным переводом знаменитого произведения. У нас же до последнего времени была другая идея: если существует перевод, тем более хороший, - значит, в новых необходимости нет... Вообще я согласен, что переводы должны делаться чаще и уходить со своим поколением.  

Александр Яковлевич Ливергант

    

   Федерико Гарсия Лорка.  Песня с движением
 

Вчера.

(Голубые
звёздочки.)

Завтра.

(Белая
звезда.)

Сегодня.

(Кружевная роза -
пенная вода.)

Вчера.

(Огненные звёзды.)

Завтра.

(Звёзды
изо льда.)

Сегодня.

(Кто приделал, Боже,
к сердцу паруса?)

Вчера.

(Звёзды -
только память.)

Завтра.

(Звёзды взаперти.)

Сегодня...

(Завтра!)

Может, укачало
где-то на пути?

(Ох, мостам Сегодня
на воде расти!)



Перевод с испанского: Лейла Имм



Ирини Инджибели. Тайна гор



Картина
Ирини Инджибели. Тайна гор

Оригинал здесь

   
 

Антонио Мачадо. Нория
 

Вечер спускался
печальный и пыльный.

Вода распевала
гортанную песню,
толкаясь по желобу
нории тесной.
Дремал старый мул
и тянул свою муку
в такт медленной песне,
журчащей по кругу.

Вечер спускался
печальный и пыльный.

Не знаю, не знаю,
какой добрый гений
связал эту горечь
покорных кружений
с той трепетной песней,
журчащей несложно,
и мулу глаза
повязал осторожно.

Но знаю, он верил
в добро состраданья
всем сердцем, исполненным
горечью знанья.


Перевод с испанского: Олег Чухонцев


Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Дальше >>


Оригинал здесь