|
Рубен Дарио. Новый год Через ворота славы в ноль часов В сияньи неземного света Четыре ангела выносят трон, Где восседает сам Святой Сильвестр.
Красивей, чем волшебников король, В тиаре бриллиантов искры: Сверкают яркий Сириус, Арктур и Орион. Кольцо, которое купил бы Соломон, Прекрасное кольцо на правой кисти.
Накидка с множеством чарующих камней. Какая россыпь редкостей блистает! Их поставляет знаменитый Висапур, А это королевство толк в них знает.
И на ногах алмазные значки, На них Медведицы изображенье. А на груди сверкает Южный Крест, Божественное украшенье.
Направился понтифик на Восток. А на подходе ль золотой корабль? И где победная заря у Января встает? Опустошен колчан с названием декабрь.
Стрелец великий поражать не устает, Стреляя в берег Вечности бездонной. Он держит Полюс холода. А Полюсу дает Зима свои снега, как белую корону.
Он каждый час по стрелке достает. Двенадцать колчанов ему Январь приносит. Фигура Лучника из сумрака встает Сияньем золотым победоносным.
В фигуре этого гиганта слышится полет, Таинственный полет души-беглянки И шум еще под небосводом тот, С которым носится летучей мышью Дьявол.
Святой Сильвестр, под защитой зодиака Небесный Ватикан задержит нечисть на пороге, Пока бессмертных лютней хор Поет хвалебные слова Природе.
И молится святой, и смотрит на корабль, И как Январь победоносно наступает. И, кажется, его рука вмещает и лук, и Лучника, Он перед Богом в мире мир благословляет.
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Олег Воронин. Кто ТЫ, Земля?
Оригинал здесь
| |
Хуан Рамон Хименес. Склоном земным исполин... Склоном земным исполин, точно дозорный, взбирался и далеко был виден лунной помятой кирасой. Передвигая руками скалы и сосны, огромный, огненным гребнем срезал он крохотные загоны. Вглядывался: ни души на поле... И, безразличен людям, шагал за своей странной и грустной добычей.
Перевод с испанского: Марк Самаев
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|