Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

…Перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности. 

Борис Пастернак

    

   Бальдомеро Фернандес Морено. Клиновидной косточке
 

Клиновидная косточка
Загадочна,
Воздушное кружево.
Зачем ты любишь
Четыре неподвижных крыла
посередине мозга?
Птичка, птичка,
Ты понесёшь мою душу на небо.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
08 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107404



Oleg Novikov



Oleg Novikov

   
 

Либия Беатрис Карсиофетти. Наудачу
 

Тебе живётся наудачу,
и наугад ты любишь, значит,
на ощупь поиски ведёшь,
возможно, и надежду ждёшь.

Наверх по жизни наугад.
Так высоко, не ведая преград!
И беспокоишься, волнуешься вслепую,
но никого не встретив, ты не комплексуешь.

На ощупь ты схватился
за фальшивые перила,
идёшь без курса, наугад и вопреки…,
с петель все двери, и ломаешь косяки.

Определяешь чётко: поймана,
а на тебя – шумов «улов»,
как пресс, бесперебоен,
просты они и не имеют слов.

И наудачу крепкие объятья длишь,
но ничего не происходит с ними;
в обнимку с одиночеством ты спишь,
оно– властитель душ ранимых.

Поскольку наугад живёшь,
спокойствия не находя, не видя;
Бог вовсе не утопия, поймёшь,
в тебе отыщет место Он завидное.

Жизнь по наитию Бог прекращает,
Ему ты душу открываешь сам,
без колебаний жизнь свою вручаешь,
чтоб сделал Он себе жилище там.


Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
09 09 2014 г.
Свидетельство о публикации N107886

<<     Дальше >>