Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь,
но если музыку погубишь,
все мысли это переврет.
Я не за ловких шулеров, -
я за поэтов правомочность!
Есть точность жалких школяров,
но есть и творческая точность!
Себя школярством не стесни!
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в одни стихи.
Не верю в просто переводы. Евгений Евтушенко | |
|
Рафаэль Альберти. Ангел песка Поверь, в твоих глазах море было детьми, глядящими на меня, в боязни западни и выговоров, двумя страшными детьми ночи, изгнанными с неба: их детство – кража лодок и преступления солнца и луны. Я увидел, что море было скачущим голым мальчишкой, предлагающим мне блюдо из звёзд и сон из водорослей. Да, моя жизнь могла бы быть, нет – была, щедрым берегом. Но ты проснулась и утопила меня в своих глазах.
Перевод с испанского: Нина Косман Издано на mir-es.com 20 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107852
| |
Хулиан дель Касаль. Елена Свет фосфорический с глубокой синевы луна в просветы облаков лила; златыми стрелами пронзенные тела переполняли сумрачные рвы.
Умолкло пенье страшной тетивы, шипя, стекала с факелов смола; багрово-черная стелилась мгла над Илионом, баловнем молвы.
В прозрачный облаченная хитон опаловый, с каймою золотою, стоит Елена, смотрит на восток.
Ей безразличен шумный брег времен – сияет, чист, над мертвою зарею в руке воздетой – лилии цветок.
Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 195. – (Библиотека зарубежного поэта).
Перевод с испанского: Анастасия Миролюбова Издано на mir-es.com 21 12 2013 г. Свидетельство о публикации N107869
<< Дальше >>
|
|