Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

В точности перевести что-либо на другой язык - будь то речь собеседника, художественная литература или научный труд - искусство, нередко не меньшее, чем создание точной копии со всемирно известного шедевра живописи. А любое искусство – плод творчества и оно несовместимо с буквализмом.  

Анна Задорожная

    

   Николас Гильен. Одинокая пальма
 

Во дворе родилась
одинокою пальма.
И не заметил я,
когда выросла.
Под лучами Солнца и Луны
живёт одна-одинёшенька.

Телом стройным
с землёю связана,
во дворе вечно заперта.
Только одна всегда она
встречает закаты
и мечтает.

Мечтает пальма,
подарит ветер крылья ей,
освободит от земли и корней,
и лёгкою
погонится она за облаками.

Одинокая пальма,
Одинокая пальма,
пальма...

Перевод с испанского: Лена Кони



Игорь Миргород. Испания. Жирона. Высокая пальма



Картина
Игорь Миргород. Испания. Жирона. Высокая пальма
Видео песни на испанском языке здесь

Оригинал здесь

   
 

Хуан Рамон Хименес. Гипускоа
 

На потолке вагона размытый блик — светает?
Заплаканные окна туманятся белёсо...
Смыкаются разрывы — и снова пролетают
прильнувшие друг к другу потёмки и утёсы.
Селенья пеленою окутаны, как снами,
которыми забылись сырые луговины;
несокрушимы скалы, встающие над нами,
в тумане — или в небе? — пропав до половины.
Без остановки мимо... За изморосью хмурой
в мутнеющем оконце бегущего вагона
мелькнёт полунагая прекрасная фигура:
— Прощай!
— Прощай!
Лишь капли бормочут монотонно.



Перевод с испанского: Борис Дубин

Дальше >>


Оригинал здесь