Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Ремесло или искусство переводчика является очень древним занятием. Первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьего. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьёзные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют Святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. Святой Иероним родился в 347 году на территории современной Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии также называют Вульгатой, поскольку при её написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь. Вульгата до сих пор является официальным текстом Библии в Римско-католической церкви. Святой Иероним начал свою работу в 382 году с правки существовавшего на тот момент латинского перевода Нового Завета. В 390 году он добрался до Старого Завета, написанного на иврите. Работа Святого Иеронима была полностью завершена в 405 году, т.е. заняла 23 года.

В память о Святом Иерониме празднуется Международный день переводчика 30 сентября. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа Святого Иеронима, до сих пор подвергается постоянной критике, что ещё раз говорит о субъективном характере любого перевода. Появление книгопечатания в Европе стало предпосылкой для появления переводов Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский язык (Якуб Вуек) и английский язык (Библия короля Якова). 


    

   Хулио Кортасар. Друзья
 

В дыму табачном, в кофе и вине,
подобно голосам из дальней дали,
когда значенья слов поймешь едва ли,
они в ночной приходят тишине.

Они - судьбою общей - братья мне,
как Диоскуры, неразлучны стали,
всегда мне удержаться помогали
на - сколь высокой ни была - волне.

Мне мертвых голоса всего слышней;
живые дарят верностью своей;
я жизнью и обласкан, и обманут.

И мне надежда тайная дана:
я буду с той же нежностью помянут,
с какой их называю имена.


Перевод с испанского: Виктор Андреев



Геннадий Миронов.



Картина
Геннадий Миронов.

Оригинал здесь

   
 

Антонио Мачадо. Берега Дуэро
 

Аист глядит с колокольни, обозревая округу.
Вкруг развалившейся башни с криками, как с перепугу,
носятся ласточки. Вихри, лютые бури, метели,
словно дыхание ада, с белой зимой пролетели.

Утро. И слабое, низкое
солнце с трудом прогревает скудную землю сорийскую.

Зелень косматых сосенок
заголубела, вздохнула.
Вся удивленье, спросонок
робко весна проглянула
из тополей. Под обрывом, меж берегов, на приволье
дремлет Дуэро. Есть что-то детское в радости поля.

Среди травы голубеет, в утреннем мареве нежась,
новорожденный цветок. О первозданная свежесть
тайной поры обновленья!

Тополи белых дорог, тополи белых селений,
снежной горы полыхание
средь голубого огня.
Солнце безбрежного ясного дня...
Как хороша ты, Испания!

1907

Перевод с испанского: Марк Самаев


Звуковой файл песни на испанском языке здесь

Дальше >>


Оригинал здесь