Работа переводчика заключается в интерпретации. Это примерно то же, чем занимаются музыканты, когда исполняют чужие произведения, или актеры на сцене. Шопена играли уже тысячи и тысячи раз, но у каждого это получается немного по-своему. Множество людей исполняли роль Гамлета, но каждый актер уникален. Так и с переводом. Если несколько человек переведут один и тот же текст, то получится несколько разных произведений. Даже если все переводчики – профессионалы и серьезных ошибок не допускают. Причем это касается не только художественных, но и других текстов, даже технических. Но, в первую очередь, конечно же, художественных. И обсуждать разные переводы одних и тех же литературных произведений, мне кажется, стоит с тех же позиций, что и игру актеров или исполнение музыки. Нужно помнить, что профессиональное и качественное исполнение, тем не менее, может быть очень разным, а вкусы у людей совпадают далеко не всегда. Александра Горбова | |
|
Томас де Ириарте. Кенарь в мире птиц, насекомых и зверей. Есть много прекрасных произведений, на которые смотрят с полным безразличием.
Однажды выпорхнул из клетки Кенарь. Он славился как виртуоз рулад. - Гастрольным путешествиям по свету Теперь, - пропел он, - буду очень рад.
Мелодиями шар земной озвучу! - И Кенарь льёт божественную трель. И кажется: никто не может лучше, Чем он, воспеть сияющий апрель.
Легко порхает Кенарь, невесомо - И льётся следом звуков нежный мёд. Однако не встречает, не находит Живой души среди земных широт.
Все безразличны. Бабочка сказала: «От розы к розе я должна летать. Ты, безусловно, музыкант прекрасный, Но слушателя надо поискать
Такого, чтобы он не торопился И мог бы слушать с трепетом тебя.» Навстречу — Муравей. «Куда идёшь ты? - тут спрашивает Кенарь Муравья.»
- Ой, тороплюсь! За зёрнышком спешу я, Мне нужно накормить своих детей! А ты — певец, по-моему, отменный. Так что не унывай, рулады лей!
Добавила Лиса: «Я очень рада Твоим напевам страсти и огня. Приятны для меня они, однако В курятник я бегу. Там ждут меня!»
А что от друга-голубя услышу? - Влюбился я! - воркует голубок.- Необходимо мне лететь на крышу! Голубка ждёт! Прости уж, кенарёк!..
Пел целый день искусный музыкант. Но мало кто на миг хоть задержался, Чтоб вслушаться в прекраснейший талант, Которым бы всем сердцем наслаждался.
Нередко так бывает и с поэтом: Никто его не слышит в мире этом.
Перевод с испанского: Анатолий ЯНИ

Картина Громенко Марина. Немного печальный
Оригинал здесь
| |
Энрике Буэнавентура. Стоит ли петь в трудные времена? Марте Сенн
Пусть люди говорят: Не время песни петь, В лихие времена Лишь молча и сидеть.
Я призываю: Петь! Сейчас, сегодня, здесь, На кладбище у нас Пусть тоже будут петь.
Чтоб наступал рассвет, Чтобы цвели цветы, Чтоб к сердцу кровь несла Частицы доброты.
Ведь только голос песни Даёт сквозь визг и крик Безумным, озверевшим Спокойствие в сей миг.
Я призываю: Петь! Сегодня, здесь, сейчас, Пускай идет война, Вокруг насилья час.
И я благословляю Твой страстный голос, тот, Что душу согревает, И свет душе несёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|