Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.
...Настоящему профессионалу перевода требуется блестящее знание... родного языка, его выразительных средств и стилистики. Ведь переводчик, владеющий родным языком «не на уровне», способен не только исказить смысл переводимого, он фактически расписывается в собственной профессиональной некомпетентности. Конечно, это, в первую очередь, относится к переводчикам художественной литературы, но не в меньшей степени и ко всем остальным.
Анна Задорожная
Бланка Варела. Упражнения
I
Поэма,
как большое сражение
бросает меня на этот песок.
Не прост такой враг, как я
Я
и большой ветер слов
II
Лжет облако.
Свет лжет.
Глаза
обмануты всегда.
Они не утомляются от этой басни.
III
Неизменный синий цвет.
Незнание, что я в твоих глазах,
как бог в небытии.
IV
Я думаю об огненных крыльях в музыке.
Но нет,
это не то, чего я боюсь,
а мрачный приговор света.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 22 07 2017 г. Свидетельство о публикации N107961
Дэниел Швен
Лопе де Вега. Одиночество
Одиночеством к людям гонимый, Прихожу к одиночеству снова — Ибо, кроме моих размышлений, Не встречал я друга иного.
Что мне хрупкая оболочка, Где живу я и умираю? От себя я так отдалился, Что вот-вот себя потеряю.
Мне с собой ни сладко, ни горько, Но одно я постиг несомненно: Человек — воплощенье духа — Как в тюрьме, в своем теле бренном.
Мне понятно многое в мире, Одного не пойму до гроба: Как безмозглый, спесивый невежда Терпит собственную особу?
Я управлюсь с любой помехой, Рад с любой докукой сразиться, Но себя защитить не умею От назойливого тупицы.
Он меня же ославит дурнем — Ведь ему, говоря по чести, Невдомек, что глупость и скромность Не могли бы ужиться вместе.
Но различие между нами Беспристрастное видит зренье: Его глупость — в безмерной спеси, И моя разумность — в смиренье.
То ли в наше время природа Изобилует мудрецами, То ль они свой скромный рассудок До небес превозносят сами.
Самый мудрый сказал: «Я знаю, Что я ничего не знаю», Величайшее с наименьшим В беспримерном смиренье равняя.
Но себя я не чту премудрым, Ибо чту себя несчастливым, А когда и где неудачник Обладал умом прозорливым?
Этот мир, должно быть, стеклянный, Он надтреснут, и в час урочный На осколки он разлетится, Потому что стекло непрочно.
Нам порой говорит рассудок, Что и мы уцелеем едва ли: Картой меньше — и мы внакладе, Картой больше — опять проиграли!
Говорят, что правда на небо Вознеслась из нашей юдоли, — Постарались люди на совесть, Чтоб она не вернулась боле.
Мы, испанцы, от прочих народов Отделились чертой приметной: Те живут в серебряном веке, Нам на долю достался медный.
И какой настоящий испанец С болью в сердце не видит ныне, Что мужчины на вид все те же, Только мужества нет и в помине!
Бог велел, чтобы хлеб свой насущный Человек до скончанья света Добывал в труде, — потому что Он презрел господни заветы.
А сегодня богоотступник На кусок дармоеда презренный Променял, не страшась позора, Старой чести залог бесценный.
И теперь Добродетель и Мудрость, Как слепцы в бесприютном скитанье, Ковыляют, держась друг за друга, Со слезами прося подаянья.
Есть два полюса в этом мире, Два магнита для всякого сброда: Покровительство (вместо счастья), Деньги (вместо знатного рода).
Слышу колокол похоронный, Но не вздрогну, мыслью объятый, Что крестов на погосте столько, Сколько было людей когда-то.
Вижу мраморные надгробья, Возвещающие в печали Не о том, чем покойники были, А о том, чем они не бывали.
Правы авторы эпитафий — Только здесь убогий и сирый Наконец торжество обретает Над князьями этого мира.
Говорят, недостойна зависть; Грешен я — она мне знакома: Зависть к тем, кому нету дела, Что творится за стенами дома.
Нет у них ни книг, ни записок, Нет бумаги в шкафу ни листочка, За чернильницей ходят к соседу, Если надо черкнуть две строчки.
Ни бедны они, ни богаты: Есть очаг и похлебка в миске; Не мешают им спать заботы, Искательства, происки, иски;
Не злословят они о сильных, Не питают к слабым презренья, Никогда, словно я, не пишут Покровителям поздравленья.
С этой завистью неразлучен, Никому не промолвив слова, Одиночеством к людям гонимый, Прихожу к одиночеству снова.
Перевод с испанского: Майя Квятковская Издано на mir-es.com 05 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107676