Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Я думаю чувством, а чувствую — мыслью.
Крылатая песня, гнездись на земле
и, чтобы не сгинуть в заоблачной выси,
заботься о мощном крыле.
Бесплотное облако ветра боится.
Бесплоден бездумный полёт.
Поэзия — это не музыка. Только
весомое слово живет.
Прочувствовать — значит понять и осмыслить.
Кто чистое чувство возвел в идеал,
тот к истинной влаге источника чувства,
наверное, не приникал.
Красивой одеждою мысль не украсишь.
Поэт — он ваятель. Поэт — не портной.
Чтоб мир оценил совершенство идеи,
яви её миру нагой.
Поэт — это вовсе не тот, кто оденет
духовное зримою плотью, а тот,
кто душу сумеет увидеть под плотью,
кто форме значенье найдёт.
Наука — и та суесловна. Печётся
она не о правде, но о правоте,
а истину только поэт постигает
в слепящей её наготе.
Ищи обнаженности трепетный профиль
и знай, наготу облекая в туман,
что даже туману нужны очертанья,
иначе — он просто обман.
Лепи же воздушную песню из глины,
пусть с глубью подружится в ней высота.
Язык — это мысль во плоти, и разумна
земная его красота.
Да здравствует мысль! Мимолетную грёзу
исканием истины обремени!
Пусть даже туман под резцом у поэта
окажется камню сродни! 

Сергей Гончаренко. Поэтическое кредо

    

   Майра Ойуэла. Пишу о доме на лодке
 

Этот дом летает.

Его высота напоминает воздушного змея,

который искажается на расстоянии.

Этот дом - море

и лодка тоже

где напряженные, мы уходим

созерцать

самых белых дельфинов до безумия.



У этого дома есть цвет, имя,

его капитан Морган забрасывает свои крючки.

Аврелианские рыбы,

призраки, которых мы пожираем

в глубине бессонницы.



Этот плавучий дом скользит

по волнам темной Тегусигальпы,

в то время как человеческие парусники,

плывут медленно

внутри бутылок.

Перевод с испанского: Лейла Имм



Жорж де Латур. Гадалка, 1630—1639



Картина
Жорж де Латур. Гадалка, 1630—1639

Оригинал здесь

   
 

Федерико Гарсия Лорка. Серенада
 




Бисер влаги рассыпая,
ночь по берегу гуляла.
Лег жасмин на грудь Лолиты -
от любви к ней засыхал он.

От любви к ней засыхал он.

На реке туманы марта
шили ночи покрывало.
И себя водой из нардов
всю Лолита поливала.

От любви к ней засыхал он.

Аромат струился пряный,
серебро ручьев мерцало.
Твое тело из аниса
в зеркале воды дрожало.

От любви к ней засыхал он.

Перевод с испанского: Лейла Имм


Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Видео песни на испанском языке здесь

Дальше >>


Оригинал здесь