Я стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки. Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное, надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы. Алексей Константинович Толстой | |
|
Федерико Гарсия Лорка. Хуан Рамон Хименес В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли утратил он воображенье.
Цвет бел, он шествует по перьев голубей ковру безмолвному.
Безоко, бестелесно, он терпит камнем грёзу. Но дрожит внутри.
В бескрайней белизне, как искренна и глубока его воображенья боль!
В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли.
Перевод с испанского: Наза Семонифф Издано на mir-es.com 06 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107705

Алексей Анисимов-Климкин. Проявленное время
| |
Блас де Отеро. В начале Если я потерял время зря, жизнь и всё,
мне – круги по воде после выстрела словно,
Если я потерял голос, имя своё,
у меня остаётся Слово.
Если я перенёс голод, жажду и всё
то, что было моим, вмиг ушло бестолково,
Если тени без звука косил, бросая «жнивьё»,
у меня остаётся Слово.
Если вежды открыл, чтоб увидеть чело,
лик святой и ужасный отчизны снова и снова,
если губы открыл, чтобы рвать их, когда обожгло,
у меня остаётся Слово!
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 12 04 2011 г. Свидетельство о публикации N107739
<< Дальше >>
|
|