...Поэтический текст, спрессованный ритмической, фонической и метафорической системами, образует как бы особый сверхсмысловой плазменный сгусток, в котором каждый элемент (будь то целая строка, слово, морфема или даже фонема) сопрягается по вертикали и горизонтали с каждым другим элементом и обретает трепещущее, как лунный свет, дополнительное и многослойное значение. Сергей Филиппович Гончаренко | |
|
Неизвестный. Не на мне, своей невесте... Не на мне, своей невесте, ты женился – может, знаешь, отчего, тебя завидев, я смеюсь, а ты рыдаешь.
Перевод с испанского: Лейла Имм Издано на mir-es.com 17 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107832

Кэнэн Онер
| |
Дельмира Агустини. Твой рот Я была с божественной работой на скале
с чувством важности. Из дали дальней
На рассвете ко мне прилетел какой-то яркий лепесток,
от тех, кто целуются в ночи. На скале, как
Упорная сумасшедшая, я взялась за свою работу.
Когда твой голос, как священный колокол,
Небесной нотой с человеческой вибрацией,
Протянул свой золотой аркан из уголка твоего рта;
Чудесное головокружительное гнездо, твой рот!
Два лепестка розы, закрывают бездну… —
Работа, работа славная, мучительная и легкомысленная;
Ткань, которую моя душа соткала сама!
Ты остаёшься на надменной вершине скалы,
А я падаю, без конца, в чёртову пропасть!
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 23 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107408
<< Дальше >>
|
|