|
Лопе де Вега. О женщина, услада из услад О женщина, услада из услад
И злейшее из порождений ада,
Мужчине ты и радость, и награда,
Ты боль его и смертоносный яд.
Ты добродетели цветущий сад
И аспид, выползающий из сада,
За доброту тебя прославить надо,
За дьявольскую ложь — отправить в ад.
Ты кровью нас и молоком взрастила,
Но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.
Тобою нежим мы сердца и раним,
Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
Оно целит, но может и убить.
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 14 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107511

Eglon van der Neer.
| |
Висенте Уидобро. Поэтическое искусство Ключом-стихом любую дверь открой. Пади листом. Пари свободной птицей.
И слушай мироздание душой, и образам дай в сердце отразиться.
Мир новый создаёшь - так не робей. И если в слове - ложь, его убей.
Мы треплем нервы, то есть мы живём; сколь слабыми физически мы стали и накачаем мускулы едва ли... Да стоит ли жалеть о том? Мы силою воображенья создаём реальность, что до нас не создавали.
О розе столько врали - просто страх! А ты заставь её цвести в стихах!
Мир ждёт от нас рожденья новых строк.
Поэту есть синоним: Бог.
Закрыты ставни. Декораций нет. Воображения струится свет. Герой глядит во тьму.
Как много минуло ночей! Пел соловей. И снега выпало немало.
Струится свет воображенья, перо и пальцы - без движенья.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 09 11 2010 г. Свидетельство о публикации N107729
<< Дальше >>
|
|