|
Хуан Рамон Хименес. Конечный путь ...И я уйду. А птица будет петь как пела, и будет сад, и дерево в саду, и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен, замрет закат, и вспомнят про меня колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной; кого любил я, тех уже не станет, и в сад мой за беленою стеной, тоскуя, только тень моя заглянет...
И я уйду; один — без никого, без вечеров, без утренней капели и белого колодца моего... А птицы будут петь и петь, как пели.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 03 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107621

Михаил и Инесса Гармаш.
| |
Сесар Вальехо. Лето Лето, я ухожу. Как мне жаль расставаться с теплом твоих детских ладоней. Ты вернёшься, покорствуя долгу, как встарь, но уже не застанешь души моей дома. Лето, ты навестишь мой балкон, где розарий расцвёл, золотой с аметистом, ты придёшь, словно грустный епископ, кладущий поклон на могиле тайком обручённых и вместе почивших. Лето, я ухожу. Но позволь поручить тебе розу, сентябрьскую розу, поливай её каждое утро святою водой, пока длятся проклятые дни, пока льются надгробные слёзы. Если плач и печаль сотворят мавзолей, что возвысит свой мрамор, сочащийся праведным светом, загляни и туда, и в молитве своей упокой это сердце, объятое смертью. Впрочем, ты никого не застанешь в душе – всё, к несчастию, поздно и тщетно. Лето, лето, не плачь! Розы гибнут – во имя иного расцвета…
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 26 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107716
<< Дальше >>
|
|