Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье...
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу. 

Андрей Миронов

    

   Рубен Дарио. Любить, любить, любить, любить всегда...
 

Любить всегда, любить всем существом,
любить любовью, небом и землей,
ночною тенью, солнечным теплом,
любить всей мыслью, всей душой.

Когда же станет дальше бесполезным
тяжелый путь по жизни крутизне —
любить зажжённую любовью бездну,
сгореть самим в горящем в нас огне!

Перевод с испанского: Инна Тынянова



S. Hermann & F. Richter



Картина
S. Hermann & F. Richter

Оригинал здесь

   
 

Сесар Вальехо. Чёрные герольды
 

В жизни бывают такие удары, такие…

Как гнев господень,

                 как будто, предчувствуя их,

всё исстрадавшееся хлынуло в душу потопом,

и кануло в ней, и затихло… Такие…

 

Редко, но всё же…

                 Они ложатся угрюмыми рытвинами

даже на грубые лица

                 и на спины самые сильные.

Может, Аттиловы это степные

                 гривастые скакуны,

а может, чёрные герольды смерти,

                  её посыльные.

 

Это крушенье самых высоких Христов души,

единственной веры, которую рок

                хулит и карает.

Эти удары в кровь, этот треск –

                как будто в печи

хлеб наш насущный ещё у заслонки сгорает.

 

А человек!.. Бедный…бедный!

                 Так смотрят его глаза,

как будто вдруг за плечо

                 кто-то схватил  его сзади –

глаза безумца – и всё, всё пережитое им,

лужицами вины у него застывает во взгляде.

 

В жизни бывают такие удары, такие…


Перевод с испанского: Марк Самаев


Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Дальше >>


Оригинал здесь