Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты. свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. 

А. С. Пушкин

    

   Сирсе Майя. Прометей (из рассказа Кафки)
 

Есть и другие варианты развития событий, связанных с Прометеем,
которые греки не учли:
забвение, усталость.
С течением веков предательство было забыто.
Боги забыли, орлы забыли.
Сам Прометей, спустя столько времени,
после своего ужасного наказания, забыл причину.
И ещё усталость: боги устали, орлы устали.
Рана, наконец, затянулась.
Осталась лишь необъяснимая скала, противостоящая жестокому, необъяснимому злу.

Из «Двух голосов», 1981

Это последнее произведение в базе данных

Листайте назад по значку <<



Перевод с испанского: Лена Кони
Издано на mir-es.com
26 05 2026 г.
Свидетельство о публикации N108031




   
 

Моравия Очоа. Сонеты с пропусками 1
 

Нет истории движущейся теперь и следа,
Нет звезды, нет жажды, пустота.
Время выдаёт луну из серебряной сети,
Не предупреждая о том, что забрало на свете.

Овчарка, быть может, знала кроткости путь,
И счастье её — зрелость, расцвет,
Юношеской нежностью новую радость вдохнуть,
Теперь лишь чистое поле, где страха нет.

Я посеяла тишину — теперь собираю её,
Ракушки, и жизнь, и луну, и моря простор.
Я создаю время и пространство, сея и сея,
Чтобы утолить его жажду, его разговор.

Я принимаю его в теле, как прилив, как дар,
Как солёное слово, как вечный напев.
И нет больше колючек, и нет больше кар,
Лишь ритм, и покой, и звездопад снов.


Из неопубликованной книги: «Этот аромат, одетый в фиалки», 1995

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
17 12 2025 г.
Свидетельство о публикации N108018

<<     Дальше >>