|
Хосе Асунсьон Сильва. Серенада 4 На улице пустынно, ночь и прохлада; луна, витая в тучах, все ждет кого-то; вот жалюзи темнеют в окне фасада, и трепетные звуки, за нотой нота, взлетают из-под крыльев руки прилежной, и о сердечных муках, исполнен жара, рассказывает голос, и дрожью нежной вторит гитара. На улице пустынно, ночь и прохлада; луна, минуя тучку, все ждет кого-то; но жалюзи недвижны в окне фасада, и угасают звуки, за нотой нота. Быть может, серенада, звуча все тише, найдет в девичьем сердце приют надежный, как ласточки находят под краем крыши пристанище и отдых в ночи тревожной… На улице пустынно, ночь и прохлада; луна в пространстве звездном все ждет кого-то; и жалюзи раскрылись в окне фасада, и умолкают звуки, за нотой нота, и твердою рукою певец прилежный к перилам подтянулся, исполнен жара, и только простонала грустно и нежно его гитара.
Перевод с испанского: Майя Квятковская
Оригинал здесь
| |
Хавьер Эро. Слово бойца Да, потому, что родина моя прекрасна, словно шпага, поднятая к бою, да, потому, что именно сегодня величье новое пришло к отчизне, — обещаю защитить её всей жизнью. И пусть отступники болтают, что хотят, — мы здесь, на линии огня, себе отрезали пути назад тяжелым ливнем стали. И небо это наше. И нам принадлежит наш каждодневный хлеб — мы сами сеяли, и мы собрали жатву с родной земли. Всё нам принадлежит — и наше море, и птицы, и поля, и горы.
Перевод с испанского: Надежда Булгакова
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|