|
Хосе Эмилио Виггиани. Я люблю тебя... … Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ...
… потому что, почувствовав твои поцелуи, я чувствую, что живу …
… я люблю тебя …
… когда вижу твое тело, расшифровывающее каждый импульс страсти …
… я люблю тебя …
… за твою улыбку, полную самоотдачи без условий и контрактов …
… за твою здоровую кожу, расслабляющее мое тело до глубокого непреходящего желания спать…
… каждую секунду в капле любви сконцентрирована запрещенная избыточная доза …
… каждый отклик для того, чтобы узнать подлинную любовь, которая никогда не утомляет …
… нет ни неба, ни бесконечности, невозможно подсчитать ни количества, ни качества этой ангельской любви …
… твои руки - отражение ласки, пробегают по точной дороге, что идёт к моему сердцу …
… я люблю тебя …
… за твои искренние чувства, какие питают твою сущность …
… я люблю тебя …
… потому что ты ненавидишь ложь и ищешь истину.
… за твою храбрость, за то, что ты - пример настойчивости перед моими глазами …
… я люблю тебя...
… за то, что ты получаешь мои розы каждым солнечным утром …
… я люблю тебя …
… за то, что позволяешь, чтобы в твоих мечтах я продолжал тебя любить …
… я люблю тебя …
… за то, что позволяешь, чтобы твои слезы высохли вместе с моими поцелуями, которые являются совершенным антидотом для твоего оздоровления …
… я люблю тебя …
… за то, что веришь в БОГА … за то, что оставляешь меня в своей жизни... и за то, что позволяешь молиться нам вместе ночами с огромным жаром … люблю тебя …, люблю тебя… люблю тебя …!!!
Перевод с испанского: Владимир Фей Издано на mir-es.com 13 10 2017 г. Свидетельство о публикации N107984

| |
Пабло Неруда. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. (Поэма 20) Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Словами бы выткал звёзды на небосклоне: Дрожат, голубые, в его чёрном бархатном лоне, И ветер, танцуя, уносит стихи мои прочь.
Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Я помню, держал на руках её. В эти мгновенья, Когда целовал, уходили из мыслей сомненья, Под небом, похожим на то, что сегодня, точь-в-точь.
Её я любил, и она любила, быть может. Прекрасные очи забыть мне, поверьте, не в мочь. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Услышьте тоску, что сердце разбитое гложет.
И нет бесконечнее ночи, чем ночь без неё. Мой стих пусть ложится на душу, как росы на травы, Нет смысла: в потоке разлуки нам нет переправы. Пусть звёзды её согревает тепло не моё.
Вот близок конец. И вдали кто-то тихо поёт. Я душу свою потерял без неё навсегда. Ёе я искал, и искать буду даже тогда, Когда взгляд потухнет, и голос навеки умрёт.
В ту ночь будут плакать листвою деревья седые, О том, что уже не увидим мы звёздную медь, Я, право, смирился, но буду любить, как и впредь. Пусть ветер на ухо ей шепчет те строчки пустые.
Пускай будет кто-то другой целовать её руки, Пускай будет кто-то другой смотреть в эти глаза. Я, право, смирился, но снова упала слеза, Ведь раны так долго тревожат после разлуки.
И мне в эту ночь с одиночеством трудно мириться. Я душу свою потерял без неё навсегда. Но боль уж не тронет сердце моё никогда, За строчкой последней я с жизнью согласен проститься.
Перевод с испанского: Михаил Лапшин Издано на mir-es.com 12 10 2010 г. Свидетельство о публикации N107725
<< Дальше >>
|
|