Перевод поэзии стихами имеет смысл только тогда, когда у переводчика есть желание и умение делать с родным языком что-то новое - аналогичное тому, что сделал автор оригинала со своим. Такие переводы есть, например, у Анатолия Гелескула, Андрея Сергеева, Алексея Прокопьева. А для просветительских целей лучше было бы переводить прозой. Общепринятая практика переводить так называемым "размером подлинника" приводит лишь к тому, что 99% переводов не приносят ни удовольствия - потому что это плохие стихи, - ни пользы - потому что ради стихотворности, ради размера и рифмы искажается даже буквальный, поддающийся переводу смысл Г.М. Дашевский | |
|
Хосе Эмилио Виггиани. Я люблю тебя... … Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ...
… потому что, почувствовав твои поцелуи, я чувствую, что живу …
… я люблю тебя …
… когда вижу твое тело, расшифровывающее каждый импульс страсти …
… я люблю тебя …
… за твою улыбку, полную самоотдачи без условий и контрактов …
… за твою здоровую кожу, расслабляющее мое тело до глубокого непреходящего желания спать…
… каждую секунду в капле любви сконцентрирована запрещенная избыточная доза …
… каждый отклик для того, чтобы узнать подлинную любовь, которая никогда не утомляет …
… нет ни неба, ни бесконечности, невозможно подсчитать ни количества, ни качества этой ангельской любви …
… твои руки - отражение ласки, пробегают по точной дороге, что идёт к моему сердцу …
… я люблю тебя …
… за твои искренние чувства, какие питают твою сущность …
… я люблю тебя …
… потому что ты ненавидишь ложь и ищешь истину.
… за твою храбрость, за то, что ты - пример настойчивости перед моими глазами …
… я люблю тебя...
… за то, что ты получаешь мои розы каждым солнечным утром …
… я люблю тебя …
… за то, что позволяешь, чтобы в твоих мечтах я продолжал тебя любить …
… я люблю тебя …
… за то, что позволяешь, чтобы твои слезы высохли вместе с моими поцелуями, которые являются совершенным антидотом для твоего оздоровления …
… я люблю тебя …
… за то, что веришь в БОГА … за то, что оставляешь меня в своей жизни... и за то, что позволяешь молиться нам вместе ночами с огромным жаром … люблю тебя …, люблю тебя… люблю тебя …!!!
Перевод с испанского: Владимир Фей

Картина
Оригинал здесь
| |
Антонио Мачадо. Скульптору Эмильяно Барралю ...Ты оживлял, творец, в прожилках красных камень. Словно холодный пламень твой высекал резец.
То, что «испанским» звать уже вошло в обычай: печальную печать небрежного величья - ты вырезал резцом в холодном твердом камне. Твоей покорный власти, он стал - моим лицом. И ты, художник, дал мне глаза... Я был бы счастлив смотреть так далеко незрячими глазами, какими смотрит камень, их спрятав - глубоко.
Эмильяно Барраль (1896-1936) - молодой скульптор из Сеговии, изваял бюст Мачадо. В 1937 г. в книге «Война» Мачадо перепечатал это стихотворение, написанное в 1922 г., с таким послесловием: «Эмильяно Барраль, капитан сеговинского ополчения, погиб у ворот Мадрида, защищая родину от предателей, торгашей и чужеземных войск. Он был великим скульптором и даже самую смерть свою сделал бессмертным изваянием. И хотя он жизнь потерял, но нам в утешенье оставил воспоминание» (Хорхе Манрике. Перевод О. Савича).
Перевод с испанского: Виктор Андреев
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|