В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности. Валери Ларбо | |
|
Хуан Рамон Хименес. Серебристый тополь В кроне птица поёт, ключ — в корнях камыша. С песней вод и высот оживает душа.
Птица звезды качнёт, ключ — побег камыша. Зыби вод и высот отзовётся душа.
Перевод с испанского: Борис Дубин

Картина Оскар Кокошка. Автопортрет
Оригинал здесь
| |
Хосе Агустин Гойтисоло. Слова для Джулии Назад не можешь возвратиться. Тебя уж жизнь ведёт вперёд. Так кружит бесконечный танец В сопровожденьи болеро.
Ты будешь загнанной, как зверь, Потерянной и одинокой, Возможно, будешь сожалеть, Что родилась не в ту эпоху.
Но вспоминай всегда о том, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Увидишь яркую ты жизнь. Пройдут, как сон, твои печали. Ты будешь всё иметь: любовь И дом, наполненный друзьями.
О, как ничтожен человек, Когда совсем он одинокий. Он - без неё, она - одна... В душе у них провал глубокий.
Тогда всегда ты вспоминай, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Отчаянье не приручай, Не удаляйся от дороги, Не говори: я не могу, Уже устали мои ноги.
Надеюсь, что ты не сдалась, Другие ждут твою же помощь, Чтоб дух их песней подняла. И радостью ты мир наполнишь.
Тогда всегда ты вспоминай, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Не буду больше говорить. Должна понять, что я в дороге. Не буду больше говорить, Должна понять, ещё в дороге.
Но вспоминай всегда о том, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Видео оригинала стихотворения здесь
Видео песни на испанском языке здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|