|
Густаво Валкарсель. Приятен бриз
«…в тени нет больше лилий…»
Луис де Гонгора и Арготе
Приятен бриз, как свеж и лёгок аромат,
а волосы твои к нему любовь таят,
искусный проводник по жизни и по смерти,
в моей груди голубки селится, поверьте.
А в сновиденьях спелость плода, натяжение,
в снегах эмоций сдержанность движений.
Волнение моё предвосхитило воскрешение,
как древо на заре – язык любви священный.
Язык первоначального цветка, что цвёл века.
Танцует пламенная баядера, вся в агонии,
под лунным светом, тихий лепет лепестка.
Твой призрак поманил меня издалека,
и нежны «па», хрупкИ в стремлении к гармонии,
мне неизвестна лона астрономия пока.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 29 09 2016 г. Свидетельство о публикации N107940

Кэнэн Онер
| |
Хуана Инес де ла Крус. Надежда! Позолоченный обман! Надежда! Позолоченный обман!
Отрада нашего существованья,
неясный сон в зелёном одеянье,
неистовых мечтаний ураган!
В живых вливая пагубный дурман,
ты пробуждаешь в немощи желанье,
несчастным ты даруешь обещанье,
а тем, кто счастлив, - счастья талисман.
Все ловят тень твою, алкая света,
и всем в зелёных видится очках
мир, разукрашенный воображеньем...
Моя ж душа лишь разумом согрета,
и я свои глаза держу в руках,
испытывая взгляд прикосновеньем.
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 08 06 2016 г. Свидетельство о публикации N107933
<< Дальше >>
|
|