Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Поэтический перевод как и всякая разновидность перевода есть прежде всего событие (акт) межъязыковой и межкультурной коммуникации. При этом поэтический перевод осуществляет передачу поэтической информации с помощью исключительно и только завершенного текста, каждая составная часть которого обретает истинное содержание именно и только в составе этого целостного текста и никогда сама по себе не имеет самодовлеющего смысла... 

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Хуан де Аргихо. О Тесее и Ариадне
 

«Кому пожаловаться на обман?
Молчат деревья, слёз пе понимая,
здесь небо слепо, а земля чужая,
любовь обманна, как морской туман.
Уплыл - один - любви моей тиран,
и плачу я, тоски не утоляя,
надеюсь исцелиться, понимая,
что исцеленья нет от этих ран!
О боги, если кто-нибудь когда-то
вас холодностью ранил, - пусть расплата
на моего обидчика падёт!»
Так Ариадна небо молит в горе,
а слёзы между тем уносит море,
а ветер вздохи горькие крадёт.

Перевод с испанского: Павел Грушко
Издано на mir-es.com
20 07 2013 г.
Свидетельство о публикации N107859



Evelyn De Morgan. Ariadne in Naxos, 1877.



Evelyn De Morgan. Ariadne in Naxos, 1877.

   
 

Марио Бенедетти. Уголок Хокку 52
 

Раз так кружится
голова, может, взглядом
твоим опьянён.

Перевод с испанского: Лейла Имм
Издано на mir-es.com
16 01 2010 г.
Свидетельство о публикации N107513

<<     Дальше >>