Что делает русский поэт-переводчик Гонгоры или Унамуно? Переводит стихи с испанского языка на русский?
Или же перевоплощает духовное содержание некоего явления испанской культуры средствами русской поэзии, а значит и русской культуры, учитывая при этом и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурпой картины мира у природных носителей испанского и русского языков?
Мы полагаем, что справедливо последнее, а потому поэтический перевод должен бы рассматриваться именно как феномен интерлингвокультурной, а точнее даже - интер-лингво-этно-психо-социо-культурной коммуникации.
Впрочем, квазитермины "духовное общение", равно как и "язык культуры" весьма расплывчаты и многозначны. Сергей Филиппович Гончаренко | |
|
Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина — Кто б это мог быть? — Мужчина и женщина. Тирсо де Молина
Если мужчина и женщина проходят по улицам, которые только им и видны, по окраинным улицам, впадающим в сумерки, в бриз, в океан тишины, с древним или современным пейзажем, больше похожим на музыку, чем на пейзаж, если там, где ступают они, вырастают деревья и глухая стена начинает сверкать, как витраж, если лица им вслед поворачиваются, словно заворожённые звонкой трубой или пёстрым шествием фокусников, окружённых толпой, если при виде мужчины и женщины кварталу горластому не до речей: замирают качалки у дома, и падают на мостовую связки ключей, и одышки становятся вздохами, то всё это не оттого ль, что любовь настолько редка, что увидеть её — словно почувствовать сладкую боль, обмереть, задохнуться, загрустить, не поверить глазам, словно услышать наречье, на котором когда-то разговаривал сам, от которого что-то такое осталось на кончике языка — что-то на шёпот похожее, на шепоток, шорох замершего шепотка?..
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 24 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107825

Игнат Беднарик (Румыния, 1882-1963)
| |
Франсиско де Кеведо. Человек с большим носом Жил-был человечек по кличке Носач. Завидишь его – так хоть смейся, хоть плач. Вот это был нос, выдающийся нос, Казалось, что к носу бедняга прирос.
Казалось, что это завод спиртовой Иль страшная рыбина-меч с бородой, На солнце Носач тот часами служил, На хобот торчком его нос походил.
Такой нос иметь мог писец иль палач, Носатый Овидий – всё тот же Носач. Тот нос мог быть носом в большом корабле, Стоять пирамидой в Египте вполне.
Так нос у бедняги тянулся с лица, Что просто ему не увидишь конца. Такого добра не желай никому, «Скорей сними маску!», – кричали ему.
Перевод с испанского: Надея Ясминска Издано на mir-es.com 02 06 2013 г. Свидетельство о публикации N107856
<< Дальше >>
|
|