|
Хорхе Гайтан Дуран. Долина Кукуты Губами трогаю фруктовый цвет солнца.
Запускаю с ладони ястреба в небо.
Глазами зажигаю костер на вершине холма.
Ласка луча возвращает мне жизнь.
Истинна лишь естественность.
Голуба лишь голубизна неба.
Цветущее дерево — древо теплой земли.
Все вещее вещно. Всякая вещь — вне себя.
Здесь я научился жить крыльями
и стремниной.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко

Картина Wes Hempel
Оригинал здесь
| |
Мануэль Мачадо-и-Руис. Кармен Вечером, когда ветер, нежный, как вздох акаций, зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет, чёрные кудри Кармен синью небес лоснятся, в чёрных глазах-озёрах страсть потайная зреет.
Мимо идёт Антоньо, словно бы в ореоле, - нежность красивых женщин нам ореолы дарит; - чувствуя долгий-долгий взгляд его, поневоле вспыхнет душа у Кармен, в щеки ей кровь ударит.
Смотрит, как он проходит. Может быть, обернётся... Сердцебиеньем лёгкий шаг его отдаётся. И, поливая мальвы, перебирая чётки,
так и застынет, вспомнив отзвук его походки. И заглядится утром в зеркало, и затихнет, и в волосах смолистых ранняя роза вспыхнет.
Перевод с испанского: Марк Самаев
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|