|
Дения Гарсия Ронда. По справедливости И что бы ни говорили, уважаемая Луна, Вы все та же неразлучная спутница грусти, Вы бродите следом за влюбленными, Вы, как огромная лампа, бесплатно светите нам, на удивление детям. Поэты все так же слагают о Вас стихи, но, боясь показаться несовременными, окружают Вас телескопами, ракетами, луноходами...
Но Вы этих лицемеров не слушайте. Верьте космонавтам, ведь они любят Вас, хотя смотрели Вам прямо в лицо и видели каждую Вашу морщинку. Выше голову, не позволяйте сомнениям одолеть Вас. Вы прекрасны, Вы, сеньора Луна, навсегда останетесь на недосягаемой высоте.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 11 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107602

Ира Куроченко. Луна
| |
Лопе де Вега. Сонет Марселы О , как нехорошо любить притворно!.. Но как забыть, отдав ей больше году, Свою любовь? Прогонишь в дверь природу, Она в окно стучится вновь упорно.
Отвергнутой заискивать - позорно, И верной быть неверному в угоду, - Необходимо дать себе свободу - Предмет любви избрать другой проворно.
Увы! Любить без чувства невозможно, Как ни обманывай себя прилежно. Тому не выжить, что в основе ложно,
Нет, лучше ждать настойчиво и нежно, И может быть от искорки ничтожной Он вспыхнет вновь, костер любви мятежной
Перевод с испанского: Владимир Пяст Издано на mir-es.com 08 02 2015 г. Свидетельство о публикации N107896
<< Дальше >>
|
|