Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал. Алексей Толстой | |
|
Федерико Гарсиа Лорка. Школа Учитель Кто замуж выходит за ветер? Ребенок Госпожа всех желаний на свете. Учитель Что дарит ей к свадьбе ветер? Ребенок Из золота вихри и карты всех стран на свете. Учитель А что она ему дарит? Ребенок Она в сердце впускает ветер. Учитель Скажи ее имя. Ребенок Ее имя держат в секрете. (За окном школы - звездный полог.)
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 20 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107492

Чарльз Вест Коуп. Джордж Герберт и его мать
| |
Лопе де Вега. Утратить разум, сделаться больным... Утратить разум, сделаться больным, живым и мертвым стать одновременно, хмельным и трезвым, кротким и надменным, скупым и щедрым, лживым и прямым;
все позабыв, жить именем одним, быть нежным, грубым, яростным, смиренным, веселым, грустным, скрытным, откровенным, ревнивым, безучастным, добрым, злым;
в обман поверив, истины страшиться, пить горький яд, приняв его за мед, несчастья ради, счастьем поступиться,
считать блаженством рая адский гнет: все это значит – в женщину влюбиться, кто испытал любовь, меня поймет.
Перевод с испанского: Владимир Резниченко Издано на mir-es.com 24 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107440
<< Дальше >>
|
|