Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка online в разделе Обучение.

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль 

Иероним, богослов, переводчик Библии

    

   Федерико Гарсия Лорка. Любовь с крыльями и стрелами. Прелюдия.
 

В небесах зелёных -
огонёк зелёный.
Что, любовь, нам делать
в мире незнакомом?

Башенки в тумане,
белом и холодном.
Трудно отыскать нас
маленьким их окнам.

Сто огней зелёных
в небесах зелёных
сто не видят башен,
снегом занесённых.

Чтоб не превращались
мои слёзы в иней,
я с улыбкой алой
их ношу поныне.


Перевод с испанского: Лейла Имм
Издано на mir-es.com
27 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107415



Артур Брагинский. Рождение Сознания



Артур Брагинский. Рождение Сознания

   
 

Хавьер Вильяуррутия. Поэзия
 

Ты друг, с которым заговариваешь внезапно,
с глазу на глаз.
Ты состоишь из слов,
возникших из тишины и вынырнувших
из озера сна,
в котором я
свободно иду ко дну,
покуда не проснусь.

Твоя железная рука
утяжеляет поспешность моей
и водит пером,
вычерчивающим свою береговую линию.

Твой голос - серповидное эхо, отраженное
от стены
моего голоса,
а в зеркало твоей кожи я
гляжусь, гляжусь тысячи секунд
всей тысячью своих Аргусов.

Но шум, даже малый, пугает тебя.
Я вижу, как ты уходишь
в дверь книги,
сквозь атлас потолка,
страницу зеркала
и шахматную доску пола,
оставив меня
без голоса, без пульса, без лица,
без маски,
нагим среди взлядов всей улицы.

Перевод с испанского: Борис Слуцкий
Издано на mir-es.com
04 08 2010 г.
Свидетельство о публикации N107703

<<     Дальше >>