|
Мартин Адан. Рождество Твои глаза протянутые длани, Как у Мадонны в зареве тоски. В них вечной нежности печальной память, Глубинной, тёмной, словно след руки, Что на холсте оставил Леонардо, Чтоб свет и тень сплелись навек в награду.
А в час заката лес, как в дымке сизой, Стоит он в фиолетовом уборе Листвы мрачней, чем сумрак Ренессанса, Хранит молчанье на святом просторе. Зимы суровой возвышенный стиль Застывший лик угаснувших светил.
Вернулось стадо с моря в тёплый грот, Приняв покорно зимнюю ограду. А небесам от края и до края Ангельских крыльев не найти отраду Так много их в сиянье голубом, Поющих миру о Рождестве Святом.
Бог воплотился же в дитя простое, Что ждёт игрушек из твоих ладоней. Не трон, не власть, не царствие земное Лишь дерева и краски лёгкий звон Он примет как дар, как смысл бытия, И в этом вся вселенская стезя.
Твои губы источник теплоты, Как дар смиренный, данный в упованье. В них простота коровьей доброты И терпеливого осла дыханье. Они еда, они живая влага Среди пустых и каменных сараев.
И в тьме, где свет звезды едва струится, Твоих волос, растрёпанный каштан, Он, как солома, может пригодиться Для колыбели, для святого праха Распушен весь соломинкой простой Для Богомладенца, над земной судьбой.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 18 01 2024 г. Свидетельство о публикации N107995
| |
Хуан Рамон Хименес Хлещет по окнам ливень осенний Хлещет по окнам ливень осенний; брызжут осколки струй на ступени, вымыв до глянца листья сирени. В сердце, как в поле, льёт с небосклона... Плещет и плещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали, тонет округа в смутной печали. Луч розоватой диагональю льётся по мокрой раме оконной... Плещет и плещет дождь монотонный.
В сердце и в поле так нелюдимо! Рядом ни друга нет, ни любимой... Юность проходит тщетно и мимо... Лоб ощущает холод ладони. Ливень осенний всё монотонней.
Ливень, как слёзы... Вечер и ливень... Как не присниться сердцу и ниве, будто их доля станет счастливей, если прольётся свет с небосклона? Плещет и плачет дождь монотонно.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 15 04 2026 г. Свидетельство о публикации N108028
<< Дальше >>
|
|