Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Поэтический текст, спрессованный ритмической, фонической и метафорической системами, образует как бы особый сверхсмысловой плазменный сгусток, в котором каждый элемент (будь то целая строка, слово, морфема или даже фонема) сопрягается по вертикали и горизонтали с каждым другим элементом и обретает трепещущее, как лунный свет, дополнительное и многослойное значение.  

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Луис Альберто Сальваресса. Фрида Кало
 

                              Шелковая лента
                              вокруг бомбы

                              Андре Бретон

Она - его детище. Дали латиноамериканский.
Королева, теуана индейская или шаманка.
Неровная грань меж сном и реальностью.
Пейзаж из велюра, орхидей и рабынь.
Синяя женщина с усами багровыми,
Метафора, символ иль сон о зное, сексе, огне и смерти.

Что Дали для Галы, она была для Диего:
Жар, опора, хмель, исступление.
Пестрая канефора храма греческого,
Фреска, пуховый ковер, статуя или парение,
Непорочная из лесбийского табора иль жемчужина серая из Эгейского,
Люлька, постель и ящик для погребения.

Канат меж Нарциссом и зеркалами.
Истерзанная сирень. Синее золото Койоакана.
Женский образ из лавы вулкана безумного.
Она – Фрида, и Фрида - его творение.
Плаха, лишь плаха. Ювелирное диво.
Неподьёмное мрачное сокровище доколумбово.



Перевод с испанского: Наза Семонифф
Издано на mir-es.com
03 10 2010 г.
Свидетельство о публикации N107723



Фрида Кало. Автопортрет



Фрида Кало. Автопортрет

   
 

Пабло Неруда. Колодец
 

Бывает, ты оступишься и канешь
в провал молчания,
в глубокий омут гордости и гнева,
откуда не легко тебе вернуться
и вынести обломки и клочки
того, что ты нашла
в глубинах своего существованья.
Любимая моя, что ты находишь
в твоём колодце, ото всех закрытом?
Морские травы, камни и трясины?
Что видишь ты незрячими глазами,
злопамятная, раненная в сердце?
Ты не найдёшь, душа моя, в той бездне
того, что для тебя храню я на высотах:
росистую жасминовую ветку,
мой поцелуй, который глубже бездны.
Не опасайся, не беги меня,
в пучинах гнева не скрывайся снова.
Мои слова, что ранили тебя,
стряхни скорей в раскрытое окошко,
пускай они летят, куда хотят.
Они вернутся, чтоб меня ударить,
назад, помимо твоего желанья,
заряжены суровою минутой,
и то мгновенье станет безоружным
в моей груди.
Лучисто улыбнись,
когда мой рот тебе наносит рану.
Нет, я не сладкогласый пастушок
из старой, доброй и волшебной сказки,
я лесоруб, хороший человек,
и я делю с тобой всю землю, ветер,
покрытые шипами склоны гор.
Люби меня, люби меня с улыбкой
и помогай мне становиться лучше.
Не трать напрасно сил и мной себя не рань,
не рань меня собой, себя во мне ты ранишь.

Перевод с испанского: Маргарита Алигер
Издано на mir-es.com
18 08 2010 г.
Свидетельство о публикации N107714

<<     Дальше >>