С левобережия на правый
отвесный берег у реки
стань, переводчик переправой
для поэтической строки.
Мостов тут нет. Паромов — тоже.
И брода явно не найти.
Легко уйти на дно… Но всё же
трепещет призраком пути
тропа луны — как озаренье:
мол, вот моста живая плоть!
По ней пройдёт стихотворенье,
как по воде прошёл Господь.
О, нарушители границы,
переведённые стихи!
Зря с подлинником вам сравниться
мешают мнимые грехи.
Не вы ли подвиг совершили,
прошествовавши по воде,
не беспокоясь о настиле
и уж тем паче — о ладье?
Не важно, пальма ли, ольха ли
теперь вас приняли в свой лес.
Важней, что вы не сплоховали,
когда речной вас путал бес.
В упор не видя водяного,
вы перешли пучину вброд,
и вот — любое ваше слово –
источник, а не перевод. Сергей Гончаренко. ARS CONVERTENDI | |
|
Хуана Инес де ла Крус. Портрет мой не хвали Портрет мой не хвали - он непохож:
здесь чванного искусства ухищренья
и красок хитроумное сплетенье
глазам внушают вкрадчивую ложь.
Не льсти мне, лесть, ведь всё равно ты лжёшь:
неумолимо времени теченье,
непобедимы старость и забвенье,
от них, как ни надейся, не уйдёшь.
И твоему усердью я не рада:
ты - слабый ветер в мёртвых парусах,
от рока ненадёжная ограда,
блуждающее в немощных мечтах
желание. И беспристрастье взгляда
здесь обнаружит призрак, тленье, прах.
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 03 07 2016 г. Свидетельство о публикации N107935

Рамон Касас
| |
Мартин Адан. Рождество Твои глаза протянутые длани, Как у Мадонны в зареве тоски. В них вечной нежности печальной память, Глубинной, тёмной, словно след руки, Что на холсте оставил Леонардо, Чтоб свет и тень сплелись навек в награду.
А в час заката лес, как в дымке сизой, Стоит он в фиолетовом уборе Листвы мрачней, чем сумрак Ренессанса, Хранит молчанье на святом просторе. Зимы суровой возвышенный стиль Застывший лик угаснувших светил.
Вернулось стадо с моря в тёплый грот, Приняв покорно зимнюю ограду. А небесам от края и до края Ангельских крыльев не найти отраду Так много их в сиянье голубом, Поющих миру о Рождестве Святом.
Бог воплотился же в дитя простое, Что ждёт игрушек из твоих ладоней. Не трон, не власть, не царствие земное Лишь дерева и краски лёгкий звон Он примет как дар, как смысл бытия, И в этом вся вселенская стезя.
Твои губы источник теплоты, Как дар смиренный, данный в упованье. В них простота коровьей доброты И терпеливого осла дыханье. Они еда, они живая влага Среди пустых и каменных сараев.
И в тьме, где свет звезды едва струится, Твоих волос, растрёпанный каштан, Он, как солома, может пригодиться Для колыбели, для святого праха Распушен весь соломинкой простой Для Богомладенца, над земной судьбой.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 18 01 2024 г. Свидетельство о публикации N107995
<< Дальше >>
|
|