|
Мануэль Маплес Арсе. Революция О ветер, ты предвестник этого запретного часа. О поблекшие эпохи, переживающие последнюю осень. Предчувствуя конец, простились горизонты со стаями птиц перелётных, и лепестки цветов, похожие на клавиши, опали.
Ветер времени рвёт космическую материю, и эта музыка разносится как пропаганда по балконам, скрипит несмазанными флюгерами и расцветает в окрестных пейзажах.
О ветер, вдохновляющий железную диктатуру, которая сотрясает государство! О толпы людей, сияющих, и поющих, и возносящихся сердцем!
Закат загорается бунтом кровавым и озаряет предместья, взлохмаченные деревья подаяния просят под окнами, заводы воспламенились багровым вечерним пожаром, а в прозрачном небе самолёты выписывают сложные фигуры. Шумящие шелком знамёна повторяют пролетарские призывы и разносят их по городам.
На романтическом митинге перед отъездом и ты и я плачем, но я коплю надежду на встречу. Разбитая станция остаётся в твоих руках, и обморок твой на перроне — высочайшая нота прощанья. Я целую твою фотографию в поезде, испуганно убегающем в потемки, пока сухие листья опадают на наши с тобой дороги.
Скоро поезд поднимется в горы. Как великолепна география Мексики! Виды её с высоты самолета, невыразимые вершины политической экономии — густой дым фабрик, теряющийся в тумане времени, и эклектический гомон стихийных восстаний.
Всю ночь напролёт солдаты изливают душу в песнях. Но вражеская артиллерия выслеживает нас и не щадит красот природы. Тяжёлые громыхания вселяют в нас внутренний трепет, и рушится прелесть горных панорам.
Воинские составы идут во все четыре стороны света. Боевое крещение — это неразбериха, в которой мужчины азартно играют в карты, а также в самопожертвование. О, этот военный поезд, мы в нём и пели и делали Революцию.
Никогда прежде я не был ближе к смерти. Однако вечер я провожу с тобою в негаснущем свете воспоминаний, но неожиданно входят другие, заглушая и наше понимание событий, и сомнительные картинки на полях гороскопа. А там, далеко, беременные женщины остались молиться за сражающихся каменному Иисусу. По окончании бойни ветер вторично рвёт в клочья кружево сновидений…
Зарю моих стихов я отрясаю на сопротивление вражеских сердец, и хладное дыхание столетий ласкает мой горячий лоб, пока в величественное забвенье уходят дорогие имена.
Перевод с испанского: Алексей Эйснер

Картина Давид Альфаро Сикейрос. Фрагмент стенной росписи От порфиризма к революции
Оригинал здесь
| |
Сесар Вальехо. Чёрные герольды. Бывает, жизнь так больно бьет… Как передать тебе не знаю! Как будто ненавидит Бог, И будто здесь он перед вами. В душе судьбы коловорот Выносливому след оставит... Ударов мало, но они На сердце раны открывают.
Оставят пагубный свой след И в самой крепкой пояснице. Лицо свирепое для них На растерзание годится. Возникнут в виде жеребят, Как варвары, табун растопчет. Иль будет чёрный человек, Герольд, глашатай Смерти тощей.
Падение Крестов души – Судьба святую веру разрушает. Болезненны судьбы шлепки, Как боль, горящих караваев. О, бедный, бедный человек! Так лишь глаза он поднимает, Как в тот же миг из-за плеча Он оплеуху получает.
Его глаза, как лужица вины, Пережитое отражают. Бывает, жизнь так больно бьет… Как передать тебе не знаю!
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|