...Главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные её виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как всё остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из неё, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п. Венедикт Степанович Виноградов | |
|
Эльза Борнеманн. Песня для себя... и для него... Я хожу средь людей с безмолвною песней своей. Для него одного я беззвучно пою, исполняю прозрачную песню свою. В одиночестве я то смеюсь,то мечтаю. Потому что душа веселится. Я знаю, что иду со своею прекрасной мечтой, и мотив - покровитель мой. Я, возможно, безумной кажусь иногда, одурманенной кое-когда. А кого называю своим женихом? Как и я, он рассеян, знает он песнопение, Что с любовью его родилось. И, возможно, однажды, с ним секретом о том поделюсь...
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 21 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107379

Захаров Евгений. Сказки Шахерезады
| |
Генриетта Лисбоа. Ожидание В ожидании решающего слова скована, в оковах тёмных рук. Прилив жара тягостная мука, Шепчет в уши роковой недуг.
Моё сердце оголённый нерв, Перед взором хищных, чёрных птиц. В раскалённой добела пустыне, Нет ни тени, ни любимых, милых лиц.
И молчание отточенный кинжал, Что на нити тонкой надо мной. Он застыл у левого плеча, Неподвижный страж с красивою резьбой.
А вокруг мертва пустыня сна, Замер ветер в вечности немой. Нет ни шёпота, ни трепета докрая, Только зной и этот взгляд пустой.
И в тиши, что тяжелее плит, Слышен стук как-будто сердца звон. Пока взгляд стервятников томит, И пока тревожит этот сон.
Из «Узника ночи», 1935-1939
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 12 08 2025 г. Свидетельство о публикации N108006
<< Дальше >>
|
|