|
Хуан Рамон Хименес. Беспокойные тучи сочатся зарею... Беспокойные тучи сочатся зарею — утро? вечер? Бесцельно кружат в отдаленье крылья сумрачных мельниц за дымкой сырою, на унылом ветру расплываясь, как тени.
Полупризрачны и безмятежны долины, и туманны отары на склонах белёсых. Грубо выведен чернью на кромке карминной, мирно дремлет пастух, опираясь на посох.
Бурый камень селений; погосты на взгорье — и ни ветки зелёной, ни розы, ни птицы! Трудно брезжит рассвет в нелюдимом просторе, где на брошенной пашне бурьян золотится.
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 12 10 2015 г. Свидетельство о публикации N107913

Jean-François Millet Shepherd Tending His Flock 1860-63 г.
| |
Рубен Дарио. Хозяйка твоего ритма Хозяйка твоего ритма и ритма твоих действий.
Ты подчиняешься её законам, как и твои стихи.
Ты - вселенная вселенных,
И твоя душа - источник песен.
Небесное единство, о котором ты размышляешь,
Заставит расцвести в тебе различные миры,
И резонировать рассеянные цифры,
Скрытые в твоих созвездиях.
Она слышит божественную риторику птицы и ночи,
Она угадывает геометрию излучения.
Она убивает молчаливое безразличие,
Соединяет хрустальные жемчужины,
Где правда опрокидывает свою чашу.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 25 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107567
<< Дальше >>
|
|