|
Эриб Кампос Сервера. Баллада срубленным деревьям По серебряной дороге в полумраке пришли смущенные восемь убийц с только что наточенными топорами.
По лезвиям без ржавчины ветер ночи пробегает и затем листву обнимает, чтобы сказать по секрету, что идут восемь убийц с только что наточенными топорами.
Как дрожат облака! O, Бог мой, как плачут птицы и звезды! Как у невинной ночи ломается голос молчания и серебряной музыки!
Разделись до пояса, посмотрели снизу вверх и среди зеленого праздника, каждый наметил свое преступление.
Высоко в небо подняли только что выплавленное железо, и опускали вновь и вновь ревущие рты своих пил. Ни облака, ни птицы не могли не видеть этого.
Листва содрогается, как будто снаружи умирает. Звезды холодно смотрят на обнаженное железо. И вода рассвета приходит, чтобы плакать с луною.
Убежали убийцы со своими топорами как зеркало. У птиц уже нет места, где могли бы развешивать они свои песни.
Улетает ветер со всхлипами, принося мертвые листья, пока у серебряной ночи ломается голос молчания и лунной музыки.
Когда снова настал день, присутствие отсутствия оплакивало солнце с грустью опустошенного шрама.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Оригинал здесь
| |
Антонио Мачадо. Било двенадцать... Било двенадцать... двенадцать раз заступ вдали простучал. Я вскрикнул: - Пробил мой час! - Ты не бойся, - шепнуло молчанье, - ты не увидишь, когда последняя капля в клепсидре блеснёт прощально. Ты всё ещё будешь спать на своём берегу печальном, а проснёшься - увидишь: к новому берегу чёлн твой причален.
Перевод с испанского: Майя Квятковская
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|