|
Пабло Неруда. Не все сегодняшнее сегодня Что-то вчерашнее осталось в сегодняшнем дне: то ли осколок кувшина, то ли знамени лоскуток, то ли просто сознание, что свет - это свет, то ли водоросль, всплывшая из аквариума ночи, волокно, не желающее засыхать, то ли воздуха вздох золотой. Что-то прошло, но длится, медленно растворяясь, погибая под жгучими стрелами воина-солнца. И в самом деле: если не застряло ни крошки вчерашнего в ослепительном полновластье деспотичного дня, в котором мы нынче живем, то зачем же тогда, заложив немыслимый чайкин вираж, он вдруг резко метнулся назад, как будто колеблясь, как будто желая смешать свою синеву, с угасающей синевой?
Отвечаю. Глубоко, в сердцевине света ходит по кругу твоя душа, то истончаясь до исчезновения, то разрастаясь в набат.
Зазор между смертью и возрождением не так уж велик, и не так уж непроницаема грань. Свет - кольцо, он кружит и кружит, и мы вместе с ним.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 16 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107374

James Doyle Penrose. The Monast
| |
Хуана де Ибарбуру. Точильщик Я еженощно эту боль терплю:
Как трудно к новым крыльям приспособиться!
А где же те крыла, что лишь вчера
Дала мне в предрассветный час бессонница?
О день, точильщик ножниц золотых,
Стальных кинжалов и мечей железных,
Вчерашней ночью на крылах зори
Я до небес до самых долетела…
Но утром ты пришел,
И твой точильный камень,
Крутясь, запел,
И ты двенадцатью ножами
Ночные крылья долго резал мне…
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 09 11 2013 г. Свидетельство о публикации N107866
<< Дальше >>
|
|