Свойство художественного произведения заключается в том, чтобы искренно выражать потребности и идеи, вызвавшие его на свет. Между произведением и создавшей его бессознательной мыслью существует интимная связь; но как найти нить, позволяющую нам восходить от одного к другой? Эта мысль, формировавшаяся изо дня в день из бесчисленных влияний среды, верований, потребностей, накопленная наследственностью, часто непонятна для людей другой расы и другого века.
Гюстав Лебон | |
|
Хорхе Луис Борхес. Конец года Не символическая смена цифр, не жалкий троп, связующий два мига, не завершенье оборота звезд взрывают тривиальность этой ночи и заставляют ждать тех роковых двенадцати ударов. Причина здесь иная: всеобщая и смутная догадка о тайне Времени, смятенье перед чудом — наперекор превратностям судьбы и вопреки тому, что мы лишь капли неверной Гераклитовой реки, в нас остается нечто незыблемое.
Из книги «Страсть к Буенос-Айресу» 1923
Перевод с испанского: Борис Дубин

Картина Вильям Аньес (Боливия) Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
| |
Хуана Инес де ла Крус. Редондильи мужчинам
О, как вы к женщинам жестоки За их приверженность к грехам! Но не ужель не ясно вам Откуда женские пороки Из женщин - символ суеты не ваше ль делает искусство? Но разбудив в них злые чувства, Вы требуете доброты.
В ход средство пустите любое, И ваше рвенье победит, - Но тут вы сделаете вид, Что крепость вам сдалась без боя. Вы собственных речей своих Пугаетесь как свиста плети … Вы сказки любите как дети, Как дети вы боитесь их.
Нужна вам в женщине любимой (таков уж ваш мужской девиз) Смесь восхитительной Таис С Лукрецией непогрешимой Ваш нрав для вас - источник мук: Как вам бывает неприятен На зеркале вид грязных пятен От ваших же нечистых рук!
И страсти и пренебреженья Равно вы признаете власть: Презренье вам внушает страсть, А страсть внушает вам презренье. Честь женщины вам не важна; Вы мерите мужскою меркой: Строга - зовёте лицемеркой, И ветреной - когда нежна.
И судите напропалую Вы нас за всякую вину: За бессердечие – одну, За легкомыслие – другую. Меж вашей пылкостью и скукой Лишь та уверенно пройдёт, В ком нет любви, но есть расчёт В союзе с Евиной наукой.
И кто познает горший стыд (пусть даже оба виноваты) - Та, что грешит и ждёт расплаты, Иль тот кто платит и грешит? Вы не ищите оправданья Своей вины в устах молвы - Такими сделали нас вы - Любите ж ваших рук создание. Коль мните вы, что ни одна
Не устоит пред вашим взором, Зачем клеймите вы позором Ту, что без меры влюблена? Но пусть в союзе с вами плоть, Тщета мирская, силы ада- В самой любви для вас преграда, И вам любви не побороть!
Перевод с испанского: Инна Чежегова
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|