|
Джоконда Белли. И вот рождается предлог... И вот рождается предлог Усталый слог в промокшей тьме, Чтоб на устах возник тот слог, Как выдох на сыром стекле.
А ночь нежна, влажна, тиха, Как тот цветок, что, не дыша, Раскрыл сейчас свои глаза И гнётся, с лёгкостью дрожа.
В его пульсирующий шёлк Я завернулась в глуби сна, Где времени исчез поток, И стала надписью черта.
Покуда ветер, гость с полей, Меня, как семя, не умчит Сквозь горький дым чужих полей Туда, где новый сад лежит.
Чтоб дать цветенье в мгле чужой Неведомым, чужим полям. И, может статься, в той дали Я стану девушкой земли,
Что слушает в полдневный час, Когда часть Никарагуа спит, Рассказы, что звучат для нас, Баллады, что земля хранит.
Рождающейся, тёплой и сырой, Вплетаясь вся в её глубины, Как жизнь зелёная, с долиной Тех пышных тропиков, всего,
Что любит влагу, как лианы, Как листья, свёрнутый покров, Наш вечный, райский сад листвы, Куда не ступим больше мы.
Мы завернулись в них, мы – в снах, Когда изгнание пришло, Неся не память, а лишь страх И это влажное тепло.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 03 02 2026 г. Свидетельство о публикации N108022

Густав Климт. Дерево
| |
Федерико Гарсиа Лорка. 1910 (Интермедия)
Те глаза мои девятьсот десятого года ещё не видали ни похоронных шествий, ни поминальных пиршеств, после которых плачут, ни сутулых сердец, на морского конька похожих.
Те глаза мои девятьсот десятого года видели белую стену, у которой мочились дети, морду быка да порою - гриб ядовитый и по углам, разрисованным смутной луною, дольки сухого лимона в чёткой тени бутылок.
Те глаза мои всё ещё бродят по конским холкам, по ковчегу, в котором уснула Святая Роза, по крышам любви, где заломлены свежие руки, по заглохшему саду, где коты поедают лягушек.
Чердаки, где седая пыль лепит мох и лица, сундуки, где шуршит молчанье сушёных раков, уголки, где столкнулся сон со своею явью. Там остались и те глаза.
Я не знаю ответов. Я видел, что всё в этом мире искало свой путь и в конце пустоту находило. В нелюдимых ветрах – заунывность пустого пространства, а в глазах моих – толпы одетых, но нет под одеждами тел!
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 10 02 2026 г. Свидетельство о публикации N108020
<< Дальше >>
|
|