|
Идеа Вилариньо. Небо, небо Мир затопила черная лавина. Крутая полночь. И земля пустынна. И тени мертвых шепчутся во мраке… Но в темноте над храмом Магдалины вдруг расцветают огненные маки, и чудный свет струится по долине… О, подарите розу Магдалине! - Она, она, голодная блудница! Готовая на все за корку хлеба… Затоптанная в грязь… О небо, небо! Ей суждено с тобою было слиться… Гримасой перекошенные лица и тычущие пальцы… Нас одною сейчас объединила ночь виною.
Сейчас мы все готовы повиниться. Мы в этот час готовы плакать, где бы он нас ни заставал… О небо, небо! Но эта ночь не вечно будет длиться. И на рассвете просветлеют лица, и память снова зарастет корою… А ночь придет с одной на всех виною.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 25 01 2017 г. Свидетельство о публикации N107948

Бэби Аньес (Боливия)
| |
Хулиан дель Касаль. Весне Сорвав остатки снеговых завес, Окутана зелёным покрывалом, Явилась ты во блеске небывалом – И сгинул холод, и туман исчез.
И полон бирюзою свод небес, И перламутром нежным, и опалом; И Солнце восстает в сиянье алом, И зеленеет каждой веткой лес…
Но как же мне привычен твой приход! И как дары постылые грустны! Сколь тягостная гложет сердце скука!
Прочь уплыви с потоком талых вод – Иль возврати всю прелесть новизны Смятенью цвета, запаха и звука!
Опубликовано в альманахе
“Протей”
Харьков; изд. НУА, 2009
Вып. 2
Перевод с испанского: Сергей Александровский Издано на mir-es.com 07 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107575
<< Дальше >>
|
|