...И мы вдруг (хотя этого можно было ожидать) очутились внутри переводческого спора, который длится со времен отнюдь не церковного Цицерона: перевод буквальный против перевода вольного, перевод verbum pro verbo против перевода sensus pro senso.
Спор это старый, неразрешенный и неразрешимый, ибо речь идет о живом языке и живом искусстве, но, мне кажется, в нем появилась какая-то новая грань, что-то связанное с нашим временем, с нашей сегодняшней литературой, с нашим нынешним читателем. Новый ракурс мне видится в противостоянии перевода «естественного» («как оригинал») и перевода строптивого, непривычного («как перевод»).
Элизабет Маркштайн | |
|
Сесар Вальехо. Верь зрительной трубе, а не глазам… Верь зрительной трубе, а не глазам, верь лестнице, но никогда ступенькам, крылу — не птице, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь лишь стакану, чаше — не вину, верь трупу — не живому, злодейству — не злодею, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь только многим, а не одному, верь брюкам — не ногам, руслу, а не теченью, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь окнам, но не доверяй дверям, поверь не в девять месяцев, а в мать, в судьбу, а не в счастливый жребий, и верь себе, себе и лишь себе.
Перевод с испанского: Эдуард Гольдернесс

Картина Anonimo del XIX secolo Fanciullo che legge Don Chisciotte
Оригинал здесь
| |
Умберто Гарза Каньямар. Альма Есть светлый край, для Альмы он - родная сторона. Там водокачки отражают небо, Где странствующих облаков проходит череда, Сказав: “Она ушла ... ее уж нет тут”.
Здесь Альма родилась, смотря на клен, Который приводил в движенье тени, Наполненные пылью и забвеньем, Что, падали, дробя кувшины на куски. Она сегодня повзрослела, но во взгляде Ещё прочтешь провинции большой черты. Полны глаза её затишьем, рощами с прудами, Напоминающие мне сентиментальные сады.
И светится лицо, как будто Над ней мерцает постоянная звезда, Блеск влажных трав в глазах. Фонтаны шумно Искрятся, радужные воды представляют имя Альма. Однажды Альма скажет: “Ах, поэт, Я и сегодня помню все твои слова”. Снаружи дождь. И вслушиваюсь я... Но это дождь не тот, что лил в былые времена! Увижу её издали, пока я говорю Высокопарные слова для грустной молодежи. Моя Поэзия... живёт уж по себе сама, В большом пространстве жизни тоже!
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|