Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Схожесть перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. 

Борис Пастернак

    

   Генриетта Лисбоа. Ожидание
 

В ожидании решающего слова
скована, в оковах тёмных рук.
Прилив жара — тягостная мука,
Шепчет в уши роковой недуг.

Моё сердце — оголённый нерв,
Перед взором хищных, чёрных птиц.
В раскалённой добела пустыне,
Нет ни тени, ни любимых, милых лиц.

И молчание — отточенный кинжал,
Что на нити тонкой надо мной.
Он застыл у левого плеча,
Неподвижный страж с дивною резьбой.

А вокруг — мертва пустыня сна,
Замер ветер в вечности немой.
Нет ни шёпота, ни трепета докрая,
Только зной и этот взгляд пустой.

И в тиши, что тяжелее плит,
Слышен стук — как-будто сердца звон.
Пока взгляд стервятников томит,
И пока тревожит этот сон.

Из «Узника ночи», 1935-1939

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
22 03 2026 г.
Свидетельство о публикации N108006




   
 

Мария Евгения Рамос. Риск
 

Принимать нежность как исторический долг.
Похоже на возвращение из длительного странствия:
Измерять температуру души и тела,
Сопоставлять забытьё со смертью,
И принимать решение - остаться, остаться, остаться…
И переделывать.
Бродячее сердце сделать оседлым.
Даже творцу звёзд не по силам делать такое.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
22 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107407

<<     Дальше >>