Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

...Главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные её виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональ­ные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как всё остальное со­держание компонентов сообщения наслаивается на смысловую ин­формацию, извлекается из неё, подсказывается ею, трансформирует­ся в образные ассоциации и т. п.  

Венедикт Степанович Виноградов

    

   Густаво Валькарсель. Гимн маису
 

Когда произносишь твоё имя,
невольно текут слюнки,—
перуанский чокло, зелёный початок;
маис древних инков;
тёплые зерна нежности;
гроздь пенных зубов;
памятник зелёных цивилизаций;
невесомый дух хмельной чичи,
настоянный на веках;
изначальные зёрнышки крови,
близнец счастья,

крылья, поднявшие Перу над Америкой,
зоревая ступень истории,
древнее золото флоры...
Время вознесло тебя на своих плечах
к высотам Мачу-Пикчу
и за руку вывело в равнины побережья.
Ты — сама жизнь;

материал, из которого сделано имя Перу;
чёткие шеренги зёрен —
боевой авангард лакомой снеди;
заплетённая легендами грива;
жёлтый гранат неколебимой любви;
сок, в котором бродит пенистая мечта;
гордый брат картофеля;

плод, от рожденья поделенный
по-братски, поровну;
знамя индейских общин;
причастие остроконечных Анд —
их кровь и просвира;
священный початок,
манна земная,
жемчуг мифа,
посох слепого,
прибежище нищих,
неугасимый зелёный факел...
С тебя начинается вкус отчизны.
Из твоих белых сосцов,—
перуанский початок, маисовое Перу,
сочится млечная вечность.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко







Картина

Оригинал здесь

   
 

Рикардо Хаймес Фрейре. Вороны
 

В смертоносном лязге стали
и в безумных криках воинов
слышно карканье
и виден круг неспешного полета:
двое неземных посланцев,
двое вещих черных воронов
к Богу на плечи садятся
и нашептывают что-то.

Перевод с испанского: Владимир Васильев

Дальше >>


Оригинал здесь