Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Работаю с неслыханной охотою

Я только потому над переводами,

Что переводы кажутся пехотою,

Взрывающей валы между народами. 

Борис Слуцкий

    

   Карлос Херман Бельи. Секстина о несоразмерности
 

Я в гордую влюбляюсь кобылицу,
вселившись в шкуру глупого осла,
тянусь ветвями к благородной розе,
переодевшись неказистым вязом,
а между тем, преображаясь в утро,
лучом холодную ласкаю ночь.

Меня всегда пленяли тайны ночи
и буйные повадки кобылицы,
но мгла уходит, лишь забрезжит утро,
а лошади противен я, осел,
который, даже став высоким вязом,
не смог прельстить изысканную розу.

А сколько грезил я об этой розе,
как жаждал влиться светом в сердце ночи!
Но тщетно: ночь бежит от утра, вяз
осмеян розой, резвой кобылицы
настичь не смог медлительный осел,
оставшись неприкаянным, как утро.

Уж если ночь отвергла светоч утра
и пышный вяз сочла убогим роза,
то кто ж полюбит бедного осла?
Пусть так! И все же смилостивись, ночь,
будь ласковей к ослу, о кобылица,
не смейся, злой цветок, над старым вязом!

Но нет! Ты зря пощады просишь, вяз -
ночь никогда не сжалится над утром,
к ослу нежна не будет кобылица,
и вновь меня шипами встретит роза,
поскольку с розой, так же, как и с ночью,
несовместимы утро, вяз, осел.

Что ж, пусть по всем приметам я - осел,
в душе себя я ощущаю вязом,
когда, нагнувшись над обрывом ночи,
мечтаю жизнь, короткую, как утро,
что так длинна в сравненье с жизнью розы,
отдать во славу дивной кобылицы.

И впредь не вязом, ослепленным розой,
и не ослом, влюбленным в кобылицу,
а утром быть, преследующим ночь.

Перевод с испанского: Владимир Резниченко
Издано на mir-es.com
16 03 2010 г.
Свидетельство о публикации N107559



Верхоланцев Михаил. Добро и зло



Верхоланцев Михаил. Добро и зло

   
 

Карлос Пельисер. Эта лодка без вёсел...
 

Эта лодка без вёсел — удел мой.
Ветру, лишь ветру, навек отдана,
Его капризам — курс и покой,
И лени плоской глубина.

Всё потеряло свои черты.
Я пустотой наполнен до дна,
А под мостом — лежат дары:
Илистая вода иль тина одна.

Приходят все и уходят прочь.
Я жду того, кто гонит волну,
Теряя сам и отвагу, и страх.
Ветер! Пусть ветер решит судьбу.

Море без чести, без грёз пиратских,
Без синевы, что манила вдаль,
И эта лодка моя, что без вёсел,
Взяла себе и мою печаль.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
07 03 2026 г.
Свидетельство о публикации N108024

<<     Дальше >>