Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод-подражание остаётся внешним по отношению к оригиналу, и уступает оригиналу, как всякая копия. Перевод-постижение — это подобие оригинала, так как постижение заложено в оригинале и, следовательно, не чуждо ему.  

Владимир Микушевич

    

   Федерико Гарсия Лорка. Извечный угол
 

Земля и небо,
извечный угол.
(А биссектрисой
пусть ветер будет.)

Дорога и небо,
гигантский угол.
(А биссектрисой
желанье будет.)

Перевод с испанского: Геннадий Шмаков
Издано на mir-es.com
06 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107624



Дмитрий Гришин. Дорога Водана



Дмитрий Гришин. Дорога Водана

   
 

Габриэла Мистраль. Рождественские ели
 

Ровно в полночь, когда сходит
к нам с небес Благословенный,
пробуждает он усопших
в виде елей высоченных.

Храброго охватит трепет
и титан почует слабость,
когда мир взметнётся к небу,
колыхаясь в хвойных лапах.

На гранитных истуканов
шутовской колпак наденем –
прочь кумиров и тиранов:
в эту ночь царит Младенец...

Реки, горы, люди, звери,
всё, что давит твердь без толка –
целый мир не перевесит
чуть заметную иголку.

Ветер веет не цветеньем,
не морскою солью белой,
- веет утром обновленья,
Богом, спящим в колыбели.

Мир одет зелёной хвоей –
Ель вселенская накрыла
всё живущее собою,
дав приют небесным силам!


Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
05 10 2010 г.
Свидетельство о публикации N107724

<<     Дальше >>