|
Федерико Баррето. В часы блаженства Мне не забыть тот вечер вожделенный. Она идти готовилась на бал, А я её глазами всю лобзал, В тенётах красоты дыша, как пленный.
Она мне представлялась несравненной. Пьянил у платья выреза овал. Со звёздных высей этот идеал, Казалось мне, сошёл, благословенный.
А как сияли плечи белоснежно - Подобны горностая белизне! Она дрожала. И спросил я нежно:
·Пойдём на бал?.. Всё было, как во сне. Ответила богиня мне поспешно: ·Корсет бы лучше развязал ты мне!..
Перевод с испанского: Анатолий Яни Издано на mir-es.com 28 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107570

Wladislaw Bakalowicz. Scene from Henri Valois court
| |
Марио Бенедетти. Viceversa Мне так страшно тебя увидеть, мне так нужно тебя увидеть, я надеюсь тебя увидеть и тревожусь тебя увидеть.
Так мечтаю о том, чтоб встретить; беспокоюсь о том, что встречу; и уверен, что где-то встречу, и не верю, что можно встретить.
Что за спешка тебя услышать, что за радость тебя услышать, и везенье тебя услышать, опасенье тебя услышать.
Если вкратце, то это значит: я в ловушке и я сияю... Больше первое, чем второе. Также верно наоборот.
Перевод с испанского: Лейла Имм Издано на mir-es.com 21 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107467
<< Дальше >>
|
|