Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчик всякий раз стоит перед выбором -- чем и во имя чего ему предстоит пожертвовать.  

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Рамон де Кампоамор. Вещи из времени
 

Он вернулся: двадцать лет
Минуло неспроста.
– Тот ли это? – А ей в ответ:
– Бог мой! И эта – та?

24 – 26 сентября 2008; М.


Перевод с испанского: Хохлов Александр
Издано на mir-es.com
09 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107405



Сергей Крегжде. Арлекин и Коломбино



Сергей Крегжде. Арлекин и Коломбино

   
 

Антонио Мачадо. Скульптору Эмильяно Барралю
 

...Ты оживлял, творец,
в прожилках красных камень.
Словно холодный пламень
твой высекал резец.

То, что «испанским» звать
уже вошло в обычай:
печальную печать
небрежного величья -
ты вырезал резцом
в холодном твердом камне.
Твоей покорный власти,
он стал - моим лицом.
И ты, художник, дал мне
глаза... Я был бы счастлив
смотреть так далеко
незрячими глазами,
какими смотрит камень,
их спрятав - глубоко.



Эмильяно Барраль (1896-1936) - молодой скульптор из Сеговии, изваял бюст Мачадо. В 1937 г. в книге «Война» Мачадо перепечатал это стихотворение, написанное в 1922 г., с таким послесловием: «Эмильяно Барраль, капитан сеговинского ополчения, погиб у ворот Мадрида, защищая родину от предателей, торгашей и чужеземных войск. Он был великим скульптором и даже самую смерть свою сделал бессмертным изваянием. И хотя он жизнь потерял, но нам в утешенье оставил воспоминание» (Хорхе Манрике. Перевод О. Савича).

Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
15 04 2016 г.
Свидетельство о публикации N107925

<<     Дальше >>