Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишённым неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина , добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо. Самуил Маршак | |
|
Анна Мария Сакагнино. Возрождение Жизнь — это опыт, Красивое возрождение. Рождается молодое деревце И оно может расти.
Цени жизнь больше, чем раньше. Сегодня у тебя она есть. И я не знаю Завтра это будет будущее, Со своими желаниями.
Какое Зерно, посеянное в землю, Так излучает тепло, Принося драгоценные плоды, С Любовью украшенные.
Так всегда, в этой Жизни, Ты будешь Лучом Света, Что освещая души, будет светить с ИИСУСОМ.
Перевод с испанского: Людмила Устинова Издано на mir-es.com 14 10 2012 г. Свидетельство о публикации N107788

Николаев Юрий. Куст пиона
| |
Аида Толедо. Ты - мой дом Тело твоё, твой голос и руки твои – дом мой. Иду, живу на каждой улице с тобой. Тело твоё, тело моё под крышей, и в унисон – сердца, и в унисон мы дышим. Очи твои, очи мои друг другу свет передают, я в фокусе Луны мечте гнездо совью, чтоб разделить с тобой оргазм, любовь не растерять, идём мы, позабыв боязнь, чтоб оживлять, и выживать. Пусть кто-то нас не принимает, судьбу свою уверенно плетём, где тело, голос, твои руки – дом.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 27 01 2015 г. Свидетельство о публикации N107895
<< Дальше >>
|
|