Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка online в разделе Обучение.

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Что делает русский поэт-переводчик Гонгоры или Унамуно? Переводит стихи с испанского языка на русский? Или же перевоплощает духовное содержание некоего явления испанской культуры средствами русской поэзии, а значит и русской культуры, учитывая при этом и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурпой картины мира у природных носителей испанского и русского языков? Мы полагаем, что справедливо последнее, а потому поэтический перевод должен бы рассматриваться именно как феномен интерлингвокультурной, а точнее даже - интер-лингво-этно-психо-социо-культурной коммуникации. Впрочем, квазитермины "духовное общение", равно как и "язык культуры" весьма расплывчаты и многозначны. 

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Мигель де Унамуно.  Слова, что сохранили речь Кеведо...
 

Слова, что сохранили речь Кеведо,  
пропитанные смыслами как соком, 
высоких дум служившие истоком 
и образцом изысканной беседы  
 
в устах насмешливого привереды 
и чудака - вас с мудростью глубокой  
от пут освободил и спас от рока  
ваш вечный дух. Залог моей победы -  
смиренно вам служить, живые звуки, 
любовью отвечавшие надежде - 
- не вы ль Сервантесу смягчили муки? 

Не дайте злобе осквернить мне руки,  
и оставайтесь тем, что были прежде,
чтоб утешать меня в изгнаньи и разлуке.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
30 03 2015 г.
Свидетельство о публикации N107790



Синёва Вероника. Кружевницы. Из цикла Отзвуки Вселенной



Синёва Вероника. Кружевницы. Из цикла Отзвуки Вселенной

   
 

Леон де Грейфф. Рассказ Сергея Степанского
 

Судьбу искушаю
почти каждый день я,
мне смерть улыбнулась
в минуту рожденья.
Эрик Фьордсон

Судьбу искушаю и ставлю на карту.
Нет страсти, по силе
подобной азарту.

Играю с огнём и, охвачен пожаром,
сдаю себя в ренту, дарю себя даром,
меняю бессмертье на шалую малость,
дразню и рискую… А что мне осталось?
Сажусь с шулерами — какая беспечность! —
и ставлю на ноль или на бесконечность…

Судьбу искушаю в алькове, в притоне,
на площади, на баррикаде, на лоне
природы — всегда и повсюду… Однако,
поставив с улыбкой на карту и на кон,
не алчу удачи, дрожа и бледнея, —
по мне лишь бы риск проявился яснее.

Играю на всё я: на суть сердцевины,
на периферию, на глубь и вершины,
на то, что за гранью, на то, что подспудно,
рискую и пру на рожон безрассудно,
судьбу искушаю и ставлю на карту…

Нет страсти, по силе
подобной азарту.
Меняю бессмертье на малую шалость,
налево даря и направо даруя,
размениваюсь на веселье и жалость,
полцарства меняю на три поцелуя.

Высокое с низким безбожно мешая,
я с виду совсем безразличен, как филин,
но всё, что увижу, всосёт небольшая
бездонность моих змеевидных извилин.

Меняю бессмертье на старые лампы:
а вдруг среди них хоть одна — Аладдина?
Себя отдаю я банальности в лапы,
в когтях у греха воспаряю невинно,
меняю полжизни на грудь негритянки,
на серьги мулатки,
на взгляд северянки,
на медную брошку,
на меч Сигизмунда,
на глобус у Карла Великого в длани,
хотя и отдам его через секунду
я за исполнение глупых желаний.

Меняю полжизни на битую карту,
на нимб дурачины,
на сломанный столик,
на скальпель, прописанный Карлу Стюарту,
на бритву, которой побрился Людовик,
на древний романс, на чеканность сонета,
на кошку ангорскую, на мясорубку,
на чёртову дюжину, тень минарета,
на ярость куплета, на старую трубку,

на куклу, которая вроде поэта
умеет заплакать и вымолвить «мама»,

на битую карту, на ярость куплета,
на струны гитары, поющей упрямо,
на пышный закат,
на рецепт Эскулапа,
на пару пантер с отдалённой Суматры,
на битую карту, на старую лампу,
на жемчуг, ласкавший ладонь Клеопатры,
на лестницу — ту, что увидел Иаков,

на череп де Грейффа, в который
в экстазе
вмещает он уйму изысканных знаков
усталости, страсти
и пьяных фантазий,
судьбу искушая и ставя на карту…
Нет страсти, по силе
подобной азарту!

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
17 12 2023 г.
Свидетельство о публикации N107655

<<     Дальше >>