Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Если сравнить «хорошее» оригинальное стихотворение с «хорошим» переводом, почти всегда чувствуешь, что «градус» переводного текста ниже. 

Д.Ю.Веденяпин

    

   Эдуардо Карранса. Навязчивый сонет о сне
 

И облако её волос текло
дождём в мой сон. И снилось мне жасмином
былое лето. И платком карминным,
трепещущим в её руках, стекло

оконное с рассветом приближалось
ко мне её губами. Жёг огонь
горящих уст. Горячая ладонь
прощалась навсегда… Какая жалость!

Её рука была моей рекой,
моей листвой, тоской моей — такой,
что надо мною коршуном снижалось

в разлуке с нею небо… Упокой
меня, покой разрыва… И тоской
сотри с доски стихи… Какая жалость!

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко



Хавьер Санс Педроса



Картина
Хавьер Санс Педроса

Оригинал здесь

   
 

Оливерио Хирондо. Усталость
 

Устал!
Да,
Устал -
жить с одной селезёнкой,
двумя губами,
двадцатью пальцами,
не знаю, сколькими словами,
не знаю, сколькими воспоминаниями,
отрывочными,
сероватыми.

Устал,
так устал
от этого холодного скелета,
такого скромного,
такого невинного,
что когда он раздевается
я не уверен, что именно он
служил мне при жизни.

Устал!
Да,
Устал
нуждаться в антеннах,
глазах на каждой из лопаток,
настоящей жопе,
счастливой,
лёгкой,
не такой, как этот ханжеский
дегенеративный
карликовый
огузок.

Устал
больше всего -
быть всегда в себе,
сталкиваться с собой каждое утро,
в конце каждого сна,
снова видеть
те же ноздри,
те же ноги,
словно и не я мечтал
дождаться прибоя, рвущего шкуру пляжа,
подставить росе пару магнолиевых грудей,
приласкать землю брюхом гусеницы,
месяцами жить внутри камня.

Из книги "Persuasión de los días", 1942.

Перевод с испанского:

Дальше >>


Оригинал здесь