...Поэтический текст, спрессованный ритмической, фонической и метафорической системами, образует как бы особый сверхсмысловой плазменный сгусток, в котором каждый элемент (будь то целая строка, слово, морфема или даже фонема) сопрягается по вертикали и горизонтали с каждым другим элементом и обретает трепещущее, как лунный свет, дополнительное и многослойное значение. Сергей Филиппович Гончаренко | |
|
Виктория Варгас. Одиночество Тех, кто весел и счастлив, эта изморось не промочит, но кого одиночество точит, но кого одиночество мучит,
тот пускай её ветром, как плащом, запахнётся и лицом пусть уткнётся в её мокрую шёрстку.
Где ты, платье надежды? Я теперь в сером платье разлуки, оттого мы подруги с этой изморосью навеки.
Вот коснётся плеча, оглянусь - и осыплет росою, и укроет косою, слова утешенья шепча.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 12 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107580

Ольга Беккманн. Настроение ОСЕНЬ
| |
Андрес Элой Бланко. Цветок апамате Всю горечь траурной скорби излил цветок апамате, всю горечь траурной скорби, когда навсегда ушла ты.
Ушла ты, оставив в венах лиловый траур заката, и кровь моя овдавела, словно цветок апамате.
О чём же меня ты просишь? О чём же и мне просить? Просить о любви до смерти? О смерти, чтоб не любить?
Не ведаю я, что хуже, что лучше - не знаю я: ты без любви, но рядом, или любовь без тебя.
Но кровь моя против воли, когда навсегда ушла ты, зовёт тебя в траурной боли, словно цветок апамате.
Перевод с испанского: Татьяна Макарова Издано на mir-es.com 21 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107691
<< Дальше >>
|
|