Восставая против рабского подражания оригиналу, первый великий русский переводчик В.А. Жуковский, которого Пушкин называл "гением перевода", говорил: "Излишнюю верность почитаю излишней неверностью". Однако, Жуковский требовал от переводчика, чтобы тот "всегда в переводе своём старался произвести то действие, которое производит подлинник". | |
|
Хосе Мануэль Поведа. Приют
Люблю старинной улочки колена
и темноту окраинной глуши,
когда неколебим покой души
и одиночество так совершенно!..
Ограды серые и свет сырой,
безлюдный перекрёсток улиц вялых
среди лачуг в нахмуренных кварталах —
вот мой глубокий благостный покой.
Где и когда, в какой неясной дали
свершится то, о чём мы так мечтали,
как не в разливах этой тишины,
в необозримой этой глухомани,
в таинственном предместье, где в тумане
лишь наши робкие шаги слышны?
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 25 09 2010 г. Свидетельство о публикации N107721

Игнасио Зулоага / Ignacio Zuloaga (1870-1945), испанский художник
| |
Пабло Неруда. Ветер Ветер – лошадь. Послушай, Как бежит он по морю, По небу. Он хочет меня унести. Послушай, Как он пробегает по миру, Чтоб унести меня далеко. Я прячусь в твои руки Этой одинокой ночью. Пока дождь воюет Ртом своим ненасытным Против земли и моря. Послушай, Как ветер зовёт меня в скачке, Чтоб унести далеко С лбом твоим У моего, С ртом твоим У моего, Наши тела, Соединённые Сжигающей нас любовью, Позволь ему, Чтоб он пронесся мимо. Позволь ему, Бежать коронованным пеной, Что зовёт меня и ищет, Прыгая среди теней, Пока я ... заколдован Взглядом Глаз твоих огромных Этой одинокой ночью Отдохну ... Моя любовь.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 17 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107514
<< Дальше >>
|
|