Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Мы находим достойной похвалы мысль переводчика — переводить Данте не стихами (для чего потребовался бы огромный поэтический талант), а прозою, где главное достоинство — буквальная близость и верность, без насилия русскому языку и без ущерба плавности и правильности слога. 

Виссарион Григорьевич Белинский, 1843

    

   Мартин Адан. Рождество
 

Твои глаза — протянутые длани,
Как у Мадонны в зареве тоски.
В них — вечной нежности печальной память,
Глубинной, тёмной, словно след руки,
Что на холсте оставил Леонардо,
Чтоб свет и тень сплелись навек в награду.

А в час заката лес, как в дымке сизой,
Стоит он в фиолетовом уборе
Листвы мрачней, чем сумрак Ренессанса,
Хранит молчанье на святом просторе.
Зимы суровой возвышенный стиль —
Застывший лик угаснувших светил.

Вернулось стадо с моря в тёплый грот,
Приняв покорно зимнюю ограду.
А небесам от края и до края
Ангельских крыльев не найти отраду —
Так много их в сиянье голубом,
Поющих миру о Рождестве Святом.

Бог воплотился же в дитя простое,
Что ждёт игрушек из твоих ладоней.
Не трон, не власть, не царствие земное —
Лишь дерева и краски лёгкий звон
Он примет как дар, как смысл бытия,
И в этом — вся вселенская стезя.

Твои губы — источник теплоты,
Как дар смиренный, данный в упованье.
В них — простота коровьей доброты
И терпеливого осла дыханье.
Они — еда, они — живая влага
Среди пустых и каменных сараев.

И в тьме, где свет звезды едва струится,
Твоих волос, растрёпанный каштан,
Он, как солома, может пригодиться
Для колыбели, для святого праха
Распушен весь соломинкой простой
Для Богомладенца, над земной судьбой.



Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
18 01 2024 г.
Свидетельство о публикации N107995




   
 

Хуан Рамон Хименес Хлещет по окнам ливень осенний
 

Хлещет по окнам ливень осенний;
брызжут осколки струй на ступени,
вымыв до глянца листья сирени.
В сердце, как в поле, льёт с небосклона...
Плещет и плещет дождь монотонно.

Тонут в тумане мутные дали,
тонет округа в смутной печали.
Луч розоватой диагональю
льётся по мокрой раме оконной...
Плещет и плещет дождь монотонный.

В сердце и в поле так нелюдимо!
Рядом ни друга нет, ни любимой...
Юность проходит тщетно и мимо...
Лоб ощущает холод ладони.
Ливень осенний всё монотонней.

Ливень, как слёзы... Вечер и ливень...
Как не присниться сердцу и ниве,
будто их доля станет счастливей,
если прольётся свет с небосклона?
Плещет и плачет дождь монотонно.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
15 04 2026 г.
Свидетельство о публикации N108028

<<     Дальше >>