Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Я думаю чувством, а чувствую — мыслью.
Крылатая песня, гнездись на земле
и, чтобы не сгинуть в заоблачной выси,
заботься о мощном крыле.
Бесплотное облако ветра боится.
Бесплоден бездумный полёт.
Поэзия — это не музыка. Только
весомое слово живет.
Прочувствовать — значит понять и осмыслить.
Кто чистое чувство возвел в идеал,
тот к истинной влаге источника чувства,
наверное, не приникал.
Красивой одеждою мысль не украсишь.
Поэт — он ваятель. Поэт — не портной.
Чтоб мир оценил совершенство идеи,
яви её миру нагой.
Поэт — это вовсе не тот, кто оденет
духовное зримою плотью, а тот,
кто душу сумеет увидеть под плотью,
кто форме значенье найдёт.
Наука — и та суесловна. Печётся
она не о правде, но о правоте,
а истину только поэт постигает
в слепящей её наготе.
Ищи обнаженности трепетный профиль
и знай, наготу облекая в туман,
что даже туману нужны очертанья,
иначе — он просто обман.
Лепи же воздушную песню из глины,
пусть с глубью подружится в ней высота.
Язык — это мысль во плоти, и разумна
земная его красота.
Да здравствует мысль! Мимолетную грёзу
исканием истины обремени!
Пусть даже туман под резцом у поэта
окажется камню сродни! 

Сергей Гончаренко. Поэтическое кредо

    

   Рубен Дарио. Новый год
 

Через ворота славы в ноль часов
В сияньи неземного света
Четыре ангела выносят трон,
Где восседает сам Святой Сильвестр.

Красивей, чем волшебников король,
В тиаре бриллиантов искры:
Сверкают яркий Сириус, Арктур и Орион.
Кольцо, которое купил бы Соломон,
Прекрасное кольцо на правой кисти.

Накидка с множеством чарующих камней.
Какая россыпь редкостей блистает!
Их поставляет знаменитый Висапур,
А это королевство толк в них знает.

И на ногах алмазные значки,
На них Медведицы изображенье.
А на груди сверкает Южный Крест,
Божественное украшенье.

Направился понтифик на Восток.
А на подходе ль золотой корабль?
И где победная заря у Января встает?
Опустошен колчан с названием декабрь.

Стрелец великий поражать не устает,
Стреляя в берег Вечности бездонной.
Он держит Полюс холода. А Полюсу дает
Зима свои снега, как белую корону.

Он каждый час по стрелке достает.
Двенадцать колчанов ему Январь приносит.
Фигура Лучника из сумрака встает
Сияньем золотым победоносным.

В фигуре этого гиганта слышится полет,
Таинственный полет души-беглянки
И шум еще под небосводом тот,
С которым носится летучей мышью Дьявол.

Святой Сильвестр, под защитой зодиака
Небесный Ватикан задержит нечисть на пороге,
Пока бессмертных лютней хор
Поет хвалебные слова Природе.

И молится святой, и смотрит на корабль,
И как Январь победоносно наступает.
И, кажется, его рука вмещает и лук, и Лучника,
Он перед Богом в мире мир благословляет.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
15 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107605



Олег Воронин. Кто ТЫ, Земля?



Олег Воронин. Кто ТЫ, Земля?

   
 

Педро Кальдерон. Розы
 

Они смеются, чуть рассвет проглянет,
и поутру кичатся красотою,
но пышность их окажется тщетою,
лишь только ночь холодная настанет.

Букет оттенков, что снеѓа багрянит
и окаймляет дымкой золотою,
с зарей расцвел и канет с темнотою;
вот наши судьбы: день лишь — и следа нет.

Цветы, вы торопились распуститься,
раскрылись утром — ввечеру увяли;
бутон — и колыбель вам, и гробница.

О жизнь людская, ты не такова ли:
едва проснёмся, как пора проститься,
прошли часы — столетья миновали.

1973

Перевод с испанского: Борис Дубин
Издано на mir-es.com
28 03 2012 г.
Свидетельство о публикации N107761

<<     Дальше >>