|
Антонио Мачадо. Иду, размышляя... Иду, размышляя, по росным
лугам, по тропе луговой.
Дубы пропылённые, сосны
зелёные над головой.
Куда убегает тропинка?
Не знаю. Она далека.
Ложится вечерняя дымка,
и падает песня в луга.
Ах, в сердце заноза застряла,
Однажды я вырвал её
и чувствую – сердца не стало.
Кто скажет, где сердце моё?
И дума моя безответна,
и в тишь отдаются шаги,
и слышно в тиши, как от ветра
звенят тополя у реки.
И песня моя безутешна,
а вечер темней и темней,
и за темнотою кромешной
не видно тропинки моей.
Заноза моя золотая,
как счастлив я был бы опять,
горючие слёзы глотая,
забытую боль ощущать!
Перевод с испанского: Олег Чухонцев Издано на mir-es.com 14 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107558

Олег Потас. Луч света
| |
Эдуардо Карранса. Возвращение к островам и жасмину Жасмин в белых звёздах: глазастые феи глаза позабыли в жасмине.
Улыбка реки со струящимся телом, от звёзд серебристым. Улыбка.
И горло рассвета, всё золотое, в цветах гуаябо. Горло.
Остров как отдых в игре любовной и в жизни реки как отдых. И полусон в гамаке, парящем на крыльях-крюках фантазий.
И облака, что плывут стихами, в небесной книге стихами. Я был глазами и больше ничем. И в небе увидел мира предел.
А птица, в сумерках чуть различима, мне подарила всё чудо мира.
Всегда возвращаюсь: пусть небо ни разу в окне реки меня не узнало.
Жасмин в белых звёздах, остров как отдых, и ветер водит дней хороводы. Время как море: жизнь в нём тонет. А что остаётся? Стихи?
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 08 03 2018 г. Свидетельство о публикации N107994
<< Дальше >>
|
|