Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Чем для меня ещё радостен перевод: он движет еще и собственное творчество. Во время работы над переводами и свои стихи появляются чаще. Влияет ли перевод на их стиль? Безусловно, поскольку перевод может вытащить из иностранного текста даже то, что в нём непосредственно не заключается! И тут должно сказать сызнова нечто о верлибре. В 60-е годы, когда я начал переводить, к верлибру относились с гораздо более категоричным подозрением, нежели сейчас. Сейчас наплевать на то, что вообще говорится о поэзии по причине плохой слышимости. Тогда надо было слушать редактора, который требовал переводной верлибр зарифмовывать или хотя бы сделать белым стихом «из уважения к русскому уху». Об этом «ухе» (его привычке к «краесловию») ещё Радищев высказывался более радикально. Возможно, что первым краем моей борьбы за русский верлибр был именно перевод. Было непросто доказать, что это уже не «подстрочник».  

Вячеслав Куприянов

    

   Неизвестный. Тени просил у фонтана...
 

Тени просил у фонтана,
воды - у олив - напиться.
Любовь твоя виновата:
смотри, что со мной творится.

Перевод с испанского: Лейла Имм
Издано на mir-es.com
16 03 2013 г.
Свидетельство о публикации N107831



Кэнэн Онер



Кэнэн Онер

   
 

Габриэль Чавес Касасола. Слушая вращение Земли в музее Реплей
 

Ни тишина средь звёзд, нет, нет.
Ни музыка различных сфер.
Шум оглушительный в сто тысяч голосов – концерт,
на ветер брошен галактический,
огромна скорость.
В нём голос правды мира чист –
стон его жалобный, он симфонический.
Ни шепоток Юпитера, ни Марса свист,
а наши губы в исступлении…
в полифонии одиночества глубокого
она пересекает всю вселенную,
и говорят сейчас:
ошибка необыкновенна Бога,
создавшего такими нас.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
22 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107638

<<     Дальше >>