Мне очень помогают средства автоматизации перевода (CAT). Их использование не означает, что вы плохой переводчик. Наоборот — я бы сказала, что они реально делают нас умнее. Переводчика, который пользуется CAT-инструментом, можно сравнить с Усэйном Болтом в кроссовках: он быстро бегает и босиком, но хорошая спортивная обувь помогает бежать быстрее. Елена Ренар | |
|
Сан Хуан де ла Крус. Темная ночь души I В ночи неизреченной, сжигаема любовью и тоскою - о жребий мой блаженный! - я вышла стороною, когда мой дом исполнился покоя. II В ночи благословенной я лестницей спустилась потайною - о жребий мой блаженный! - окутанная тьмою, когда мой дом исполнился покоя. III Ночною тьмой хранима, таясь, я никого не повстречала и я была незрима, а путь мне освещала любовь, что в сердце у меня пылала. IV Любовь сия светлее, чем солнце в полдень, путь мне озаряла. Я шла, ведома ею, к тому, кого я знала, в безлюдный край, где встречи ожидала. V О ночь, нежней рассвета! О ночь, что провожатой мне служила! О ночь благая эта, что с Милым обручила и в Жениха Невесту облачила! VI И в сердце, что незримо лишь для него цветенье сберегало, лежал он недвижимо и я его ласкала. Нам кедра ветвь прохладу даровала. VII Там, под зубчатой сенью, его волос касалась я несмело, а ветра дуновенье крылом меня задело и чувствам всем умолкнуть повелело. VIII В тиши, в самозабвенье я над своим Возлюбленным склонилась, и всё ушло. Мученье, которым я томилась, средь лилий белоснежных растворилось.
Перевод с испанского: Лариса Винарова Издано на mir-es.com 25 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107522

Guanbo Tang.
| |
Луис Эрнандес Камареро. Не умирай больше Не умирай больше.
Послушай симфонию для оркестра.
Ты снова полюбишь себя, когда послушаешь.
Десять тромбонов
С их чистотой цвета индиго.
Ночью не умирай.
Сплетается она с их чистотой цвета индиго.
Ради того, что Бог любит тебя больше всего
Выйди из воды.
Высуши себя.
Посмотри на себя в зеркало,
В котором ты утонул.
Останься на третьей планете,
Чтоб только увидеть тебя.
У нас есть красивые сирены.
Они издают звуки шеей.
Этот союз между телом
И мечтой
И простыми инструментами,
Которые подносят к губам
Или перебирают руками.
Чистейшим искусством
Вызывается музыка.
Не умирай больше
С их чистотой цвета индиго.
Лима, 8 августа 1971 г.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 14 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107657
<< Дальше >>
|
|