...Настоящему профессионалу перевода требуется блестящее знание... родного языка, его выразительных средств и стилистики. Ведь переводчик, владеющий родным языком «не на уровне», способен не только исказить смысл переводимого, он фактически расписывается в собственной профессиональной некомпетентности. Конечно, это, в первую очередь, относится к переводчикам художественной литературы, но не в меньшей степени и ко всем остальным. Анна Задорожная | |
|
Луис Уртадо де Толедо. Сонет к супруге Купидона Твоей, Минерва, юности чудесной Невинных нимф неугомонный хор Воспел главенство – миру с этих пор Открылся клад, дотоле неизвестный. Как ты стройна, какой красы небесной Златая прядь, и грудь, и тихий взор! В сердцах ты будишь зависти укор, Тебя же любит Купидон прелестный. Счастливый жребий вытащил Амур, Когда тебя заполучил в супруги, Теперь вовек он не пребудет хмур В объятиях божественной подруги, И, сколько б ни вилось вокруг фигур, С тобой одной разделит все досуги.
Перевод с испанского: Никита Винокуров

Картина Франсуа Мартин Кавель (Франция, 1861-1931)
Оригинал здесь
| |
Антонио Мачадо. Апрельское небо улыбкой встречало Апрельское небо улыбкой встречало погожего дня золотое начало. Луна заходила, сквозя и бледнея, белесое облачко мчало над нею и призрачной тенью звезду омрачало.
Когда, улыбаясь, поля розовели, окно отворил я рассвету апреля, туману в лощине и зелени сада; вода засмеялась, дохнула прохлада, и в комнате жаворонки зазвенели.
Апрель улыбался, и вечером светлым окно распахнул я в закатное пламя... Повеяло ветром и розовым цветом, и дали откликнулись колоколами...
Их ласковый звон замирал на излете, и полнился вечер дыханьем соцветий. ...Розы весенние, где вы цветете? Что слышится ветру в рыдающей меди?
Я ждал от вечернего неба ответа; - Вернется ли счастье? - Улыбка заката сверкнула прощально; - Дорогою этой прошло твое счастье. - И замерло где-то: - Прошло твое счастье. Прошло без возврата.
Перевод с испанского: Борис Дубин
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|