Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения. 

Виссарион Григорьевич Белинский

    

   Пабло Неруда. Ода кошке
 

Когда-то звери были
все с изьяном,
с хвостами длинными, смешными
головами.
Но постепенно расцвели
они,
пейзаж украсив,
приобретя паренье, грацию, мазки.
Но кошка,
Кошка лишь одна
явилась идеальной,
гордой:
от бога совершенная она,
гуляет по себе сама и знает, что ей надо.

Мечтают люди превратиться в рыб и птиц,
змея желает крылья обрести,
пёс - лев, немного сбитый с толку,
в поэты рвётся инженер,
в уроках на жар-птицу мошка,
под мошку тужится поэт,
а кошка
хочет быть лишь кошкой
любая кошка - это кошка
с усов до кончика хвоста,
от интуиции до крыс реальных,
от ночи и до глаз янтарных.

Ничто так не едино
как она,
сложением таким
не обладают
ни луна, ни роза:
она цела
как солнце, как топаз,
её фигуры гибкий штрих
и твёрд и тонок, как
очертанье носа корабля.
И золотые её очи
лишь щелочку открытой
оставляют
в копилку - все монеты ночи!

О, маленькая
королева без вселенной,
завоеватель без отчизны,
тигрёнок комнатный, венчальная
султанша неба
крыш эротичных черепиц,
амурный ветер
в непогоду
ты зовёшь,
когда проходишь
и ступаешь
четырьмя тонкими ногами
по земле,
принюхиваясь
и не доверяя
ничему земному,
ибо всё слишком
неопрятно
для безупречных ног кошачьих.

О, хищник независимый
квартиры, надменная
крупица ночи,
упругая, ленивая,
чужая,
кошка оккультная,
секретная полиция
жилищ,
эмблема
бархата
былого,
в твоих повадках
нет загадки
вне сомнения
скорее вовсе ты не тайна,
всем знакома, из наименее
неведомых ты обитателей,
быть может верит в это всякий,
и каждый верит в то, что он
хозяин, дядя,
друг-приятель,
коллега и собрат,
и обладатель
кошки.

Но не я.
И я иного мнения.
Ибо по кошкам я дурак.
Я знаю всё - про жизнь, архипелаг,
про море и бездонный город,
про биологию, ботанику,
про гинецей и исступлённость,
про минусы и плюсы математики,
про света бурные аферы,
подделку кожи крокодила,
про чужаков - пожарника и благость,
попов лазурный атавизм,
но я не в силах кошку разгадать.
По безразличию её мой ум скользит,
код цифр златых в её глазах.


Перевод с испанского: Наза Семонифф



Юлия Тихонюк. Просто кошка



Картина
Юлия Тихонюк. Просто кошка
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Оригинал здесь

   
 

Умберто Гарза Каньямар. Альма
 

Есть светлый край, для Альмы он - родная сторона.
Там водокачки отражают небо,
Где странствующих облаков проходит череда,
Сказав: “Она ушла ... ее уж нет тут”.

Здесь Альма родилась, смотря на клен,
Который приводил в движенье тени,
Наполненные пылью и забвеньем,
Что, падали, дробя кувшины на куски.

Она сегодня повзрослела, но во взгляде
Ещё прочтешь провинции большой черты.
Полны глаза её затишьем, рощами с прудами,
Напоминающие мне сентиментальные сады.

И светится лицо, как будто
Над ней мерцает постоянная звезда,
Блеск влажных трав в глазах. Фонтаны шумно
Искрятся, радужные воды представляют имя Альма.

Однажды Альма скажет: “Ах, поэт,
Я и сегодня помню все твои слова”.
Снаружи дождь. И вслушиваюсь я...
Но это дождь не тот, что лил в былые времена!

Увижу её издали, пока я говорю
Высокопарные слова для грустной молодежи.
Моя Поэзия... живёт уж по себе сама,
В большом пространстве жизни тоже!


Перевод с испанского: Наталья Переляева


Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Дальше >>


Оригинал здесь