|
Умберто Гарза Каньямар. Завтра Жаль, ты не вышила платок, Как я тебя просил. Пойду по жизни без него, А также в мир светил.
На башне, там, в небытии, Высокой, золотой Певучий голос скажет мне: Была б твоей звездой!
Тогда под видом облаков Я в сон твой прилечу. Хочу бежать во весь опор, Я быть с тобой хочу.
Тревожно сердцу по утрам, Ведут его ветра. И следом вздох за ним спешит, Как пламя у костра.
Ты – как прекрасные цветы. А я боюсь за нас. Так много смотрят на тебя Мужских горящих глаз.
Синеет холм. В саду парит, Здесь запах апельсин. И, сочиняющий стихи, Иду я в даль один.
И мне привидится, Что дождь потоком восковой Покроет всё.. и сбережёт. Вернёшься ведь домой.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 18 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107608

Альфонс Муха
| |
Ида Грамко. Сестра моя, улитка... Сестра моя, улитка, моё подобие, но всё ж — улитка… Твоё обличье так изящно-лаконично: в нём нет изъянов и в нём нет излишеств. А в человеческой душе всего избыток: каких там только нет зигзагов и извивов! То нет предела ей, то до предела сжата, то всем пресыщена, то вновь чего-то жаждет… И там, где мы живём, — как от сквозного ветра, от собственной души нам никуда не деться! И в наших раковинах стены из известки — мы их изобрели. Но для чего? Чтоб просто прибавить к сумме наших одиночеств ещё одно. Как, снова расставанье? Молчи, любовь: всё наше — там, вдали. Коснись размытых черт, лови, что уловимо. «Люблю, люблю!» — твердит мне чистый лист. Лишь беспредельное — неповторимо.
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 02 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107594
<< Дальше >>
|
|