|
Тути Риккиарди. Любовь безгранична Может быть огромной она. Но сменить её может тоска. Душу может твою разбудить. Бесконечной иллюзией быть. Может запросто ускользать. Радость может тебе давать. Может сердце в спешке разбить. Может болью тебя наградить. Раны может тебе наносить. Может свет надежды пролить. Днями может она умирать И однажды родиться опять. Может прятаться в жизни она. Может там показаться, где мгла, Раз проснуться и навсегда. Может нежно коснуться тебя, Торопиться, играть с колдовством, Быть вдали от пути твоего. И химерами может ползти. Сладки могут казаться шаги. Может, жизни коснется твоей, От касанья чудесного к ней Будет внутренний мир сложней. Может вдруг появиться она. Ну, а если она придёт, Пей загадки её поток, Не губи забвеньем любви цветок, Не страшись, будь смелей, Ведь, возможно, сегодня твой день. Не давай удаляться ей.
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Ирини Инджибели. Дар орла
Оригинал здесь
| |
Хайме Сабинес. Медлительное, скорбное животное... Медлительное, скорбное животное… Таким живу. И был всегда такой. Скорбный с тех самых пор, когда схлестнулись ветер, пыль и вода. Я с незапамятных времён протягиваю руку богу. Скорбный, как очертанья этих скорбных гор в ночи проклятого и злого одиночества, тяжелого, как забытьё. Оно подкатывает к горлу, а струпья тишины сжимают, душат и снова отпускают. Скорбный, как этот голос скорбный, как будто он возник ещё задолго до того, как зародилась жизнь. Который постепенно постигаем… Скорбный сам по себе, как эта ночь и до меня и после. А плоть моя точь-в-точь, как мой язык с далёких, незапамятных времён предчувствует, пророчит. Медлительный из глубины веков, покрытых мглой — Далекий, дальний, незнакомый голос — оттуда, где лишь покой небытия немой. Медлительное, скорбное животное. Таким живу. И был всегда такой.
Перевод с испанского: Ирина Копостинская
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|