Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Я ощущаю существо стиха… Он жив. А перевод сейчас прочту в словарном зеркале. 

Сергей Гончаренко

    

   Файяд Хамис. Октябрь
 

В ту ночь, когда умерли тихо мечты
и мой светоч, мой хлеб раздавили колеса такси, —
в ту осеннюю ночь посреди пустоты
вдруг возникла ты, дочь осени и дождя.
И с тобою пошёл я по улицам тёмным
под дождём. Листья падали. Жёлтые тени
метались по мокрой земле.
Нас было двое печальных.
Мы вместе отправились в путь.
Незнакомые, дальние, близкие; плечо согревало плечо,
и радость стекала на наши сплетённые руки с лиловых небес.

Девочка, дочка дождя, есть в глазах твоих горькая нежность.
Почтарей, перепуганных птиц, выпускаешь ты в ночь.
Они прилетят и в душе моей молча уснут.
Все впустую прошедшие дни, все несчастья, все беды
пропадают во тьме; ты одна остаёшься навек
среди ночи. Несёшь ты сияние в голосе и в волосах.

Я не знаю, из праха какого соткана ясность твоя.
Но в ночном моём сердце сияешь ты, словно звезда.

Из книги "Мосты."

Перевод с испанского: Валерий Столбов
Издано на mir-es.com
05 11 2015 г.
Свидетельство о публикации N107915



Péter Hapák и Márton Perlaki. Nimue Smit



Péter Hapák и Márton Perlaki. Nimue Smit

   
 

Эриб Кампос Сервера. Баллада срубленным деревьям
 

По серебряной дороге в полумраке
пришли смущённые восемь убийц
с только что наточенными топорами.

По лезвиям без ржавчины
ветер ночи пробегает
и затем листву обнимает,
чтобы сказать по секрету,
что идут восемь убийц
с только что наточенными топорами.

Как дрожат облака! O, Бог мой,
как плачут птицы и звёзды!
Как у невинной ночи
ломается голос молчания
и серебряной музыки!

Разделись до пояса,
посмотрели снизу вверх
и среди зелёного праздника,
каждый наметил своё преступление.

Высоко в небо подняли
только что выплавленное железо,
и опускали вновь и вновь
ревущие рты своих пил.
Ни облака, ни птицы
не могли не видеть этого.

Листва содрогается,
как будто снаружи умирает.
Звёзды холодно смотрят
на обнажённое железо.
И вода рассвета приходит,
чтобы плакать с луною.

Убежали убийцы
со своими топорами как зеркало.
У птиц уже нет места,
где могли бы развешивать
они свои песни.

Улетает ветер со всхлипами,
принося мёртвые листья,
пока у серебряной ночи
ломается голос молчания
и лунной музыки.

Когда снова настал день,
присутствие отсутствия
оплакивало солнце
с грустью опустошённого шрама.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
28 08 2009 г.
Свидетельство о публикации N107395

<<     Дальше >>