| 
|  |     Хорхе Кастро Вега. Остаток безмолвия
И после этой партитуры я отмечаю столько знаков,
 которые в песке скрываешь ты велюровом,
 и невозможно высказать слова-оракулы.
 
 Никто не сыщет остров,
 тот, где старик историю богатств изобретает,
 ключ нем, он ржав, не нов,
 в бутылке Страдивари обитает.
 
 Перевод с испанского: Ольга Шаховская
 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь 
|  |  | 
Пабло Неруда. Кони
Я из окна коней увидел.
 Была зима. Я был в Берлине.
 Свет был без света, небо - без небес.
 
 Как хлеб сырой был воздух бел.
 
 Чернела за окном пустынная арена,
 откусанный зимы клыками круг.
 
 Как вдруг, ведомые одним мужчиной,
 десять коней загарцевали на снегу.
 
 И не успев в моё ворваться бытие, подобно
 пламени, заполонили мир в глазах моих,
 пустой доселе. Прекрасные, с горячей кровью,
 богов десятка, длинноногих, стройных,
 и с гривами из грёз про брызги соли.
 
 Их круп был глобусом и апельсином.
 
 Их цвет был янтаря и мёда, он пылал.
 
 И шеи были их как цитадели,
 что высекли из гордости камней,
 и мощная энергия, как пленник,
 виднелась из неистовых очей.
 
 И там, в безмолвии, средь дня,
 в зиме нечистой, серой и суровой,
 коней ярчайшее явленье было как кровь,
 как ритм, как жизни возбуждающий соблазн.
 
 Смотрел, смотрел я, и воскрес. И вдруг
 забил нечаянный фонтан, в нём танец, небо,
 и огонь, что оживил всю красоту вокруг.
 
 Берлинскую угрюмую зиму из памяти я стёр.
 
 Но свет коней тех - вечный мой костёр.
 
 
 Перевод с испанского: Наза Семонифф
 
 
 Дальше >>
 
 Оригинал здесь 
 
 
 |  
 
 
 
 |