В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее.
Клевета эта весьма разнообразна. Чаще всего она заключается в том, что вместо подлинной личности автора перед читателем возникает другая, не только на нее не похожая, но явно враждебная ей. Корней Чуковский | |
|
Мигель Анхель Астуриас. Индейская мудрость Тебя нашли позади твоей тени. Закат за твоей спиной — вот причина твоего пораженья. Если солнце — в твоей груди, если ноги и голову оно золотит, ты неподвластен ни людям, ни богам, ни стихии. А поверженный, ты видишь, не глядя, слышишь, не слушая, чувствуешь, не ощущая, разговариваешь безмолвно, осужденный на молчание, кровь твоих ран — твой вопль. Какие травы укрыли Твоё дыханье тинахи, наполненной водой? Ты кладёшь своё утро в золу и ворошишь его среди перьев окоченевших птиц, что поют в ожидании твоего смеха. Не гримасы. Смеха. Ох! Того невозвратного белозубого смеха. Солнце опять войдёт в твоё горло, в твоё сердце, в твоё лицо, прежде чем нависнет ночная мгла над твоим народом, и такими человечьими будут крик, прыжок, сон, любовь и пища. Сегодня есть ты, а завтра тебя сменит такой же, как ты. Ни торопливости, ни нетерпенья. Неиссякаем род людской. Вот тут была долина, а сегодня — гора. Там был холм, а нынче — ущелье. Окаменевшее море стало хребтом, а застывшая молния — озером. Пережить все перемены — вот твоё назначенье. Ни торопливости, ни нетерпенья. Неиссякаем род людской.
Перевод с испанского: Римма Казакова Издано на mir-es.com 24 09 2013 г. Свидетельство о публикации N107863

Юрий Краваль. Пока Земля спит
| |
Либия Беатрис Карсиофетти. Совершенно одержима Вчера… давным-давно была я с ностальгией не знакома, существование моё, как приключение дано, где риск и вероломство, вызов и жизнь-гуляка, я улыбаюсь ей, её сюрпризам.
Смотрю сегодня, удивляясь без радости сейчас… твой глас… о, голос твой… лишь эхо одинокое со мной, что бродит, удаляясь.
Я мёрзну изнутри, густая пустота объяла, и время не считала без тебя, и без тебя гармония пропала.
Я на пороге жизни этой, рожéница плохая, ожидаю, как тьма ночная день на свет рождает – непостижимо – с вопросами, но без ответов. Я совершенно одержима.
(из книги «В душе… бабочки)
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 04 10 2014 г. Свидетельство о публикации N107888
<< Дальше >>
|
|