|
Луис де Леон. Сонет Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей Красу кудрей скрути узлом богатым, Грудь окружи и жёсткость сердца златом, И мрамор шеи цепью золотой.
Яви порыв и чистый, и святой В движеньи к небу рук и глаз крылатом - И, жалкий, вспряну жалостью приятым: О несравненная, играй и пой!
Так говорю я и в мечтаньи странном Ее воображаю пред собою, Смиренно обожаю и люблю.
И мечется душа, живя обманом, И предстоит безумною судьбою Мне смех её, когда я слёзы лью.
Перевод с испанского: Юрий Верховский Издано на mir-es.com 28 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107473

Фредерик Соулакроикс. (Frederic Soulacroix)
| |
Габриэла Мистраль. «Мыслитель» Родена Подбородок тяжелой рукой подпирая, Вспоминает, что он — только остова плоть, Обреченная плоть, пред судьбою нагая, — Красотой не могущая смерть побороть.
В дни весны от любви трепетал он, пылая, Нынче, осенью, горькою правдой убит. «Все мы смертны», — печать на челе роковая, И в ночи он всей бронзой своею дрожит.
И проносится ужас по бороздам тела, Рвутся мышцы, напрягшиеся до предела, Как осенние листья пред Божьей грозой,
Что гудит в его бронзе… Так корень сухой, Так израненный лев не страдали в пустыне, Как мыслитель, задумавшийся о кончине.
Перевод с испанского: Инна Лиснянская Издано на mir-es.com 05 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107845
<< Дальше >>
|
|