Я думаю чувством, а чувствую — мыслью.
Крылатая песня, гнездись на земле
и, чтобы не сгинуть в заоблачной выси,
заботься о мощном крыле.
Бесплотное облако ветра боится.
Бесплоден бездумный полёт.
Поэзия — это не музыка. Только
весомое слово живет.
Прочувствовать — значит понять и осмыслить.
Кто чистое чувство возвел в идеал,
тот к истинной влаге источника чувства,
наверное, не приникал.
Красивой одеждою мысль не украсишь.
Поэт — он ваятель. Поэт — не портной.
Чтоб мир оценил совершенство идеи,
яви её миру нагой.
Поэт — это вовсе не тот, кто оденет
духовное зримою плотью, а тот,
кто душу сумеет увидеть под плотью,
кто форме значенье найдёт.
Наука — и та суесловна. Печётся
она не о правде, но о правоте,
а истину только поэт постигает
в слепящей её наготе.
Ищи обнаженности трепетный профиль
и знай, наготу облекая в туман,
что даже туману нужны очертанья,
иначе — он просто обман.
Лепи же воздушную песню из глины,
пусть с глубью подружится в ней высота.
Язык — это мысль во плоти, и разумна
земная его красота.
Да здравствует мысль! Мимолетную грёзу
исканием истины обремени!
Пусть даже туман под резцом у поэта
окажется камню сродни! Сергей Гончаренко. Поэтическое кредо | |
|
Рубен Дарио. Новый год Через ворота славы в ноль часов В сияньи неземного света Четыре ангела выносят трон, Где восседает сам Святой Сильвестр.
Красивей, чем волшебников король, В тиаре бриллиантов искры: Сверкают яркий Сириус, Арктур и Орион. Кольцо, которое купил бы Соломон, Прекрасное кольцо на правой кисти.
Накидка с множеством чарующих камней. Какая россыпь редкостей блистает! Их поставляет знаменитый Висапур, А это королевство толк в них знает.
И на ногах алмазные значки, На них Медведицы изображенье. А на груди сверкает Южный Крест, Божественное украшенье.
Направился понтифик на Восток. А на подходе ль золотой корабль? И где победная заря у Января встает? Опустошен колчан с названием декабрь.
Стрелец великий поражать не устает, Стреляя в берег Вечности бездонной. Он держит Полюс холода. А Полюсу дает Зима свои снега, как белую корону.
Он каждый час по стрелке достает. Двенадцать колчанов ему Январь приносит. Фигура Лучника из сумрака встает Сияньем золотым победоносным.
В фигуре этого гиганта слышится полет, Таинственный полет души-беглянки И шум еще под небосводом тот, С которым носится летучей мышью Дьявол.
Святой Сильвестр, под защитой зодиака Небесный Ватикан задержит нечисть на пороге, Пока бессмертных лютней хор Поет хвалебные слова Природе.
И молится святой, и смотрит на корабль, И как Январь победоносно наступает. И, кажется, его рука вмещает и лук, и Лучника, Он перед Богом в мире мир благословляет.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 15 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107605

Олег Воронин. Кто ТЫ, Земля?
| |
Педро Кальдерон. Розы Они смеются, чуть рассвет проглянет, и поутру кичатся красотою, но пышность их окажется тщетою, лишь только ночь холодная настанет.
Букет оттенков, что снеѓа багрянит и окаймляет дымкой золотою, с зарей расцвел и канет с темнотою; вот наши судьбы: день лишь — и следа нет.
Цветы, вы торопились распуститься, раскрылись утром — ввечеру увяли; бутон — и колыбель вам, и гробница.
О жизнь людская, ты не такова ли: едва проснёмся, как пора проститься, прошли часы — столетья миновали.
1973
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 28 03 2012 г. Свидетельство о публикации N107761
<< Дальше >>
|
|