Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятин и ляпсусов. 

Корней Чуковский

    

   Педро Мир. Я расцветаю от тебя, как горшечные розы...
 

Я расцветаю от тебя, как горшечные розы,
Чьи лепестки прямо тянутся к стеклу.
От вещей твоих — простой и нежной прозы —
Я дышу так сладко и светло.

Какое полотно!
Его плетёт любовь-художник
Из теней и утренних лучей.
Удобряет ночи наши, сокрушая ложь,
В сладком соке наших встреч.

И эти ночи, растут из сновидений,
Как небо лунное из темноты-воды.
В них растворены все наши отраженья,
И эти немыслимой чистоты сады.

Я, как и ты, шаги свои сверяю
Не с дорогой — с биением в груди.
И пространство, что нас разделять стало,
Словно шёлк, сжимается в пути.

Я учу язык, где «ты» — его основа,
Грамматика — в прикосновении рук.
И цветам, что в вазе одиноко,
Стал понятен этот новый, странный звук.

Потому что я уже расцветаю,
Это факт, а не мечта моя.
Потому что я уже расцветаю,
От просторов мысли, что вместил в себя.


Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
20 05 2025 г.
Свидетельство о публикации N108002




   
 

Виктор Гюго. Мужчина и женщина
 

Мужчина – самое продвинутое существо...
Женщина – самый возвышенный из идеалов...
Он – мозг. Она – сердце...
Мозг даёт свет, сердце даёт любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силён разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слёзы потрясают...
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, прежде всего, - к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает...
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует...
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орёл, который летает.
Женщина – соловей, который поёт.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
23 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107381

<<     Дальше >>