Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Переводчики - почтовые лошади просвещения. 

Александр Сергеевич Пушкин

    

   Эмилио Фругони. Купание
 

Я сегодня вернулся после купания
Смуглый от воздуха и солнца,
Волосы песчаного цвета.
Раковину подношу к уху.
Там резонирует море
Своим непрерывным шипением.
Всё море подношу я к уху…

Выхожу на пляж.
Упорно меня преследует море
Белыми зубами пены.
Вода выходит из его лона,
Раздевая меня и таща за мной
Лоскуты холодной туники волн.
Каждый шаг к берегу
Казался тяжестью всего урчащего моря.
Отделяясь от своего тела,
Я катился каплями,
Которые смачивали пески
И испарялся на солнце,
Которое карало их своими лучами.
Инъекции головокружения в мои вены.
Бесспорно, море вышло за мной.
Я несу его в дрожи своего загорелого тела.

Я чувствую на губах соль его поцелуя.
Моя волосатая кожа ощетинилась навстречу солнцу.
Кроме того, мне нравится царапанье лба
Ритмичными ударами крыльев ветра.

Море преследует меня своим дыханьем.
Чувствую это своими прилипшими волосами.
Всем море проникло в мою жизнь.
Оно касается моей кожи.
Я чувствую это желанное прикосновение.
Мои душевные силы как раскаленные угли.
Рёв моря кусает мой слух.
Так море следовало за мной до дома,
Как воображаемая собака.


Перевод с испанского: Наталья Переляева



Ярослав Цико. Берег Феодосии



Картина
Ярослав Цико. Берег Феодосии

Оригинал здесь

   
 

Пабло Неруда. Если дни и впрямь падают
 

Если дни и впрямь падают
в бездну ночей,
то, наверно, существует колодец,
где покоится ясность.

И надо сесть
на закраину тьмы
и терпеливо удить
упавший туда свет.


1977

Перевод с испанского: Павел Грушко

Дальше >>


Оригинал здесь