Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь,
но если музыку погубишь,
все мысли это переврёт.
Я не за ловких шулеров, -
я за поэтов правомочность!
Есть точность жалких школяров,
но есть и творческая точность!
Себя школярством не стесни!
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в одни стихи.
Не верю в просто переводы. Евгений Евтушенко | |
|
Умберто Гарза Каньямар. Музыканты Откуда пришли эти печальные музыканты со щемящими голосами и глазами похожими на холодную луну? Тоской их музыка пытает счастливые сердца и принуждает плакать над горкой глины. Кто создал эти инструменты, что в их руках рождают жалобные стоны, и звуками полны мучительных агоний? Когда их слышу, вспоминаю ночи в пустынном доме, они уносят в царство мрака вечерами. Их звуки будто пламя беспокойных канделябров. Они поют, как пела бы монашка, что первую любовь свою скрывает. Откуда извлекают это чувство, что горечью их голос пропитало? И неужели чувства их так глубоки и ярки, иль память их точна и совершена? Их медленная музыка течет во мраке, и слёзы появляются во взглядах. Пространство наполняется потерей другого времени. Здесь скорбят по всем человеческим душам!
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 05 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107425

Максим Гололобов. Серенада
| |
Альба Асусена Торрес. Ноябрь Истории Древнего Рима бабушка не знала, но я получила от неё в наследство браслет из итальянских монеток: на каждой — Капитолийская волчица, вскармливающая Ромула и Рема. Со дня смерти бабушки прошло два года. Но до сих пор (я на каникулах в старом доме) каждая вещь говорит, что она ещё здесь. Тут шкаф, а там - сундук, полный сокровищ: неразвернутые подарки ко Дню матери, покрывала, расшитые золотом и голубями, простирающими к небу крылья в несбыточной мечте о широкой кровати (Всё-таки странная и жестокая была моя бабушка). Вот музыкальная шкатулка, портрет покойного дедушки, лежащая вниз лицом жестяная балерина, ленты, аккуратно сложенные записки, в которых — ни слова. Незнакомцы на фотографиях, пожелтевшие от времени улыбки. На одной фотографии бабушка с маленькой непоседливой мамой. (Не зря в моих жилах течёт её кровь). Не помню бабушкиных сказок, не помню, чтобы она улыбалась внукам. Помню только, как заставляла перед ужином молиться. Она оставалась красивой, даже когда начала слепнуть, даже когда разговаривала руками. Бабушка умерла в ноябре, когда на кладбище пахнет воском, высохшими цветами и свежей краской, а в воздухе тесно от молитв.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 18 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107347
<< Дальше >>
|
|