|
Федерико Гарсия Лорка. Маленький венский вальс. Десять девушек едут Веной. Плачет смерть на груди гуляки, Есть там лес голубиных чучел и заря в антикварном мраке. Есть там залы, где сотни окон и за ними деревьев купы... О, возьми этот вальс, этот вальс, закусивший губы.
Этот вальс, этот вальс, полный смерти, мольбы и вина, где шелками играет волна.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю тебя там, на луне, и с увядшею книгой в окне, и в укромном гнезде маргаритки, и в том танце, что снится улитке... Так порадуй теплом этот вальс с перебитым крылом.
Есть три зеркала в венском зале, где губам твоим вторят дали. Смерть играет на клавесине и танцующих красит синим и на слезы наводит глянец. А над городом - тени пьяниц... О, возьми этот вальс, на руках умирающий танец.
Я люблю, я люблю, мое чудо, я люблю тебя вечно и всюду, и на крыше, где детство мне снится, и когда ты поднимешь ресницы, а за ними, в серебряной стуже, - старой Венгрии звезды пастушьи и ягнята и лилии льда... О, возьми этот вальс, этот вальс "Я люблю навсегда".
Я с тобой танцевать буду в Вене в карнавальном наряде реки, в домино из воды и тени. Как темны мои тростники!.. А потом прощальною данью я оставлю эхо дыханья в фотографиях и флюгерах, поцелуи сложу перед дверью - и волнам твоей поступи вверю ленты вальса, скрипку и прах.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 17 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107463

Ася Олл. Необъяснимые страдания не лишают смысла жизнь
| |
Неизвестный. Супружество - да будет свято! Супружество - да будет свято! Да будет благом для двоих, коль Бог соединяет их!
Подобна редкому алмазу благочестивая жена и тем особенно ценна.
Обычно бремя благочестья дается женам не вполне: грешат и каются оне.
Не доверяй жене лукавой, а буде всех она честней, все ж верь наполовину ей.
Запомни, взнузданной лошадке, чтоб не свалила седока, довольно легкого рывка.
Хвали разумную супругу, тверди, что всех она милей, а дуре трёпки не жалей!
Поговорки и предостережения женатым друзьям от некоего морельца (*).
Отпечатано в 1550 году в Валенсии.
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 04 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107817
<< Дальше >>
|
|