|
Хосе Эмилио Пачеко. Знамение День угасал, зажглись вершины скал, но сна не знал Великий Тлатоани. В своём дворце он отыскал тот зал, что был священным местом волхвований, где мгла премудрость предков охраняла. Нефритовое озеро в ночи ему предстало, и город с россыпью огней, и в темноте мерцавшие каналы. И молвил вестник: "Во дворец явились два рыбака. Сеньор, они поймали диковинную птицу и желают, чтобы её узрел лишь Моктесума." Вошли пришельцы с птицею в силках, и Тлатоани увидел птицу. Вместо головы сверкало зеркало, а в отраженье "Дома на берегу, стада оленей безрогих, но с телами из металла." "Вернулись Боги", - молвил Моктесума. "Пророчества сбылись. Сокровищ наших не хватит, чтоб умилостивить их. Ацтеки оставят по себе лишь плач и память"
Опубликовано ранее: Литературный альманах "Латинская Америка", выпуск 5 (Москва, "Художественная литература", 1987)
Перевод с испанского: Марк Cамаев

Картина Борис Вальехо (Boris Vallejo)
Оригинал здесь
| |
Габриэль Селайя. Разговор с морем
Сижу на этих скалах, море, я слушаю тебя.
Не понимаю твоих слов, но думаю, что
хочешь ты мне что-то рассказать,
не можешь взять меня с собой
куда бы я хотел, о безмерная даль!
Я не понимаю тебя, мать-смерть, мать-любовница, мать-любовь,
Или это ты не понимаешь моей человеческой манеры говорить?
Как долго мне придется ждать
возвращения к твоему истоку, родная мать?
Перевод с испанского: Ирина Си
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|