|
Эриб Кампос Сервера. Баллада срубленным деревьям По серебряной дороге в полумраке пришли смущённые восемь убийц с только что наточенными топорами.
По лезвиям без ржавчины ветер ночи пробегает и затем листву обнимает, чтобы сказать по секрету, что идут восемь убийц с только что наточенными топорами.
Как дрожат облака! O, Бог мой, как плачут птицы и звёзды! Как у невинной ночи ломается голос молчания и серебряной музыки!
Разделись до пояса, посмотрели снизу вверх и среди зелёного праздника, каждый наметил своё преступление.
Высоко в небо подняли только что выплавленное железо, и опускали вновь и вновь ревущие рты своих пил. Ни облака, ни птицы не могли не видеть этого.
Листва содрогается, как будто снаружи умирает. Звёзды холодно смотрят на обнажённое железо. И вода рассвета приходит, чтобы плакать с луною.
Убежали убийцы со своими топорами как зеркало. У птиц уже нет места, где могли бы развешивать они свои песни.
Улетает ветер со всхлипами, принося мёртвые листья, пока у серебряной ночи ломается голос молчания и лунной музыки.
Когда снова настал день, присутствие отсутствия оплакивало солнце с грустью опустошённого шрама.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 28 08 2009 г. Свидетельство о публикации N107395
| |
Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина — Кто б это мог быть? — Мужчина и женщина. Тирсо де Молина
Если мужчина и женщина проходят по улицам, которые только им и видны, по окраинным улицам, впадающим в сумерки, в бриз, в океан тишины, с древним или современным пейзажем, больше похожим на музыку, чем на пейзаж, если там, где ступают они, вырастают деревья и глухая стена начинает сверкать, как витраж, если лица им вслед поворачиваются, словно заворожённые звонкой трубой или пёстрым шествием фокусников, окружённых толпой, если при виде мужчины и женщины кварталу горластому не до речей: замирают качалки у дома, и падают на мостовую связки ключей, и одышки становятся вздохами, то всё это не оттого ль, что любовь настолько редка, что увидеть её — словно почувствовать сладкую боль, обмереть, задохнуться, загрустить, не поверить глазам, словно услышать наречье, на котором когда-то разговаривал сам, от которого что-то такое осталось на кончике языка — что-то на шёпот похожее, на шепоток, шорох замершего шепотка?..
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 24 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107825
<< Дальше >>
|
|