|
Хосе Марти. А душа моя пустынна… А душа моя пустынна, И больна по вечерам! Нынче бал. Предстанет нам Андалузка-балерина.
Тротуар, подъезд, порог. Флаг – убрать почли за благо. И прекрасно: возле флага Пребывать бы я не смог.
Вот она! Явилась ныне Недоступна и бледна. Андалузка ли она? Нет, она сродни богине!
И, подобно матадору, Зыблет алый плащ рукой; И похожа на левкой, Коему сомбреро – впору.
В ней – полуденная нега, В ней – капризная любовь; И чернее смоли бровь, И чело белее снега.
Струны стонут, меркнет свет, И она колеблет руку В лад лихому перестуку Андалузских кастаньет.
Вызов на ее челе! И, вздымая то и дело Юбки, мчит плясунья смело, И кружится в полумгле.
Каблучками без конца Бьет, колотит о подмостки – Словно под ногой не доски, А влюбленные сердца.
И ресницы, трепеща, Бешеным полны призывом, И манит она извивом Матадорского плаща.
Выгибается всем телом, И возносится в прыжке, И стремится налегке, Сбросив плащ движеньем смелым.
Тело выгнуто, как лук; Губы, алые, как розы, Ласковой полны угрозы; Медленно стучит каблук.
Прервалось мельканье ног, Алые погасли блестки; И покинула подмостки, И растаяла, как вздох.
Отплясала балерина, Незабвенно хороша… Поспешим домой, душа! А душа моя – пустынна.
Опубликовано в альманахе “Протей” Харьков; изд. НУА, 2006
Перевод с испанского: Сергей Александровский Издано на mir-es.com 05 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107597

Елена Шабад. Танцовщица
| |
Гильермо Ибаньес. Музе Я открываю Музу лучшую в себе, в часы, когда не спится, и упражняется она в словах, ходьбе, потом на лист ложится. Как водопад бурлящий, гулкий, как ураганный ветер, пожар на коже, вопль или жизни вектор, что пустоту тревожит.
Я Музу открываю с буквы прописной. Она охватывает все границы, мысли, пол, И дней часы, и ночи и бессонниц рой. Её я открываю, отматывая сны, я оставляю порт любой, всего себя ей посвящаю, Швартую в гавани корабль свой, или морями, реками гуляю. Смотрю за ней я с благочестием, влюблён, и даже с горечью порой, слова, но нету их. Они остались с краю губ моих, я не могу назвать её имён.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 25 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107641
<< Дальше >>
|
|