Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Поэт редко выбирает себе для перевода иноязычного двойника (да и бывают ли такие двойники?!), но, конечно, часто этот выбор определен некоторой близостью заветных мыслей и устремлений. 

Андрей Турков

    

   Хуан де Мена. Песня CVI
 

Любовь дала мне свой венец любви,
Чтоб имя моё, словно набат, гудело,
Чтоб в каждом шёпоте,
ясно и прямо звучало оно и звенело.

Но скорбь моя, как тень от горных скал,
Не истончилась от похвальной трели.
А мука — соль, что рану разъедала,
И в этой соли — пиршество печали.

О, как сладки вы, заблуждения-путы,
Вы разум опьяняете, как виски.
И строите воздушных замков гроты,
Но рушитесь под тяжестью тоски.

Пусть длитесь вы недолго, не по воле,
Но ваша власть, как тонкий, хрупкий лёд.
Ведь принесли и мне такую боль вы,
Как всякому, чьё сердце любовь жжёт.

Так слушайте, влюблённые, урок:
Саму Любовь нельзя любить, как бога.
Она — не только свет и нежный сок,
Но и железо, и ночные муки.
Её венец — из терний и огня,
Её хвала — лишь отголосок боли.
Учитесь видеть в ласке остриё кинжала,
Чтоб не прозвать последний путь свой — «Доля».

Не отдавайте целый алый пласт
Души на растерзанье долга.
Любовь — и мёд, и смертный яд, и влага,
И вечная бездна под названием «Цена».
Познайте: страсть — слепой кузнец оков,
И в каждом «навсегда» — начало срока.
Любите человека, не любовь,
Чтоб не проснуться у разбитого корыта.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
28 03 2025 г.
Свидетельство о публикации N108001




   
 

Мигель Анхель Астуриас. По реке бегущий свет разливается
 

По реке бегущий свет разливается,
Убегая непрерывно в глубину,
Где невидимое начинается,
Где теченье быстро,
В холод и во тьму.
Зародившись, знание было росой.
И это не бег пустой
За невозможным вслед.
Образ человека вызов божеству.
Или, может быть, нет?
Спокойный сон,
Что подсластит солёную слезу,
И скромный стол, и мир –
Ведь этого, конечно же, хотят
И прихотей король, и мореход,
И рядовой солдат.
Как жаль!
Но нас душа не может направлять
Ни вёслами, ни маяком
В тот порт, где у надежды нашей дом.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
01 10 2009 г.
Свидетельство о публикации N107421

<<     Дальше >>