Что делает русский поэт-переводчик Гонгоры или Унамуно? Переводит стихи с испанского языка на русский?
Или же перевоплощает духовное содержание некоего явления испанской культуры средствами русской поэзии, а значит и русской культуры, учитывая при этом и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурпой картины мира у природных носителей испанского и русского языков?
Мы полагаем, что справедливо последнее, а потому поэтический перевод должен бы рассматриваться именно как феномен интерлингвокультурной, а точнее даже - интер-лингво-этно-психо-социо-культурной коммуникации.
Впрочем, квазитермины "духовное общение", равно как и "язык культуры" весьма расплывчаты и многозначны. Сергей Филиппович Гончаренко | |
|
Педро де Хесус (Педро Эспиноса). Сонет, написанный александринами Как грустный мореход в кипящем бурном море, ослепший от невзгод, охваченный тоской среди горбатых волн, под грохот их и вой, с грозою и песком в неутомимом споре, надежды растеряв, готовясь встретить горе, вдруг видит блеск огней на мачте над собой, и, крикнув: Эльм святой ведёт меня домой! в благословенный порт корабль приводит вскоре, так я, войдя в моря печалей и обид, застигнут бурей там, где чёрные глубины, к погибели плывя, утратив мощь и свет, увидел, как огонь в очах твоих горит: о дева! пред тобой валы смирили спины, и в гавани твоей укрылся я от бед.
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 27 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107814

Рохлинг Карл (Германия, 1849–1922)
| |
Сантьяго Молина. Ночь Этой ночью, когда якорь бродяжьей морской судьбы вонзается памятью в стапель жизни, небо тянет канаты к негасимой звезде постоянства, некий дождливый день в Сэн-Пон - я тогда колесил на велосипеде от деревни к деревне - возникает в гулком пространстве пути, и женщина с фонарём манит зарыться лицом в колосья, раздвигая завесу сумерек над порогом. Этой ночью, когда на ветру не свистят мохнатые легкие шпаги зайцев, путь к морю отрезан, буря дремлет в последних баркасах, а больной от бессонницы город неизбежно вступает в осеннее утро, я бреду по заброшенной лестнице в комнату, где безглазые грустные куклы, ожидая меня, заплетают косички на рассвете.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 06 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107363
<< Дальше >>
|
|