С левобережия на правый
отвесный берег у реки
стань, переводчик переправой
для поэтической строки.
Мостов тут нет. Паромов — тоже.
И брода явно не найти.
Легко уйти на дно… Но всё же
трепещет призраком пути
тропа луны — как озаренье:
мол, вот моста живая плоть!
По ней пройдёт стихотворенье,
как по воде прошёл Господь.
О, нарушители границы,
переведённые стихи!
Зря с подлинником вам сравниться
мешают мнимые грехи.
Не вы ли подвиг совершили,
прошествовавши по воде,
не беспокоясь о настиле
и уж тем паче — о ладье?
Не важно, пальма ли, ольха ли
теперь вас приняли в свой лес.
Важней, что вы не сплоховали,
когда речной вас путал бес.
В упор не видя водяного,
вы перешли пучину вброд,
и вот — любое ваше слово –
источник, а не перевод. Сергей Гончаренко. ARS CONVERTENDI | |
|
Хулио Кортасар. A song for Nina О, этот голос издалека напоминает сладкий сон, он - колокольцев перезвон, сбегающий с горы высокой.
Возврат всегда себе подобен; вернуться не настал ли срок к любви наезженных дорог, к любви ухабов и колдобин?
Уже недели поглотили густую тень плакучих ив, и не войдет, слегка смутив, в тебя легчайший запах лилий.
Уже бесследно промелькнули все краски наших вечеров, и не найти меж тростников сокрытый там пчелиный улей.
А кружка той воды целебной, что жадно ты пила до дна, уж высохнуть обречена в тени угрюмой и враждебной.
Твое исчезло отраженье в реке - а было там вчера; вот так же точно вечера уходят - без тебя - в забвенье.
И, словно утоляя жажду, - случится ль так в конце концов? - одним рывком твое лицо я притяну к себе однажды.
Перевод с испанского: Владимир Петров Издано на mir-es.com 08 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107554

Михаил и Инесса Гармаш.
| |
Хулиан дель Касаль. Весне Сорвав остатки снеговых завес, Окутана зелёным покрывалом, Явилась ты во блеске небывалом – И сгинул холод, и туман исчез.
И полон бирюзою свод небес, И перламутром нежным, и опалом; И Солнце восстает в сиянье алом, И зеленеет каждой веткой лес…
Но как же мне привычен твой приход! И как дары постылые грустны! Сколь тягостная гложет сердце скука!
Прочь уплыви с потоком талых вод – Иль возврати всю прелесть новизны Смятенью цвета, запаха и звука!
Опубликовано в альманахе
“Протей”
Харьков; изд. НУА, 2009
Вып. 2
Перевод с испанского: Сергей Александровский Издано на mir-es.com 07 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107575
<< Дальше >>
|
|