Я стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки. Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное, надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы. Алексей Константинович Толстой | |
|
Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала Любовь глубинная, как смерть, как вёсны, напрасно жду я писем и решений; цветок увял, и больше нет сомнений: жить, потеряв себя в тебе, несносно.
Бессмертен воздух. Камень жёсткий, косный не знает и не избегает тени. Не нужен сердцу для его борений мёд ледяной, - луна им поит сосны.
Я выстрадал тебя. Вскрывая вены в бою голубки с тигром, змей с цветами, я кровью обдавал твой стан мгновенно.
Наполни же мой дикий бред словами иль дай мне жить в ночи самозабвенной, в ночи души с неведомыми снами.
Перевод с испанского: Овадий Савич Издано на mir-es.com 06 05 2012 г. Свидетельство о публикации N107767

Ропяник Игорь. Чердачное окно
| |
Пабло Неруда. Всегда Нет ревности к тем, кто был до меня.
Приди ко мне с мужчиной за спиною. Приди и с сотнею в своих кудрях, Приди и с тысячей от грудей и до пят. Приди как река, несущая утопленников, что встречает яростное море, вечно клокочущую пену, время!
Неси их всех туда, где жду тебя я: и мы с тобой всегда одни, всегда, - ты и я, одни на свете, чтоб продолжалась жизнь!
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 04 12 2010 г. Свидетельство о публикации N107731
<< Дальше >>
|
|