Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

На Западе именно такова переводческая стратегия: каждое поколение должно "отметиться" собственным переводом знаменитого произведения. У нас же до последнего времени была другая идея: если существует перевод, тем более хороший, - значит, в новых необходимости нет... Вообще я согласен, что переводы должны делаться чаще и уходить со своим поколением.  

Александр Яковлевич Ливергант

    

   Сесар Вальехо. Верь зрительной трубе, а не глазам…
 

Верь зрительной трубе, а не глазам,
верь лестнице, но никогда ступенькам,
крылу — не птице,
и верь себе, себе и лишь себе.

Верь лишь стакану, чаше — не вину,
верь трупу — не живому,
злодейству — не злодею,
и верь себе, себе и лишь себе.

Верь только многим, а не одному,
верь брюкам — не ногам,
руслу, а не теченью,
и верь себе, себе и лишь себе.

Верь окнам, но не доверяй дверям,
поверь не в девять месяцев, а в мать,
в судьбу, а не в счастливый жребий,
и верь себе, себе и лишь себе.


Перевод с испанского: Эдуард Гольдернесс
Издано на mir-es.com
15 02 2012 г.
Свидетельство о публикации N107754



Anonimo del XIX secolo Fanciullo che legge Don Chisciotte



Anonimo del XIX secolo Fanciullo che legge Don Chisciotte

   
 

Дельмира Агустини. Рассвет. Фиалка
 

Есть красота в чистом ирисе -
это величия эмблема.
Есть красота в перламутровой чашечке
лилии белой,
В розе пурпурной и в резеде.
Есть красота в блеске венчика нежной камелии,
в бледном жасмине и в нежной диамелии.
Есть красота в грустной мысли.
Нет некрасивых цветов.
Но есть среди них цветок самый скромный,
маленький, изящный, с благоуханием бесподобным,
Цветок, что в ложе из изумрудов
Скрывает свою красоту.
Цветок с загадочным очарованием,
Идеальным необъяснимым волшебством.
Нет такого другого цветка.
Для меня он единственный,
Этот цветок, что зовётся фиалкой!


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
08 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107365


ссылка на видео на youtube здесь
















<<     Дальше >>