|
Октавио Пас. Ночная вода Ночь конского зрачка, тревожного в ночи, ночь влажного зрачка озёрной глубины — в твоих зрачках тревожного коня, в твоих зрачках таинственной воды.
Глаза воды ночной, глаза ночного дна, глаза речного сна.
Сиротство с тишиной бредут, как два зверька, гонимые луной, и пьют из этих глаз, и пьют из этих вод.
Откроешь ты глаза — и открывает ночь замшелые врата в заветную страну неведомой воды, ключи которой бьют из сердца темноты.
Закроешь ты глаза — и тихая река вливается в тебя, и вновь ты для меня темна и далека: то омывает ночь края твоей души.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 28 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107548

Эдуард Флеминский. Мечта
| |
Лопе де Вега. Сонет Марселы О , как нехорошо любить притворно!.. Но как забыть, отдав ей больше году, Свою любовь? Прогонишь в дверь природу, Она в окно стучится вновь упорно.
Отвергнутой заискивать - позорно, И верной быть неверному в угоду, - Необходимо дать себе свободу - Предмет любви избрать другой проворно.
Увы! Любить без чувства невозможно, Как ни обманывай себя прилежно. Тому не выжить, что в основе ложно,
Нет, лучше ждать настойчиво и нежно, И может быть от искорки ничтожной Он вспыхнет вновь, костер любви мятежной
Перевод с испанского: Владимир Пяст Издано на mir-es.com 08 02 2015 г. Свидетельство о публикации N107896
<< Дальше >>
|
|