|
Хулио Кортасар. Я люблю твои брови, твои волосы, я сражаюсь за тебя... Я люблю твои брови, твои волосы, я сражаюсь за тебя в ослепительно белых коридорах, где плещут фонтаны света, я оспариваю тебя у любого имени, осторожно счищаю его с тебя, как корку со шрама, я осыпаю твои волосы пеплом от молний и лентами, спящими в дожде. Я не хочу, чтобы ты имела какую-нибудь форму, была именно тем, что начинается после твоей руки, подумай о воде, или о львах, что растворяются в сиропе басен, или о жестах - этой архитектуре из ничего, зажигающей свои огни в самой середине встречи. Каждое утро - это школьная доска, на которой я выдумываю тебя, рисую тебя, тут же готовый стереть: ты не такая, не с этими гладкими волосами, не с этой улыбкой. Я ищу твою сумму, ищу край бокала, в котором вино, и луна, и зерцало, ищу ту линию, что заставляет мужчину дрожать в галерее музея.
А ещё я люблю тебя, а на улице идёт дождь и время.
Перевод с испанского: Кирилл Корконосенко

Картина Лукьянов Виктор. Автопортрет
Оригинал здесь
| |
Ида Грамко. Сестра моя, улитка... Сестра моя, улитка, моё подобие, но всё ж — улитка… Твоё обличье так изящно-лаконично: в нём нет изъянов и в нём нет излишеств. А в человеческой душе всего избыток: каких там только нет зигзагов и извивов! То нет предела ей, то до предела сжата, то всем пресыщена, то вновь чего-то жаждет… И там, где мы живём, — как от сквозного ветра, от собственной души нам никуда не деться! И в наших раковинах стены из известки — мы их изобрели. Но для чего? Чтоб просто прибавить к сумме наших одиночеств ещё одно. Как, снова расставанье? Молчи, любовь: всё наше — там, вдали. Коснись размытых черт, лови, что уловимо. «Люблю, люблю!» — твердит мне чистый лист. Лишь беспредельное — неповторимо.
Перевод с испанского: Инна Чежегова
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|