|
Бейя Клара Вентура. Биопсия Я биопсию делаю насильно многим, хочу проверить есть ли клетки злобы, они безжалостны к здоровым клеткам, кровь появляется под микроскопом – ведь далеко не редко. У злобы нет границ, ведь проливается на всё с зари и до заката: обман, насилие, потери без возврата. Свой выдвигает ироничный манифест антигуманный, в нём поступь распрей, денег и войны чеканна. Слова его содержат рак – болезнь тяжёлую, смертельную, он сердцевину человечности сожрёт донельзя, опустошится общества больное тело, прерывист голос, слёзы желчи… Сейчас она в молитвах о лечении совместном, чтоб метастазы прекратить и положить конец агрессии, отвар из трав лекарственных иль эликсир, известно: лучшим антидотом – мир. Достойны люди удовольствия: жить без насилья, веруя любовь…, и всем он станет ярким и привольным, и обретут народы прочный кров. Желанье счастья поведёт любой очаг туда, где нет насилия, где ближний – друг, не враг. Как профилактика – леченье дозой здравомыслия, то терапия долгая и разная, переместит, надеюсь, коромысло туда, где перевесят сострадание и разум!
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 03 07 2014 г. Свидетельство о публикации N107882

Джастин Лерма
| |
Федерико Гарсия Лорка. Маленький венский вальс Есть в Вене десять красавиц, Плечо есть, где Смерть рыдает, Лес чучел есть голубиных, В музее осколок утра И иней на сотнях окон, Возьми же ты вальс с собою, Тот вальс, наполненный смертью, Вином, что льется рекою.
Люблю тебя, дорогая Люблю в том кресле и с книгой, В печальном том коридоре, В каморке темной, где ирис С луною вновь делит ложе, И в танце, что черепахе Лишь снится, возьми с собою Ты вальс, что стан твой ласкает.
Четыре зеркала в Вене, Где губы твои и эхо Танцуют, а за роялем Лишь смерть, что всех красит синим. Там нищие есть под крышей, На стенах гирлянды плача, Возьми же ты вальс с собою, Что гибнет в моих объятьях.
Люблю тебя и чердак тот, Где дети наши играют, Где снятся Венгрии старой Огни, где снежные овцы, Где ирисы вырастают. Возьми же вальс тот с собою Любви моей вечной танец.
Станцую с тобой я в Вене В наряде из вод прозрачных Реки, что вся в гиацинтах, Пусть губы ласкают тело, А душу средь фотографий И лилий свою оставлю, А волнам темным походку Отдам твою, дорогая, И вальс, что стал мне гробницей, И скрипку любви и плача.
Перевод с испанского: Дина Мухамедзянова Издано на mir-es.com 26 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107383
<< Дальше >>
|
|