Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Переводить – огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. 

Лилианна Лунгина

    

   Хорхе Кастро Вега. Остаток безмолвия
 

И после этой партитуры
я отмечаю столько знаков,
которые в песке скрываешь ты велюровом,
и невозможно высказать слова-оракулы.

Никто не сыщет остров,
тот, где старик историю богатств изобретает,
ключ нем, он ржав, не нов,
в бутылке Страдивари обитает.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская





Оригинал здесь

   
 

Пабло Неруда. Кони
 

Я из окна коней увидел.

Была зима. Я был в Берлине.
Свет был без света, небо - без небес.

Как хлеб сырой был воздух бел.

Чернела за окном пустынная арена,
откусанный зимы клыками круг.

Как вдруг, ведомые одним мужчиной,
десять коней загарцевали на снегу.

И не успев в моё ворваться бытие, подобно
пламени, заполонили мир в глазах моих,
пустой доселе. Прекрасные, с горячей кровью,
богов десятка, длинноногих, стройных,
и с гривами из грёз про брызги соли.

Их круп был глобусом и апельсином.

Их цвет был янтаря и мёда, он пылал.

И шеи были их как цитадели,
что высекли из гордости камней,
и мощная энергия, как пленник,
виднелась из неистовых очей.

И там, в безмолвии, средь дня,
в зиме нечистой, серой и суровой,
коней ярчайшее явленье было как кровь,
как ритм, как жизни возбуждающий соблазн.

Смотрел, смотрел я, и воскрес. И вдруг
забил нечаянный фонтан, в нём танец, небо,
и огонь, что оживил всю красоту вокруг.

Берлинскую угрюмую зиму из памяти я стёр.

Но свет коней тех - вечный мой костёр.


Перевод с испанского: Наза Семонифф

Дальше >>


Оригинал здесь