Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод есть не более чем гравюра, колорит неподражаем. 

Пьер Буаст

    

   Октавио Пас. Слова
 

Кружи вокруг них,
возьми за хвост (кричите, шлюхи),
стегай их,
положи их в рот как сахар непокорным,
надуй их, как шары, уколи,
выпей мелкими глотками кровь и сущность,
высуши,
кастрируй,
топчи их, как петух галантный,
как повар сверни им шею,
ощипай,
растерзай, как бык,
как вол, тащи,
создай, поэт,
их так, чтобы поглащались все твои слова.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
22 03 2012 г.
Свидетельство о публикации N107758



Максютин Андрей. Поэт



Максютин Андрей. Поэт

   
 

Умберто Гарза Каньямар. Слово ангелов, брошенных Богом на Землю
 

Мечта - это душа растущего ребенка.
А росы - это дождь, его спокойнейшая форма.
Что же скрыто под словом любовь?
Это природы вечная кровь?

Сегодня, Бог, заплачешь о своих потерях:
Ты вспомнишь своего блестящего Люзбеля,
Своих прекрасных и высоких херувимов,
Тех, на кого прогневался и на Земле забыл их.

Как мощных маяков сиянье,
В глубокой мгле у наших душ мерцанье!
Но в мире грёз они ослабевают,
И, наконец ... когда-то потухают.

Если форма переселяется
В поисках своего обновленья,
Избегая смерти прикосновенья,
Что за нами идёт по пятам,
То, возможно,
Переселяются так же и чувства,
И не важно, что
Любовь, наслажденье или тоска.

Дьявол был везде, а ангел был повержен.
Гордый и правдивый одиночка в небе поражён!
Так трагична, так грустна его судьба,
Что красы чистейшей ореол ему дала.

Для чего тебе божественная сила,
Что вселенными твоими управляет?
Если носишь ты в груди, как раненая птица,
Сердце, что так сильно любит и страдает!

Взглядом туманным утро встречая,
Делаешь то, что страданье тебе причиняет.
У дверей своей холодной спальни
Ждёшь ты призраков, давно ушедших в дали.

Руку тёмную скрывает белая перчатка,
Как в тумане лукавое занятье.
Очень поздно, поздно понимаем,
Что предательство она уже не совершает.

Вдали от тебя, в трудах и лишеньях,
Имя твоё мы восхваляем.
И постоянно мы повторяем:
Славься наш Бог!

Время нашего позора постепенно истекало,
Для тебя его у нас осталось мало;
И никто, наверно, не ответит,
Если позовешь ты: Возвращайтесь!

Жить, чтоб воссоздать сияющее Небо,
То, что мы когда-то потеряли,
Нет для сыновей священней цели и морали,
Тем, кому ты вынес тяжкий приговор. Едва ли.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
26 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107471

<<     Дальше >>