|
Марио Бенедетти. Viceversa Мне так страшно тебя увидеть, мне так нужно тебя увидеть, я надеюсь тебя увидеть и тревожусь тебя увидеть.
Так мечтаю о том, чтоб встретить; беспокоюсь о том, что встречу; и уверен, что где-то встречу, и не верю, что можно встретить.
Что за спешка тебя услышать, что за радость тебя услышать, и везенье тебя услышать, опасенье тебя услышать.
Если вкратце, то это значит: я в ловушке и я сияю... Больше первое, чем второе. Также верно наоборот.
Перевод с испанского: Лейла Имм

Картина Ирина Кочурова. Девушки и фрукты 3 Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
| |
Мигель Анхель Астуриас. Индейцы нисходят с гор... Индейцы нисходят с гор, несут синеву небес, в город они вступают и улицы видят в испуге: гаснут вязанки огней, будто бы меркнут звёзды с наступленьем утра.
Их руки подобны вёслам, что погружаются в ветер под мерные ритмы сердца; они идут, оставляя на пыльной ленте дороги ног босых отпечатки.
Звёзды в горних высотах все ночи горят над горами, утром их собирают индейцы в большие корзины - сидят в них белые куры, охапки цветов лежат.
Жизнь индейцев - молчанье; что суета им наша! Когда они с гор нисходят, мы слышим только дыханье, словно свистит змея, блестя чешуйчатой кожей.
Перевод с испанского: Виктор Андреев
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|