Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Игрой языком, игрой типографскими знаками, игрой в причудливость и гротеск. Этой игрой заражены и переводчики. Игрой (надо ли оговаривать?) не как детским развлечением, а игрой своими возможностями, своей фантазией и прежде всего — игрой языком. Переводить — это удовольствие, радость, приключение. (Поэтому так жаль, что стольким коллегам-переводчикам из-за плохой оплаты приходится гнать листы для заработка.) Не в клинче с подлинником должен работать переводчик, а состязаясь с ним, — правда, в ином жанре, нежели тот, в котором пишет иноязычный автор. И именно в этом жанре авторы — мы, переводчики. 

Элизабет Маркштайн

    

   Федерико Гарсия Лорка. Поле
 

У неба пепельный цвет,
а у деревьев - белый,
чёрные, чёрные угли -
жнивьё сгорело. Покрыта засохшей кровью рана заката,
бумага бесцветная гор
скомкана, смята.
Прячется серая пыль
в овраг придорожный,
ручьи помутнели, а заводи
уснули тревожно.
Колокольчики стада
звенят несмело,
водокачка застыла
и онемела.

У неба пепельный цвет,
а у деревьев - белый.


Перевод с испанского: Михаил Кудинов
Издано на mir-es.com
24 04 2012 г.
Свидетельство о публикации N107765



Смородинов Руслан. Лес



Смородинов Руслан. Лес

   
 

Габриэла Мистраль. «Мыслитель» Родена (2)
 

На руку грубую склонившись головою,
Мыслитель думает: червей добыча он;
и сам он гол, как червь,
лицом к лицу с судьбою;
он ненавидит смерть, был в красоту влюблён.

Он был влюблён в любовь весною огневою,
но гибнет осенью от правды и тоски.

На лбу стоит печать. "Ты смертен", - и ночною
тревогой схваченный. Он в бронзе взят в тиски.
От боли мускулы сжимаются все туже,
морщины вырезал и вел в гримасу ужас.

Как лист осенний, весь он сжался, милосердья
не знает грозный зов... И вот ни сук горящий,
ни лев израненный не корчатся так
в чаще, как этот человек, чья мысль одна - о смерти.

Перевод с испанского: Овадий Савич
Издано на mir-es.com
11 03 2013 г.
Свидетельство о публикации N107846

<<     Дальше >>