Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник.  

Василий Андреевич Жуковский

    

   Мигель де Унамуно. Странник...
 

Странник, странник, отраженье
ты заметил в чистых водах?
Ведь вода в коловращенье
у скалы журчит с восхода.

Солнце странствует с тобою
и заглядывает в сердце,
встав с рассветом над тропою,
чтобы ты сумел согреться.

Взгляды сущих всюду сея,
пьёт земля святую воду,
что под жезлом Моисея
даровала жизнь народу.

Странник, странник, отраженье
улови в ручье кристальном,
и узришь в его движенье путь,
что задан изначально.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
01 12 2012 г.
Свидетельство о публикации N107792



Немакин Александр. Водопой



Немакин Александр. Водопой

   
 

Хосе Марти. Элизе
 


Чтобы ты читала серыми глазами,
Чтобы пела песни чистым голосом,
Чтоб наполнить страстью твою грудь,
Чувства описал тебе стихами.

Чтобы наслаждалась моей радостью,
Чтобы ты страдала моей болью,
Чтоб узнала трепет моей жизни,
Чувства описал тебе стихами.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
28 10 2009 г.
Свидетельство о публикации N107444

<<     Дальше >>