Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчик — это лакей, на которого возложено поручение и который всегда забывает половину того, что ему сказано. 

Маркиз де Ла Файет

    

   Пабло Неруда. Сонет 90
 

Я думал, что умираю, - так озноб взял меня в осаду,
беспощадно тебя у меня похищая:
губы твои, что меня ласкали денно и нощно,
и кожу твою - республику, поцелуями провозглашённую.

В этот миг прекращали книги
жизнь свою - для чего накопил их? -
не стало дружбы, сокровищ и дома, который мы строили, -
лишь глаза твои оставались.

Потому что любовь поднималась волной
в море жизни, вскипающем без передышки,
но когда вдруг безносая в дверь постучится,

в пустоте небывалой лишь взгляд твой останется,
и меня осенит он немеркнущей ясностью, -
сможет только любовь темноту победить.

Перевод с испанского: Анатолий Яни
Издано на mir-es.com
03 04 2010 г.
Свидетельство о публикации N107572



Артур Брагинский. Гречанка



Артур Брагинский. Гречанка

   
 

Федерико Гарсия Лорка. Любовь спит в груди поэта
 

Поймёшь ли ты, люблю тебя я как?
Ведь спишь во мне ты сладостно и юно.
Кто по следам твоим летит сквозь мрак
и угрожает голосом чугунным?

В мою больную грудь звезды маяк
проникнуть хочет. Час какой-то смутный.
От ран глубоких не спастись никак,
где крылья духа треплет ветер лютый.

В садах – людские маски. Что за вид?
Все скачут, смерти нашей ожидая.
Спи, жизнь моя, как эта полночь спит!

Зажглась луна, за нами наблюдая.
Прислушайся, как кровь моя бурлит,
из тела нежной скрипки вытекая!


Перевод с испанского: Анатолий Яни
Издано на mir-es.com
22 01 2010 г.
Свидетельство о публикации N107520

<<     Дальше >>