Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому-то я и говорю, что, исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика.

Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки.

Гораздо важнее уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное я.

Такова фатальная роль переводчиков: переводимые ими поэты часто становятся их двойниками.  

Корней Чуковский

    

   Амадо Нерво. Я из страны далекой и туманной
 

Я из страны далекой и туманной, —
не мил её монарху белый свет…
Мой дух влечётся к Тайне несказанной,
он ищет то, чего на свете нет.


Ты плачешь о мечте своей туманной
и жаждешь нежности, которой нет,
в твоих глазах тень Тайны несказанной,
как чёрное крыло, затмила свет.


Одной с тобою Тайной несказанной
мы рождены: не мил нам этот свет…
Бредём мы в поисках страны туманной,
мы ищем то, чего на свете нет.


Перевод с испанского: Инна Чежегова
Издано на mir-es.com
16 10 2025 г.
Свидетельство о публикации N108010
























   
 

Умберто Гарза Каньямар. Сверчок
 

- Вчера удался вечерок?
Ты даже пел вчера.
- Нет, это был не я, сверчок.
Живёт со мной пока.

Ты так подумала,
Но как, скажи, могу я петь?
Ушла, оставила меня
Страдания терпеть.

Ты ведь покинула меня
В холодном декабре.
И в этом доме лишь сверчок
Поёт в своей норе.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
24 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107613

<<     Дальше >>