...Игрой языком, игрой типографскими знаками, игрой в причудливость и гротеск. Этой игрой заражены и переводчики. Игрой (надо ли оговаривать?) не как детским развлечением, а игрой своими возможностями, своей фантазией и прежде всего — игрой языком. Переводить — это удовольствие, радость, приключение. (Поэтому так жаль, что стольким коллегам-переводчикам из-за плохой оплаты приходится гнать листы для заработка.) Не в клинче с подлинником должен работать переводчик, а состязаясь с ним, — правда, в ином жанре, нежели тот, в котором пишет иноязычный автор. И именно в этом жанре авторы — мы, переводчики. Элизабет Маркштайн | |
|
Федерико Гарсия Лорка. Поле У неба пепельный цвет, а у деревьев - белый, чёрные, чёрные угли - жнивьё сгорело. Покрыта засохшей кровью рана заката, бумага бесцветная гор скомкана, смята. Прячется серая пыль в овраг придорожный, ручьи помутнели, а заводи уснули тревожно. Колокольчики стада звенят несмело, водокачка застыла и онемела. У неба пепельный цвет, а у деревьев - белый.
Перевод с испанского: Михаил Кудинов Издано на mir-es.com 24 04 2012 г. Свидетельство о публикации N107765

Смородинов Руслан. Лес
| |
Габриэла Мистраль. «Мыслитель» Родена (2) На руку грубую склонившись головою, Мыслитель думает: червей добыча он; и сам он гол, как червь, лицом к лицу с судьбою; он ненавидит смерть, был в красоту влюблён.
Он был влюблён в любовь весною огневою, но гибнет осенью от правды и тоски.
На лбу стоит печать. "Ты смертен", - и ночною тревогой схваченный. Он в бронзе взят в тиски. От боли мускулы сжимаются все туже, морщины вырезал и вел в гримасу ужас.
Как лист осенний, весь он сжался, милосердья не знает грозный зов... И вот ни сук горящий, ни лев израненный не корчатся так в чаще, как этот человек, чья мысль одна - о смерти.
Перевод с испанского: Овадий Савич Издано на mir-es.com 11 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107846
<< Дальше >>
|
|