|
Хуан де Мена. Песня CVI Любовь дала мне свой венец любви, Чтоб имя моё, словно набат, гудело, Чтоб в каждом шёпоте, ясно и прямо звучало оно и звенело.
Но скорбь моя, как тень от горных скал, Не истончилась от похвальной трели. А мука соль, что рану разъедала, И в этой соли пиршество печали.
О, как сладки вы, заблуждения-путы, Вы разум опьяняете, как виски. И строите воздушных замков гроты, Но рушитесь под тяжестью тоски.
Пусть длитесь вы недолго, не по воле, Но ваша власть, как тонкий, хрупкий лёд. Ведь принесли и мне такую боль вы, Как всякому, чьё сердце любовь жжёт.
Так слушайте, влюблённые, урок: Саму Любовь нельзя любить, как бога. Она не только свет и нежный сок, Но и железо, и ночные муки. Её венец из терний и огня, Её хвала лишь отголосок боли. Учитесь видеть в ласке остриё кинжала, Чтоб не прозвать последний путь свой «Доля».
Не отдавайте целый алый пласт Души на растерзанье долга. Любовь и мёд, и смертный яд, и влага, И вечная бездна под названием «Цена». Познайте: страсть слепой кузнец оков, И в каждом «навсегда» начало срока. Любите человека, не любовь, Чтоб не проснуться у разбитого корыта.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 28 03 2025 г. Свидетельство о публикации N108001
| |
Мигель Анхель Астуриас. По реке бегущий свет разливается По реке бегущий свет разливается, Убегая непрерывно в глубину, Где невидимое начинается, Где теченье быстро, В холод и во тьму. Зародившись, знание было росой. И это не бег пустой За невозможным вслед. Образ человека вызов божеству. Или, может быть, нет? Спокойный сон, Что подсластит солёную слезу, И скромный стол, и мир – Ведь этого, конечно же, хотят И прихотей король, и мореход, И рядовой солдат. Как жаль! Но нас душа не может направлять Ни вёслами, ни маяком В тот порт, где у надежды нашей дом.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 01 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107421
<< Дальше >>
|
|