Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Если сравнить «хорошее» оригинальное стихотворение с «хорошим» переводом, почти всегда чувствуешь, что «градус» переводного текста ниже. 

Д.Ю.Веденяпин

    

   Антонио Гамонеда. Зима
 

Снег хрустит, как свежий хлеб, в тиши,
И отблеск света призрачный вдали.
Иду я, думаю о выраженьях разных лиц,
О маленьких слезинках у ресниц.

Сегодня воскресенье. Даль светла.
И утро, кажется, не на земле, оно
пришло через окно небесное легко,
На миг затронув облака крыло.

А там внизу, где всё сугробы замели,
Лежит река, как лента чёрной стали.
Она струится в зимней белизне,
С холодным блеском на тёмном дне.

И вот боярышник — январский факел,
Пунцовый всполох мороз не смажет.
И утренней, рубиновой зарей горит
Среди ветвей, как замёрзший гранат.

И дуб стоит на выжженной земле,
В броне из инея, в немой броне.
Корнями впитывая тишину,
Он сторожит безмолвную страну.

И снег, и свет, и огненный куст,
И тёмный поток, закованный в хрусталь…
Всё в этот день слилось, смешалось, —
И мне открыло воскресенья суть.

Иду я, хлебный этот хруст
Вновь о былом, о вечном говорит.
Иду, и каждый шаг мой — миг,
Как между прошлым и грядущим крик.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
10 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107654




   
 

Федерико Гарсиа Лорка. Бабочка
 

О воздушная бабочка!
Крылья - зелень и яхонт.
Ты порхаешь по воздуху,
как весенняя яхта.

Покружись вместе с нами
в этот миг задушевный,
о воздушная бабочка,
о светильник волшебный!

О воздушная бабочка!
Крылья - золото, зелень.
С нами радужной лампочкой
покружись в карусели!

То к цветку припадаешь,
то возносишься ввысь.
Оставайся же с нами!
В никуда не умчись!

Перевод с испанского: Анатолий Яни
Издано на mir-es.com
25 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107497

<<     Дальше >>