Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче – словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую. В современном мире относительно открытые границы, интенсивные международные контакты в самых различных областях - культура и бизнес, наука и спорт, естественно, туризм - с одной стороны, это способствует интересу к языкам со стороны «широких масс». С другой - все больше и больше повышает спрос на профессионалов-переводчиков. Переговоры и конференции, выставки и семинары, туристические группы и заграничные турне - переводчики требуются везде. Анна Задорожная | |
|
Сальвадор Ново. Моя жизнь - молчаливое озеро Моя жизнь - молчаливое озеро. Если шлют мне привет с высоты облака, есть поющая птица, бриз переменный, что уныние роз развевает надменно, в час вечерний кровавый румянец горит, я взволнован, улыбка лицо посетит.
Моя жизнь - молчаливое озеро! смог по капле создать своё синее дно, и хранит отраженье Вселенной оно. Каждый шум дал мне новую ноту свою, ритм и стих я в нюансах его познаю. Моя жизнь - молчаливое озеро…
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 08 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107533

| |
Федерико Гарсия Лорка. Погибший из-за любви. - Что там горит на террасе, так высоко и багрово? - Сынок, одиннадцать било, пора задвинуть засовы. - Четыре огня всё ярче - и глаз отвести нет мочи. - Наверно, медную утварь там чистят до поздней ночи.
Луна, чесночная долька, тускнея от смертной боли, роняла жёлтые кудри на жёлтые колокольни. По улицам кралась полночь, стучась у закрытых ставней, а следом за ней собаки гнались стоголосой стаей, и винный янтарный запах на тёмных террасах таял. Сырая осока ветра и старческий шёпот тени под ветхою аркой ночи будили гул запустенья.
Уснули волы и розы. И только в оконной створке четыре луча взывали, как гневный святой Георгий. Грустили невесты-травы, а кровь застывала коркой, как сорванный мак, сухою, как юные бедра, горькой. Рыдали седые реки, в туманные горы глядя, и в замерший миг вплетали обрывки имён и прядей. А ночь квадратной и белой была от стен и балконов. Цыгане и серафимы коснулись аккордеонов.
- Если умру я, мама, будут ли знать про это? Синие телеграммы ты разошли по свету!..
Семь воплей, семь ран багряных, семь диких маков махровых разбили тусклые луны в залитых мраком альковах. И зыбью рук отсеченных, венков и спутанных прядей бог знает где отозвалось глухое море проклятий. И в двери ворвалось небо лесным рокотаньем дали. А в ночь с галерей высоких четыре луча взывали.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 07 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107454
<< Дальше >>
|
|