|
Федерико Гарсиа Лорка. Касыда о раненном водою Хочу спуститься в глубь колодца, хочу подняться лестницей крутою, чтобы увидеть сердце, ужаленное тёмною водою.
Теряя силы, бредил мальчик в венке из инея и крови. Ключи, колодцы и фонтаны клинки скрестили в изголовье. О вспышки страсти, всплески лезвий, о белой смерти пение ночное! О желтый прах сыпучего рассвета среди пустыни зноя! Один на свете, бредил мальчик с уснувшим городом в гортани. Прожорливую тину заклинало приснившихся фонтанов бормотанье. Агония дугою выгибалась и, выпрямляясь, холодела. Сплелись двумя зелёными дождями агония и тело.
Хочу спуститься в глубь колодца, и черпать смерти снадобье густое, и впитывать её замшелым сердцем, чтобы найти пронзённого водою..
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 11 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107536

Терлецкая Нина. Стихии. Вода
| |
Федерико Гарсия Лорка. Пейзаж Масличная равнина распахивает веер, запахивает веер. Над порослью масличной склонилось небо низко, и льются тёмным ливнем холодные светила. На берегу канала дрожат тростник и сумрак, а третий - серый ветер. Полным-полны маслины тоскливых птичьих криков. О, бедных пленниц стая! Играет тьма ночная их длинными хвостами.
Перевод с испанского: Марина Цветаева Издано на mir-es.com 02 01 2016 г. Свидетельство о публикации N107919
<< Дальше >>
|
|