...Переводчик остаётся творцом выражения, ибо для выражения имеет он уже собственные материалы, которыми пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего. - "А выражения автора оригинального?" Их не найдёт он в собственном своём языке; их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, наполнившись идеалом, представляющимся ему в творении переводимого им поэта, преобразит его так сказать в создание собственного воображения... Василий Андреевич Жуковский | |
|
Мигель Анхель Астуриас. По реке бегущий свет разливается По реке бегущий свет разливается, Убегая непрерывно в глубину, Где невидимое начинается, Где теченье быстро, В холод и во тьму. Зародившись, знание было росой. И это не бег пустой За невозможным вслед. Образ человека вызов божеству. Или, может быть, нет? Спокойный сон, Что подсластит солёную слезу, И скромный стол, и мир – Ведь этого, конечно же, хотят И прихотей король, и мореход, И рядовой солдат. Как жаль! Но нас душа не может направлять Ни вёслами, ни маяком В тот порт, где у надежды нашей дом.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 01 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107421

Воронкин Сергей. Восход Морфея
| |
Хорхе Луис Борхес. Загадки Я, шепчущий сегодня эти строки,
Вдруг стану мёртвым — воплощённой тайной,
Одним в безлюдной и необычайной
Вселенной, где не властны наши сроки.
Так утверждают мистики. Не знаю,
В Раю я окажусь или в геенне.
Пророчить не решусь. В извечной смене —
Второй Протей — история земная.
Какой бродячий лабиринт, какая
Зарница ожидает в заключенье,
Когда приду к концу круговращенья,
Бесценный опыт смерти извлекая?
Хочу глотнуть забвенья ледяного
И быть всегда, но не собою снова.
Из книги "Иной и прежний"
Перевод с испанского: Борис Дубин
Издано на mir-es.com 09 09 2017 г. Свидетельство о публикации N107978
<< Дальше >>
|
|