|
Антонио Мачадо. Иду, размышляя... Иду, размышляя, по росным
лугам, по тропе луговой.
Дубы пропылённые, сосны
зелёные над головой.
Куда убегает тропинка?
Не знаю. Она далека.
Ложится вечерняя дымка,
и падает песня в луга.
Ах, в сердце заноза застряла,
Однажды я вырвал её
и чувствую – сердца не стало.
Кто скажет, где сердце моё?
И дума моя безответна,
и в тишь отдаются шаги,
и слышно в тиши, как от ветра
звенят тополя у реки.
И песня моя безутешна,
а вечер темней и темней,
и за темнотою кромешной
не видно тропинки моей.
Заноза моя золотая,
как счастлив я был бы опять,
горючие слёзы глотая,
забытую боль ощущать!
Перевод с испанского: Олег Чухонцев

Картина Олег Потас. Луч света Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
| |
Луис Уртадо де Толедо. Сонет к супруге Купидона Твоей, Минерва, юности чудесной Невинных нимф неугомонный хор Воспел главенство – миру с этих пор Открылся клад, дотоле неизвестный. Как ты стройна, какой красы небесной Златая прядь, и грудь, и тихий взор! В сердцах ты будишь зависти укор, Тебя же любит Купидон прелестный. Счастливый жребий вытащил Амур, Когда тебя заполучил в супруги, Теперь вовек он не пребудет хмур В объятиях божественной подруги, И, сколько б ни вилось вокруг фигур, С тобой одной разделит все досуги.
Перевод с испанского: Никита Винокуров
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|