|
Клаудиа Ларс. Песня, которая заставила тебя уснуть Ночь мира:
какие длинные волосы!…
Она распускает их с башни,
c ветряной башни.
Она расчесывает их в долине,
заплетает их на холме,
развешивает их на холодных
ветвях миндального дерева.
Ночь мира:
какое тёмное у тебя тело!..
В ней трансформируются
разные вещи на земле:
босая лилия
одевается в сталь;
попугай становится
камнем безмолвным,
блуждающим туманом,
полуслепым ангелом
и апельсиновое дерево в цвету,
медведем изо льда.
Ночь мира:
как имя мечты,
как летающая лодка,
как время без времени!
Перевод с испанского: Ирина Си

Картина Альберто Панкобро.
Оригинал здесь
| |
Рубен Бонифас Нуньо. Сантиметр за сантиметром Сантиметр за сантиметром
кожа, волосы, нежность, запах, слова
моя любовь касается тебя.
Я открываю каждый день, убеждая себя
что ты рядом со мной; что это возможно
и правда; что ты не такая,
а теперь воображаемое счастье,
но вечное счастье,
найдено, очень конкретно; Открыто
весь воздух, в котором я проигрываю и выигрываю.
И потом, какой восторг
что меня снова засадят.
Смотреть на тебя, как раньше
и называть тебя «ты», чтобы ты почувствовала
что это неправда, что я тебя достал;
что ты все еще недосягаемая;
что есть много твоих вещей
которых я не могу иметь.
Какой тонкий, непонятный восторг,
увидеть тебя издалека,
и терпеть удары радости
что исходит из моего сердца
когда я подхожу к тебе впервые;
всегда впервые, каждое мгновение.
И в то же время, вот так, я играю, чтобы потерять тебя
и обнаружить тебя, и я знаю, что я тебя открою
всегда лучше, чем до того, как я тебя потерял.
Это как если бы ты говорила:
«сосчитай до десяти и ищи меня», и в темноте
Я бы начал тебя искать, и неуклюже
спросит тебя: «Ты здесь?», и ты выйдешь
смеясь, пряча,
себя, да, в глубине души; но завернутая
в ином свете, в аромате
в новом, в другом платье.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|