Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. 

Анна Задорожная

    

   Эмилио Бальягас. Ветер июньского света
 

Неси меня, куда хочешь,
Ветер июньского света,
Вихрь того, что вечно.

Куда?
Если я уже сходил – и вернулся.
Если я уже ничего, ничего не хочу,
Ни того, что имею,
Ни того, что жаждал вчера.

Сейчас не хочу и хотеть,
И знать того, что хочу, –
Хочу все...
Какая великая радость!
Как верующему,
Задыхаться в твоем волненье!
Как ребенок, обновлен я
Чистым порывом Желанья.

Ах, пена, далекое,
Те голоса, апельсины,
что качаются в листьях…
благоуханье, ритм, цвет –
какое великое удивленье!

Неси меня куда хочешь,
Я сегодня твой послушный пленник.
Повинуюсь странствующей воле,
Летящему, играющему свету...
Неси, неси, неси меня, похищая в вечность,
Трепет, круп и грива –
Ветер июньского света.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
25 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107668



Несис-Михайличенко Элишева. Ловля попутного ветра



Несис-Михайличенко Элишева. Ловля попутного ветра

   
 

Деметрио Корси. Видение Панамы.
 

Иностранцы, иностранцы, иностранцы...
Негры, негры, негры...
Магазины и склады,
Сто рас на солнце.
Квадратные и грубые мулатки
Заполняют прихожие проституции.

В дряхлой машине проезжают туристы.
Солдаты, моряки приходят и уходят,
Люди, одетые в штаны и шляпы,
Которые открыли здесь землю Адана.

Панама лёгкая. Панама открытая,
Панама этого Центрального Проспекта
Это перекресток, мост, порт и дверь,
Через которые она должна войти в Канал.

Движение. Движение.
Всё закусочные,
Всё пьяницы, всё фокстроты,
Вся румба и всё грачи
И всё иностранцы, которых нам посылает Бог.

Десять тысяч иностранцев
И тысяча бумажников...
Водка, музыка... Фатальная война!
Танцуют миллионы свой мрачный танец.
Иностранцы, негры, негры, иностранцы....
Панама!


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
29 08 2009 г.
Свидетельство о публикации N107396

<<     Дальше >>