|
Хосе де Дьего. "Глаз воды" С шумом своего вечного хора, пробивает источник твёрдые скалы... "Глаз Воды" в своей тёмной котловине, как циклоп в тюрьме, слёзы проливает!
Когда выходит звучный поток из широкой огораживающей решётки, дрожит в глубине чистой лимфы рыбка розы золотыми звёздами.
В секрете и во тьме рождающийся, из какой бездонной бездны или презренной звезды глубинный источник появляется на свет?
Редкое чудо! Культовое чудо! Хлеб Бога имеет весь мир ... Но, воду Бога - только Агвадыля!
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Снежана Кедис. Водопад
Оригинал здесь
| |
Франсиско де Кеведо. Песочные часы Что вам, часы докучные, считать Назначено в несчастной жизни этой, Когда вы - ей под стать - Своим путём идёте, верной метой Вновь избирая утро всякий раз, Едва протиснув сутки в узкий лаз? Мои напасти явно вам не впору, Ведь вы же просто колбочка с песком, Привыкшим к равнодушному простору? На берегу морском. Пускай меня минует ваше бремя - Размеренное время, Я не хотел бы свой последний час Выведывать у вас, Да я и власти вашей не приемлю; Не отравляйте мне остатка дней, - Натешитесь вы кротостью моей, Когда сойду я в землю.
Но если от меня Нельзя вам отступиться, Не сетуйте, что нет конца работе, -
Вы скоро отдохнёте, Недаром же кипит вокруг меня Злорадная возня, А жар любви, сжигая по крупице Рассудок мой, на пытки не скупится, - И в жилах меньше крови, чем огня! Но ведь, помимо понуканья смерти, Ещё один подвох Таится в этом пыле: Казалось, не застать меня врасплох, А я уже одной ногой в могиле. И тут меня сравненье повело По грани упования и страха: Когда умру - я стану горсткой праха, Пока живу - я хрупкое стекло.
Перевод с испанского: Дмитрий Шнеерсон
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|