|
Мануэль дель Кабраль. Маленькое письмо розе Позволь мне видеть эти слёзы, Есть у тебя так много век. Позволь смотреть мне с наслажденьем. Как сексуально, столько губ. Я знаю, взглядом принуждаю, тебя растить свои шипы. Я знаю, при моём молчанье, как мы стары, и я, и ты. Но в лепестки свои ты собираешь коллекцию грядущих дней. Ты крыльями прижатыми мне даришь всю страстность леса краткою весной своей. Позволь, чтобы тебя рука хранила, позволь ... Происхожденье домовых, дух сада, место, где растут мечты, - всё это ты перенесла в свои немые лепестки. Но в воздухе своём ты будешь умирать, когда тобой мы дышим, когда растения труп лишь начинает жить, когда ты начинаешь жить, как птица, как заблудившаяся трель, которая слышна лишь обонянью. Теперь уже я знаю, Ты стара, как я, когда пою. Когда тебя я, изучая, раздвигаю понемногу, то вижу я, в твоей росе есть засекреченные веки. Я вновь твоей касаюсь бездны, что помещается в моей руке. Ты, срезана, живешь уже в моих глазах, всегда так грустно. Ты неожиданно растёшь, когда для роста твоего даёт тебе мою слезу садовник. Ты, беззащитная в моих руках, Сама не понимая, меня ты защищаешь.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 17 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107433

Кэнэн Онер. Убили меня нежно
| |
Блас де Отеро. В начале Если я потерял время зря, жизнь и всё,
мне – круги по воде после выстрела словно,
Если я потерял голос, имя своё,
у меня остаётся Слово.
Если я перенёс голод, жажду и всё
то, что было моим, вмиг ушло бестолково,
Если тени без звука косил, бросая «жнивьё»,
у меня остаётся Слово.
Если вежды открыл, чтоб увидеть чело,
лик святой и ужасный отчизны снова и снова,
если губы открыл, чтобы рвать их, когда обожгло,
у меня остаётся Слово!
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 12 04 2011 г. Свидетельство о публикации N107739
<< Дальше >>
|
|