|
Габриела Мистраль. Цветная пляска За неистовой лазурью – сумасшедший изумруд, карнавальной полны дурью, ноги сами в пляс несут.
Отцветут ультрамарины – зелень тотчас вступит в пляс: цвет фисташки, цвет оливы и лимона вырви-глаз.
Ах, какая красота! Все цвета – скорей сюда!
Красный, пламенный, пунцовый, - роз оттенки и гвоздик, - приз оспаривать готовы, оттеснив зеленых вмиг.
Слиты алый и пурпурный, кто прекрасней – сам смотри: пляшет красное так бурно, что сгорает изнутри.
Безрассудна красота! Все цвета – скорей сюда!
Перед желтым в пышном платье все расступятся скорей, словно шествует на праздник Агамемнон, царь царей.
В честь бессмертных и живущих - пляс лучей над головой, позолотой очи жгущих и шафрановой пыльцой.
Упоительна мечта! Все цвета – скорей сюда!
Постепенно меркнут краски, их уносит господин, устроитель этой пляски – Солнце, царственный павлин.
Лица меркнут, все уходят, вот и нам пришёл конец... Счет закончится, как только вычтет сам себя Творец!
Перевод с испанского: Лариса Кириллина

Картина Александр Кардашук. Создатель миров
Оригинал здесь
| |
Франсиско де Кеведо. Определение влюблённости Студеный пламень, раскаленный лед, Боль, что, терзая, дарит наслажденье, Явь горькая и радость сновиденья, Беспечность, что полным-полна забот.
Предательство, что верностью слывет, Средь уличной толпы уединенье, Усталость в краткий миг отдохновенья, И права, и бесправия оплот.
Сама себе и воля, и темница Порешить в силах с ней лишь смерть одна, Недуг, что от лекарств не исцелится,
Любовь, едва рожденная, дружна С небытием. В ней рай и ад таится, И враг самой себе во всем она.
Перевод с испанского: Инна Чежегова
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|