Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод -- одно из древнейших занятий человека. Различие язы­ков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовны­ми ценностями между народами. 

Венедикт Степанович Виноградов

    

   Хосе Эмилио Виггиани. Я люблю тебя...
 

… Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ...
… потому что, почувствовав твои поцелуи, я чувствую, что живу …
… я люблю тебя …
… когда вижу твое тело, расшифровывающее каждый импульс страсти …
… я люблю тебя …
… за твою улыбку, полную самоотдачи без условий и контрактов …
… за твою здоровую кожу, расслабляющее мое тело до глубокого непреходящего желания спать…
… каждую секунду в капле любви сконцентрирована запрещенная избыточная доза …
… каждый отклик для того, чтобы узнать подлинную любовь, которая никогда не утомляет …
… нет ни неба, ни бесконечности, невозможно подсчитать ни количества, ни качества этой ангельской любви …
… твои руки - отражение ласки, пробегают по точной дороге, что идёт к моему сердцу …
… я люблю тебя …
… за твои искренние чувства, какие питают твою сущность …
… я люблю тебя …
… потому что ты ненавидишь ложь и ищешь истину.
… за твою храбрость, за то, что ты - пример настойчивости перед моими глазами …
… я люблю тебя...
… за то, что ты получаешь мои розы каждым солнечным утром …
… я люблю тебя …
… за то, что позволяешь, чтобы в твоих мечтах я продолжал тебя любить …
… я люблю тебя …
… за то, что позволяешь, чтобы твои слезы высохли вместе с моими поцелуями, которые являются совершенным антидотом для твоего оздоровления …
… я люблю тебя …
… за то, что веришь в БОГА … за то, что оставляешь меня в своей жизни... и за то, что позволяешь молиться нам вместе ночами с огромным жаром … люблю тебя …, люблю тебя… люблю тебя …!!!

Перевод с испанского: Владимир Фей
Издано на mir-es.com
13 10 2017 г.
Свидетельство о публикации N107984







   
 

Пабло Неруда. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. (Поэма 20)
 

Я смог бы печальные строки выпустить в ночь.
Словами бы выткал звёзды на небосклоне:
Дрожат, голубые, в его чёрном бархатном лоне,
И ветер, танцуя, уносит стихи мои прочь.

Я смог бы печальные строки выпустить в ночь.
Я помню, держал на руках её. В эти мгновенья,
Когда целовал, уходили из мыслей сомненья,
Под небом, похожим на то, что сегодня, точь-в-точь.

Её я любил, и она любила, быть может.
Прекрасные очи забыть мне, поверьте, не в мочь.
Я смог бы печальные строки выпустить в ночь.
Услышьте тоску, что сердце разбитое гложет.

И нет бесконечнее ночи, чем ночь без неё.
Мой стих пусть ложится на душу, как росы на травы,
Нет смысла: в потоке разлуки нам нет переправы.
Пусть звёзды её согревает тепло не моё.

Вот близок конец. И вдали кто-то тихо поёт.
Я душу свою потерял без неё навсегда.
Ёе я искал, и искать буду даже тогда,
Когда взгляд потухнет, и голос навеки умрёт.

В ту ночь будут плакать листвою деревья седые,
О том, что уже не увидим мы звёздную медь,
Я, право, смирился, но буду любить, как и впредь.
Пусть ветер на ухо ей шепчет те строчки пустые.

Пускай будет кто-то другой целовать её руки,
Пускай будет кто-то другой смотреть в эти глаза.
Я, право, смирился, но снова упала слеза,
Ведь раны так долго тревожат после разлуки.

И мне в эту ночь с одиночеством трудно мириться.
Я душу свою потерял без неё навсегда.
Но боль уж не тронет сердце моё никогда,
За строчкой последней я с жизнью согласен проститься.


Перевод с испанского: Михаил Лапшин
Издано на mir-es.com
12 10 2010 г.
Свидетельство о публикации N107725

<<     Дальше >>