|
Федерико Гарсиа Лорка. Сюита зеркал. Колыбельная спящему зеркалу Спи. Скользящего взгляда не бойся. Спи.
Ни бабочки крылья, ни шёпот, ни свет, что пробился сквозь щёлку, тебя не поранят. Не бойся.
О, зеркало, право, я знаю, чем схоже так сердце с тобою. Ты - сад, где назначена встреча с любовью.
Так спи, ни о чём не тревожась, но только проснись непременно, когда мои губы прижмутся к твоим - в поцелуе последнем.
Перевод с испанского: Лейла Имм

Картина Елена Толстая. Зеркало
Оригинал здесь
|
Габриэла Мистраль. Долина Эльки Мне надо сойти в Долину, туда, где за темной листвой зеленая завязь инжира подернулась синевой, проведать своих - не важно, кто мертвый, а кто живой.
Словно купель, над Долиной, кутаясь в облака, озеро грез витает, вея прохладой, пока, изнемогая от жажды, мелеет Эльки-река.
Я знаю, холмы-громады, сонно выгнув хребты, словно гигантские звери, глянут из темноты. Крестные мои, слышу я и во сне ваш рык: не зря вы дарили мне люльку из жестких камней своих.
И вот на душистый клевер, садится вокруг меня родня по крови и духу, по вечной любви родня, и мы говорим часами, слова не пророня.
Так будем же и пребудем, пока мы в силах продлить, читая взглядами взгляды, воспоминаний нить о преходящем и вечном, о том, чему имени нет, чистая каста горцев, Анд раскаленный цвет, поющий, когда поется, молчащий в годину бед.
Плывет предо мной вереница радостей и невзгод, терпкая брага юных, старцев медленный мед, ярость и вдохновенье, горечь и пустота, да и сама Долина, плывет, как сон, разлита, от Пералильо к Уньону, та же - и будто не та.
Покой, и водовороты, и жар, и прохладный бриз - всё ведомо тверди, к которой тридцать холмов сошлись. Здесь клан мой - как на поверке, принимаю парад, и те, кого уж не ждали, тоже сюда спешат, кто во плоти, кто тенью, от победы к паденью.
Но с каждой новою встречей все сумрачней торжество: слабеет пламенный узел племени моего. Речью, жестом, надеждой хочу воскресить его.
Пусть стол накрыт небогато, лишь кактуса свежий плод и карликовую дыню, что каждый в ладонях мнет, в обмен на сказки и были мне несет мой народ.
Из каждой надломленной ветви здесь детства сочится ток, здесь каждый лист меня знает, и каждый лесной цветок мысли мои читает, клонится мне на грудь, здесь на спутанных травах так хорошо уснуть.
Но если в самое сердце детство ударит - беда: как бы мне не согнуться, как бы не разлететься, точно в бурю скирда? Не пережить мне детства коль голова седа.
Пора: ухожу украдкой, чтобы меня из тьмы не провожали взглядом обиженные холмы.
В гору ведет дорога, свист кнута за спиной, встал на пути терновник непроходимой стеной, кладь моя, крест мой вечный, как и всегда, со мной.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|