"Испаноязычный мир" для поклонников поэзии, любителей живописи и музыки, для тех,
кто интересуется испанским и английским языками.
Здесь вы найдёте
переводы на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных, а также современных авторов, незнакомых многим читателям.
У нас Вы можете заказать электронные книги и аудиокниги стихов, а также подбор литературных источников для написания рефератов, курсовых.
В изучении иностранных языков вам помогут песни и стихи для детей на испанском с переводами на русский, стихи и песни на испанском, переведённые на английский, параллельные тексты оригинала и перевода.
В этом разделе интересные уроки по сказкам, рассказам и телесериалам, мультфильмы, методическая литература, диалоги,
занимательные задания, электронные книги.
Лето, я ухожу. Как мне жаль расставаться с теплом твоих детских ладоней. Ты вернёшься, покорствуя долгу, как встарь, но уже не застанешь души моей дома.
Лето, ты навестишь мой балкон, где розарий расцвёл, золотой с аметистом, ты придёшь, словно грустный епископ, кладущий поклон на могиле тайком обручённых и вместе почивших.
Лето, я ухожу. Но позволь поручить тебе розу, сентябрьскую розу, поливай её каждое утро святою водой, пока длятся проклятые дни, пока льются надгробные слёзы.
Если плач и печаль сотворят мавзолей, что возвысит свой мрамор, сочащийся праведным светом, загляни и туда, и в молитве своей упокой это сердце, объятое смертью. Впрочем, ты никого не застанешь в душе – всё, к несчастию, поздно и тщетно.
Лето, лето, не плачь! Розы гибнут – во имя иного расцвета…
Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Картина Юлий Бретон / Jules Breton (1827 – 1906), французский художник