Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Все сочинения Гёте передаются по-русски в прозе... Так и должно переводить, если... хотим передать писателя как предмет изучения для своих соотечественников. 

Николай Алексеевич Полевой, 1842

    

   Мигель де Унамуно. Родное море...
 

Родное море, ты привычным стало 
для глаз, для стоп, для тела и для слуха. 
Я жду и жду - а ты рокочешь глухо, 
утяжеляя груз души усталой.   

Ты точно так же солнцем воссияло,
как я, изведавший душевную разруху,  
но вдруг взошедший на Голгофу духа - 
на пик любви, безжалостной как жало.  

Любви отчизны, проклятой глупцами, 
любви, что не сомнётся мягкой глиной, 
но крепче скал, терзаемых волнами,

любви, что ищет смерти в ласке львиной, 
любви, себя сжигающей, как пламя  
безумной веры, на кострах палимой.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина



Коротков Валентин. Волна



Картина
Коротков Валентин. Волна

Оригинал здесь

   
 

Хорхе Гайтан Дуран. Ночное мимолетное
 

Вглядевшись попристальней во время, вижу — ночь.
Стало быть, все мои костры напрасны.
И не были они кострами — просто мириады звёзд,
заполнившие небо. Всюду — небо.
Всё было у меня, кроме безоблачных богов,
разомлевших от счастья. Жил миражём
сияющих в гармонии миров.

Скользя со звезды на звезду, ныряя в бездну,
могли же, наконец, мои глаза
постичь ничтожность моего мира!
Могла же, дыша галактической глубью,
душа моя проникнуться трепетом
перед твердью бессонных небес,
где ничто не убывает — всё бессмертно?

Но пропела труба тревожной сини,
и соловей упорхнул за порог времени.
Лесные листья прильнули трелью полета
к звёздам. И светозарный олень
просквозил во влажной тайне рощи.
В тени ветвей очнулась твоя обнажённость,
и вновь моя земля зажгла меня желаньем.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко

Дальше >>


Оригинал здесь