Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Свойство художественного произведения заключается в том, чтобы искренно выражать потребности и идеи, вызвавшие его на свет. Между произведением и создавшей его бессознательной мыслью существует интимная связь; но как найти нить, позволяющую нам восходить от одного к другой? Эта мысль, формировавшаяся изо дня в день из бесчисленных влияний среды, верований, потребностей, накопленная наследственностью, часто непонятна для людей другой расы и другого века.  

Гюстав Лебон

    

   Андрес Элой Бланко. Цапли
 

Это облако?
Это белая точка на синем?
Нет, мой друг,
Это стая цапель...
Они невесты Речки...


Перевод с испанского: Наталья Переляева



Яровой Сергей. Вспугнутые цапли



Картина
Яровой Сергей. Вспугнутые цапли

Оригинал здесь

   
 

Мигель де Унамуно. Молитва атеиста
 

Господь несуществующий! Услышь
в своём небытии мои моленья:
ведь Ты всегда подаришь утешенье
и кроткой ложью рану исцелишь.

Когда нисходит в мир ночная тишь
и мысль вступает с вымыслом в боренье,
надеждою отгонишь ты сомненье,
своё величье сказкой подтвердишь.

Ты так велик, что миру не вместить
величья Твоего; Ты — лишь идея,
а я за это мукою своею,

своим страданьем обречён платить:
Бог выдуман. Будь ты реальность, Боже,
тогда б и сам я был реален тоже.

Перевод с испанского: Александра Косс

Дальше >>


Оригинал здесь