Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Чем выше "процент национального духа", тем дальше переводчик уходит от оригинала. Это такой своеобразный танец, когда переводчик со своим партнером-автором то сходится, то расходится, то прижимает его к себе, то отпускает на вытянутую руку или вообще в конец зала. Поэтому говорить об однородности перевода - просто вздор. Этим, кстати, литературный перевод отличается, например, от технического. 

Александр Яковлевич Ливергант

    

   Идеа Вилариньо. Небо, небо
 

Мир затопила черная лавина.

Крутая полночь. И земля пустынна.

И тени мертвых шепчутся во мраке…

Но в темноте над храмом Магдалины

вдруг расцветают огненные маки,

и чудный свет струится по долине…

О, подарите розу Магдалине!

-

Она, она, голодная блудница!

Готовая на все за корку хлеба…

Затоптанная в грязь… О небо, небо!

Ей суждено с тобою было слиться…

Гримасой перекошенные лица

и тычущие пальцы… Нас одною

сейчас объединила ночь виною.

Сейчас мы все готовы повиниться.

Мы в этот час готовы плакать, где бы

он нас ни заставал… О небо, небо!

Но эта ночь не вечно будет длиться.

И на рассвете просветлеют лица,

и память снова зарастет корою…

А ночь придет с одной на всех виною.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
25 01 2017 г.
Свидетельство о публикации N107948



Бэби Аньес (Боливия)



Бэби Аньес (Боливия)

   
 

Мигель Анхель Астуриас. По реке бегущий свет разливается
 

По реке бегущий свет разливается,
Убегая непрерывно в глубину,
Где невидимое начинается,
Где теченье быстро,
В холод и во тьму.
Зародившись, знание было росой.
И это не бег пустой
За невозможным вслед.
Образ человека вызов божеству.
Или, может быть, нет?
Спокойный сон,
Что подсластит солёную слезу,
И скромный стол, и мир –
Ведь этого, конечно же, хотят
И прихотей король, и мореход,
И рядовой солдат.
Как жаль!
Но нас душа не может направлять
Ни вёслами, ни маяком
В тот порт, где у надежды нашей дом.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
01 10 2009 г.
Свидетельство о публикации N107421

<<     Дальше >>