|
Хосе Ватанабе. О свободе Сегодня утром они купили птицу
как ты покупаешь фрукты,
букет цветов.
Говорят, что Хокусай купил птиц, чтобы выпустить их.
Также Леонардо,
но измеряя их пульс и курс.
Возможно, в детстве я рисовал птиц
но точной связи с самолетами я так и не нашел.
Я испытываю желание выпустить эту птицу
вернуть
их право умереть на ветру.
Спросят меня о причинах.
Я буду вынужден говорить о свободе,
но моя семья это очень логично
посмотрит, что снаружи я один
с ветром
чтобы увидеть, что я делаю.
Перевод с испанского: Издано на mir-es.com 09 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107555
| |
Хосе Асунсьон Сильва. Серенада 3 На улице пустынно, ночь и прохлада; луна, витая в тучах, все ждет кого-то; вот жалюзи темнеют в окне фасада, и трепетные звуки, за нотой нота, взлетают из-под крыльев руки прилежной, и о сердечных муках, исполнен жара, рассказывает голос, и дрожью нежной вторит гитара. На улице пустынно, ночь и прохлада; луна, минуя тучку, все ждет кого-то; но жалюзи недвижны в окне фасада, и угасают звуки, за нотой нота. Быть может, серенада, звуча все тише, найдет в девичьем сердце приют надежный, как ласточки находят под краем крыши пристанище и отдых в ночи тревожной… На улице пустынно, ночь и прохлада; луна в пространстве звездном все ждет кого-то; и жалюзи раскрылись в окне фасада, и умолкают звуки, за нотой нота, и твердою рукою певец прилежный к перилам подтянулся, исполнен жара, и только простонала грустно и нежно его гитара.
Перевод с испанского: Майя Квятковская Издано на mir-es.com 17 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107660
<< Дальше >>
|
|