|
Федерико Гарсиа Лорка. Если б мог по луне гадать я Я твоё повторяю имя По ночам во тьме молчаливой, Когда собираются звёзды К лунному водопою И смутные листья дремлют, Свесившись над тропою. И кажусь я себе в эту пору Пустотою из звуков и боли, Обезумевшими часами, Что о прошлом поют поневоле.
Я твоё повторяю имя Этой ночью во тьме молчаливой, И звучит оно так отдалённо Как ещё никогда не звучало. Это имя дальше, чем звёзды, И печальней, чем дождь усталый.
Полюблю ли тебя я снова, Как любить я умел когда-то? Разве сердце моё виновато? И какою любовь моя станет, Когда белый туман растает? Будет тихой и светлой? Не знаю. Если б мог по луне гадать я, Как ромашку, её обрывая!
Перевод с испанского: Яков Серпин Издано на mir-es.com 14 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107538

Мещерякова Ирина. Moonlight
| |
Умберто Гарза Каньямар. Альма Есть светлый край, для Альмы он - родная сторона. Там водокачки отражают небо, Где странствующих облаков проходит череда, Сказав: “Она ушла ... ее уж нет тут”.
Здесь Альма родилась, смотря на клен, Который приводил в движенье тени, Наполненные пылью и забвеньем, Что, падали, дробя кувшины на куски. Она сегодня повзрослела, но во взгляде Ещё прочтешь провинции большой черты. Полны глаза её затишьем, рощами с прудами, Напоминающие мне сентиментальные сады.
И светится лицо, как будто Над ней мерцает постоянная звезда, Блеск влажных трав в глазах. Фонтаны шумно Искрятся, радужные воды представляют имя Альма. Однажды Альма скажет: “Ах, поэт, Я и сегодня помню все твои слова”. Снаружи дождь. И вслушиваюсь я... Но это дождь не тот, что лил в былые времена! Увижу её издали, пока я говорю Высокопарные слова для грустной молодежи. Моя Поэзия... живёт уж по себе сама, В большом пространстве жизни тоже!
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 05 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107451
<< Дальше >>
|
|