История распада и гибели великих империй говорит нам о том, что всё начиналось с расшатывания культурного стержня. Внешне эти беды связывались с набегами варваров, у нас же и на нашем веку всё происходило посредством варварства внутреннего. В то же время закат эллинской цивилизации под натиском латинских варваров привёл к тому, что расцвела Римская империя, унаследовав античную греческую культуру, а затем обновив её принятием христианства. Римская империя пала, а на её обломках возникла, состоящая из победивших варваров, новая Европа, которая через средние века и эпоху Возрождения пронесла достаточный необходимый дух культуры до наших дней. Уже потом можно было себе позволить и декаданс, и литературно-философский «Закат Европы», и т.д. И, кажется, что ныне, европейская культура не находит сама себе преемника. В то же время и России некому завещать свою, общую с европейской культуру. Всё забивает визгом, смехом и плачем та массовая культура, в которую поэзия, и – тем более – перевод поэзии (здесь уже не важно - с какого языка) не вмещается! Когда вы слышали в последний раз переводную поэзию по радио (и в каком объеме)? Когда-нибудь видели по телевидению переводчика, как представителя культуры? Вячеслав Куприянов | |
|
Пабло Неруда. Любовь Любовь Какой секрет в тебе? Какая тайна в нас? И что такое с нами происходит? Любовь, как будто толстая верёвка, связала нас и врезалась в тела, и, если мы хотим спастись от ран, расстаться, она завязывает новый узел и осуждает нас на то, чтоб вместе истечь по капле кровью и сгореть. Какой секрет в тебе? Гляжу я на тебя и ничего не вижу, лишь два глаза, как у других, ещё я вижу рот, который мог так просто затеряться средь множества других, стократ прекрасней, которые я в жизни целовал; и ничего не вижу, кроме тела, подобного другим телам, скользившим вдоль моего взволнованного тела и в памяти следа не оставлявшим. Какая ты пустая шла по свету, кувшин из глины, жёлтой, как пшеница, без сущности, без воздуха, без звука! Напрасно я искал в тебе пространства для рук моих, что роют неустанно земные бесконечные глубины: нет ничего под этой тонкой кожей, нет ничего за этими глазами. Под грудью, чуть приподнятой, чуть зримо хрустальная гармония струится, наверно, и сама не понимая куда она бежит, о чём поёт? Так что же, что же, что же, почему же, любовь моя?
Перевод с испанского: Маргарита Алигер Издано на mir-es.com 16 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107713

Даниел Герхаст.
| |
Либия Беатрис Карсиофетти. Воды глубокие Когда в глубоких водах моря жизни я теряюсь маяк мой взор свободный от побережья чётко отделяет.
Жестока буря, бешено стегает, сопротивление моё не убывает, Отца уверенные руки обнимают, в меня покой вселяя.
Корабль мой в движение приходит, как лист под сильными ветрами, на якоре стою и есть надежда в хладных водах, и нет желанья встретить смерть под небесами.
Как тяжело без твёрдых убеждений! Вокруг все сожалеют и горюют, трясутся, трескаются стены, стоит фундамент – прочен испытуемый.
Зачем тогда оплакивать навзрыд? Что наша жизнь в сети координат… реакция на переулок непрерывный, где указатели на выход не стоят.
Сеньор! Божественный наш рулевой, Ты посещаешь души, что в ожесточении, Я знаю Капитана, Он ведёт корабль мой от пункта отправления до пункта назначения.
(Из книги «В душе… бабочки)
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 26 09 2014 г. Свидетельство о публикации N107887
<< Дальше >>
|
|