Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка online в разделе Обучение.

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Существует некая закономерность в русских переводах: как бы ни пытался переводчик быть объективным, он всё равно себя "выдаёт" и подсознательно использует ту или иную лексику, тот или иной оборот речи, который ЕМУ ближе.  

Валерия Суворова

    

   Хосе де Дьего. О моей жизни
 

Довелось однажды видеть,
Как работал мудрый плотник.
Делал он гнездо кинжалом.
У него неутомимый
Острый инструмент из стали.
С центра королевской пальмы
Только щепки разлетались.

Трели дуновений утра
Иль земли глубокой струны
Доносилися из клюва
Маленькой щегла наседки,
Что свила гнездо в бокале.

Жизнь моя, ты та же пальма,
Что растёт высокомерно.
Сердцевину вырезает
Лютый плотник ежедневно,
На верхушке проживает
Мой лирический щеглёнок.

Боль моих переживаний
Дарит людям идеалы.
Резонирует в округе
Триумфальное звучанье
Дерева добра и зла.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
25 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107382



Морозова Наталья. Душа



Морозова Наталья. Душа

   
 

Иван Сегарра Баэс. Время...
 

«Человек смертен из-за своих страхов и бессмертен из-за своих желаний»


Время идёт через ночные горизонты, мёртвые от холода.
И все ложится на абсурдную отметку тени с горечью мёртвого смеха.

Мы открываем, что тела – это космос,
Желание, что задерживается в море сладострастия.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
21 03 2010 г.
Свидетельство о публикации N107564

<<     Дальше >>