|
Умберто Гарза Каньямар. Слово ангелов, брошенных Богом на Землю Мечта - это душа растущего ребенка. А росы - это дождь, его спокойнейшая форма. Что же скрыто под словом любовь? Это природы вечная кровь?
Сегодня, Бог, заплачешь о своих потерях: Ты вспомнишь своего блестящего Люзбеля, Своих прекрасных и высоких херувимов, Тех, на кого прогневался и на Земле забыл их.
Как мощных маяков сиянье, В глубокой мгле у наших душ мерцанье! Но в мире грёз они ослабевают, И, наконец ... когда-то потухают.
Если форма переселяется В поисках своего обновленья, Избегая смерти прикосновенья, Что за нами идёт по пятам, То, возможно, Переселяются так же и чувства, И не важно, что Любовь, наслажденье или тоска.
Дьявол был везде, а ангел был повержен. Гордый и правдивый одиночка в небе поражён! Так трагична, так грустна его судьба, Что красы чистейшей ореол ему дала.
Для чего тебе божественная сила, Что вселенными твоими управляет? Если носишь ты в груди, как раненая птица, Сердце, что так сильно любит и страдает!
Взглядом туманным утро встречая, Делаешь то, что страданье тебе причиняет. У дверей своей холодной спальни Ждёшь ты призраков, давно ушедших в дали.
Руку тёмную скрывает белая перчатка, Как в тумане лукавое занятье. Очень поздно, поздно понимаем, Что предательство она уже не совершает.
Вдали от тебя, в трудах и лишеньях, Имя твоё мы восхваляем. И постоянно мы повторяем: Славься наш Бог!
Время нашего позора постепенно истекало, Для тебя его у нас осталось мало; И никто, наверно, не ответит, Если позовешь ты: Возвращайтесь!
Жить, чтоб воссоздать сияющее Небо, То, что мы когда-то потеряли, Нет для сыновей священней цели и морали, Тем, кому ты вынес тяжкий приговор. Едва ли.
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Снежана Кедис. Ангел. Троица
Оригинал здесь
| |
Орасио Феррер. Либертанго Меня свобода любит - я всей душой ей предан. Плевать моей свободе, что заточён я в теле. Обижена свобода моей боязнью счастья. Обнажена свобода - глоток небес в борделе.
"Решись!" - кричит свобода, когда топчусь на месте. Меня свобода ценит, одетого в лохмотья. Она меня прощает, когда её теряю: не справившись с собою, тону на мелководье.
Свобода знать не хочет, который мне десяток. Безгрешная пастушка моей мечты извечной. Оставила свобода - и я несчастный призрак; зовёт меня - лечу к ней - счастливый и беспечный.
Свобода понимает, что я попал в ловушку своих ошибок прежних, о коих не жалею. Хотят моей свободы небесное светило и атом, тот же пленник - загадка! - бредят ею.
Свобода. Быть свободным. Во чреве материнском я слышал:"Ты свободу не купишь и как милость не выпросишь!" Я понял: я жив прекрасной тайной: коль прахом был - и прахом я стану - я весёлым хочу быть прахом. С нею - цветущей, яркой, пряной -
свободой! Я свободу любил уже в пелёнках, я рос, о ней мечтая, как юноша влюблённый - о женщине! свободу люблю до исступленья.
И тех, кого люблю я, свобода обожает! И с мёртвыми своими во сне встречаться волен. И шепчет мне свобода: "Мы счастливы настолько, насколько это счастье самим себе позволим".
Моя свобода помнит, кого во мне убила! К чертям! свобода дружит с хорошими, простыми. Свободу возмущают ложь, глупость, лицемерье. Проводит ночь свобода с богемой и святыми.
Моя свобода - танго, распахнутое настежь, и блюз, куэка, чоро - плясунья и певица. Моя свобода - танго, фигляр на всех дорогах, бродячий тот оркестрик, оркестр, и хор!..не спится
моей свободе - танго во всех портах танцует! Она - псалмы, фламенко, рок, опера, маламбо. Моё свободно танго - поэма без сюжета. Старо как мир и всё же простО как чьё-то кредо!
Свобода! Я свободу любил уже в пелёнках, я рос, о ней мечтая, как юноша влюблённый - о женщине. Свободу люблю до исступленья!
Перевод с испанского: Лейла Имм
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|