Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев

Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Человек, наделённый слишком многими способностями, кончает свою карьеру в должности переводчика в ООН. 

Питер Устинов

    

   Октавио Пас. Вода, камень, ветер
 

Вода точит камень,
Ветер рассеивает воду,
Камень задерживает ветер.
Вода, ветер и камень.

Ветер разрушает камень,
Камень - бокал для воды,
Вода убегает, и это ветер.
Камень, вода и ветер.

Ветер поёт в своих вихрях,
Вода шепчет в движенье,
Неподвижный камень молчит.
Ветер, вода и камень.

Одно - это другое, и не одно и тоже:
Меж их именами пусто.
Они появляются и исчезают
Вода, камень и ветер.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
20 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107378



Куликов Дмитрий. Горы



Куликов Дмитрий. Горы

   
 

Мигель Эрнандес. Я прах, я глина, хоть зовусь Мигелем...
 

Я прах, я глина, хоть зовусь Мигелем.
Грязь - ремесло моё, и нет судьбы печальней.
Она чернить меня своей считает целью.
Я не ходок, а инструмент дороги дальней,
язык, что нежно оскорбляет ноги
и рабски лижет след их на дороге.

Я, словно вал огромный, океанский,
зелёный вал с холодным влажным блеском,
под твой башмак, что унижает ласку,
стремлюсь, целуя, в жажде быть любимым,
ковром в узорах пены с жадным плеском
стелюсь, но всё напрасно - мимо, мимо...

Идёшь ты надо мной, над глиной жидкой,
как будто по доске ступаешь шаткой,
хоть я под каблуком твоим, под пыткой
тянусь к тебе, опережаю шаг твой,
чтоб растоптала ты с жестокостью бесцельной
любовь, что порождает прах скудельный.

Когда туман волнуется на кровлях,
на стёклах пишет стужа иероглиф,
и влажный облик плача так неявствен,
я падаю к стопам твоим, как ястреб
с землистым клювом, окроплённым кровью.
Надломленною веткою зелёной,
истекшей соком, падаю влюблённо

к твоим ногам и водорослью сердца
плыву к тебе - ищу твоё соседство!
Я - прах, напрасно рвусь к тебе и тщетно
тяну ладони, наряжаясь в маки,
грызу подошвы я твои зубами щебня,
и в красной глине сердце, в жгучем мраке
таятся жабы ревности и мщенья.

Своей ногой, ногою серны дикой
меня ты топчешь, месишь, словно слякоть.
Как виноградная двойная мякоть,
рот разрывается от сдавленного крика,
и каждой клеткой молит плоть моя, что надо
её в давильню бросить гроздью винограда!

Вскипает стона розовая пена,
и плач проходит лабиринтом мозга.
Ты появляешься и таешь постепенно
огнём свечи, предзимним тусклым воском.
Но будет плохо, если ты забудешь,
что, становясь под колесом покорны,
рождают прах и глина злобных чудищ,
меняющих уродливые формы.

Так берегись, чтобы земля однажды
не запятнала бы твои одежды,
не хлынула потопом страстно и ревниво,
жасминные твои ступни не очернила, -
земля, где не отыщешь ты опоры,
сольётся нежно с клеточкою каждой,
вольётся в кровь твою, насытит поры,
тебя облепит с первобытной жаждой!

К тростинкам ног прильнет она влюблённо,
затянет их в своё смесительное лоно
и тиною тебя накроет с головою -
сольётся навсегда. она с тобою!


Перевод с испанского: Михаил Ярмуш
Издано на mir-es.com
21 01 2010 г.
Свидетельство о публикации N107519

<<     Дальше >>