|
Франсиско де Иказа. Молчит В другое время, время лучшее, Вдвоём желанье наше выполняем. Мы без любви любить берёмся оба То, что придумано.
Мы лжём вдвоём. Какая это сладость! Тебя я слушаю, тебе внимаю. Ты говоришь, что я сказал: Любовью дышишь ты.- Ты лжёшь, И мы мечтаем. А жизнь то коротка.
Сегодня утомлён комедией, И оттого, что правда грубая горька, Её не улучшает и обман, Тебя послушав, думаю, что жизнь длинна.
Какие фразы ты мне говорила?- Изношены все ласки, и устарели вздохи. О, как я одинок, и как мне грустно! А те, кто меня любит от меня далёки.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 12 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107557

Станислав Плутенко. Разбитые мечты
| |
Габриэла Мистраль. Рождественские ели Ровно в полночь, когда сходит к нам с небес Благословенный, пробуждает он усопших в виде елей высоченных.
Храброго охватит трепет и титан почует слабость, когда мир взметнётся к небу, колыхаясь в хвойных лапах.
На гранитных истуканов шутовской колпак наденем – прочь кумиров и тиранов: в эту ночь царит Младенец...
Реки, горы, люди, звери, всё, что давит твердь без толка – целый мир не перевесит чуть заметную иголку.
Ветер веет не цветеньем, не морскою солью белой, - веет утром обновленья, Богом, спящим в колыбели.
Мир одет зелёной хвоей – Ель вселенская накрыла всё живущее собою, дав приют небесным силам!
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 05 10 2010 г. Свидетельство о публикации N107724
<< Дальше >>
|
|