...Настоящему профессионалу перевода требуется блестящее знание... родного языка, его выразительных средств и стилистики. Ведь переводчик, владеющий родным языком «не на уровне», способен не только исказить смысл переводимого, он фактически расписывается в собственной профессиональной некомпетентности. Конечно, это, в первую очередь, относится к переводчикам художественной литературы, но не в меньшей степени и ко всем остальным. Анна Задорожная | |
|
Хорхе Гильен. Кони Нехолёные, свесивши свои Запущенные гривы, друг на друга Поникнув головами и упруго Покачиваясь в полузабытьи,
Вдали темнеют кони. Ни шлеи, Ни клади нет. И ни следа испуга: Они уже как травы среди луга И безмятежней, чем в кругу семьи.
Глаз не сомкнув, они уходят в сны. Над ними небо замерло в покое, Помноженном на эхо тишины
В ушах - нам до небес подать рукою, Они же, к тайне их приобщены, Стоят, как боги, превзойдя людское.
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 23 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107495

Елена Лена. Шюююют
| |
Ана Истару. Любовь Дозировка: Введите в любой вечер если идёт дождь или если есть красный цвет в небе, или плечи пылают, как звёзды или моря. Осторожно: Как любое чудо росы: Она хрупка. Держитесь подальше от тех, кто использует карман сердца и храните поцелуи под замком.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 18 09 2010 г. Свидетельство о публикации N107719
<< Дальше >>
|
|