Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Счастлив переводчик, которому удалось хотя отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением... Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьём всегда угадает в таком переводе силу оригинала... 

Афанасий Афанасьевич Фет

    

   Хосе Хуан Таблада. Рыбы играют
 

Ударом солнечного золота
стекло залива вдребезги расколото.

Перевод с испанского: Владимир Васильев
Издано на mir-es.com
18 02 2010 г.
Свидетельство о публикации N107541



Вилкова Елена. В лучах вечернего солнца



Вилкова Елена. В лучах вечернего солнца

   
 

Хулио Кортасар. Друзья
 

В дыму табачном, в кофе и вине,
подобно голосам из дальней дали,
когда значенья слов поймешь едва ли,
они в ночной приходят тишине.

Они — судьбою общей — братья мне,
как Диоскуры, неразлучны стали,
всегда мне удержаться помогали
на — сколь высокой ни была — волне.

Мне мёртвых голоса всего слышней;
живые дарят верностью своей;
я жизнью и обласкан, и обманут.

И мне надежда тайная дана:
я буду с той же нежностью помянут,
с какой их называю имена.


Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
29 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107418

<<     Дальше >>