Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.  

Василий Андреевич Жуковский

    

   Файяд Хамис. Млечный Путь
 

Млечный Путь осыпается с тёмно-лиловых небес на деревья.
На кошках бродячих, на жёлтых огнях, на вине и на хлебе
какая-то тайна лежит. Бесконечными кажутся улицы в светлом тумане.
Это ткёт паутину из хлопьев гигантский паук.
Это ночь подняла паруса, как готовый к отплытью фрегат.
Это снега дыхание в сердце моё ворвалось,
отметая с души прах осенней опавшей листвы.
За ночь снег занесёт закопчённую землю Парижа,
и проснусь, и увижу в окно потрясающую белизну.
Может, голубь иззябший прижмётся крылами к стеклу.
Но зимы красоту я пойму только после того,
когда в белые бездны подушки моей
упадёт твоих грубых волос серебристая тьма.


Перевод с испанского: Валерий Столбов
Издано на mir-es.com
07 03 2013 г.
Свидетельство о публикации N107827



Винсент Ван Гог. Звёздная ночь



Винсент Ван Гог. Звёздная ночь

   
 

Габриела Мистраль. Пляс вокруг экваториальной сейбы
 



Свет питает жизнь миров,
сейба выросла из света,
и летит зеленый зов
через земли континента.

Ай да сейба, сейба, сей!

Вечным дерево слывет
и не помнит час рожденья,
и не требует забот,
и не просит орошенья.

Когда ветер тронет крону
змеевидно гнутых веток,
как пророчица Девора,
гимн поет ветхозаветный.

Ай да сейба, сейба, сей!

Недоступны стаду ветви,
ввысь стрела не долетит.
Ствол не дастся дровосеку,
кору пламя не спалит.

Но внезапно алым млеком
зерна яростно взорвутся,
и священным даром неба
сгустки крови обернутся.

Ай да сейба, сейба, сей!

Под гигантским кровом сейбы
пляшут девы, вместе с ними
пляшут призрачные тени
их родительниц незримых.

Ай да сейба, сейба, сей!

Руки смело подадим мы
и живущим, и умершим,
и сольемся в круг единый -
миллионы сейб и женщин...

Свет питает жизнь миров,
сейба выросла из света,
и летит зеленый зов
над просторами планеты.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
28 01 2012 г.
Свидетельство о публикации N107751

<<     Дальше >>