|
Густаво Валкарсель. Приятен бриз
«…в тени нет больше лилий…»
Луис де Гонгора и Арготе
Приятен бриз, как свеж и лёгок аромат,
а волосы твои к нему любовь таят,
искусный проводник по жизни и по смерти,
в моей груди голубки селится, поверьте.
А в сновиденьях спелость плода, натяжение,
в снегах эмоций сдержанность движений.
Волнение моё предвосхитило воскрешение,
как древо на заре – язык любви священный.
Язык первоначального цветка, что цвёл века.
Танцует пламенная баядера, вся в агонии,
под лунным светом, тихий лепет лепестка.
Твой призрак поманил меня издалека,
и нежны «па», хрупкИ в стремлении к гармонии,
мне неизвестна лона астрономия пока.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 29 09 2016 г. Свидетельство о публикации N107940

Кэнэн Онер
| |
Антонио Мачадо. На берегах Дуэро В тот день я отыскал в долине Тропу, ведущую к вершине, И долго по буграм горы, Изнемогая от жары, Скользя, и от лучей палящих Ища защиты в чахлых чащах, Взбирался в каменную высь, Но вот, всей грудью опершись На трость, как на пастуший посох, К орлиным гнёздам на утёсах Я вышел, пот утёр с лица И дух лаванды, чабреца, Шалфея, мяты, розмарина Вдохнул. Отсюда вся долина Была видна: нетороплив Парил над нею серый гриф, И тень его плыла по склонам, Внизу горел клинком калёным Хребта зазубренный гранит, Тяжелый холм лежал как щит, Разбитый в битвах кабальеро, А русло мощное Дуэро Охватывало в полукруг Бойницы Сории, как лук Кастильский, стянутый до звона, Грозящий замкам Арагона.
Земля моя, долина славы! Ещё шумят твои дубравы, Ещё на поймах голубых Пасутся овцы, тучный бык Траву жуёт, пригнувши шею, Грохочет мельница, за нею Теснятся лодки на реке, Возниц фигурки вдалеке Лошадок сонных понукают И длинный мост пересекают, И отливает серебром Вода под каменным мостом, Вливаясь в узкие аркады, А на душе моей отрады, Дуэро, нет! Как мне ни люб Кастилии могучий дуб, Чью ты вспоила сердцевину, Уж он увял наполовину Среди запущенных садов, Пустых полей, сухих лугов, Селений, брошенных навеки, Чьи обитатели, как реки, От родников своей земли В моря чужие истекли.
Кастилия, твой дух надменный Веками глух к делам вселенной! Ты спишь, и оживает в грёзах Далекий гул сражений грозных: Игра мечей, круговорот Огня и стали, гор и вод; И снова ты страна народа, Что с кличем – смерть или свобода! Свой жребий выбирает сам, Бросая вызов небесам.
Земля, вспоившая немало Героев грозных, ты устала: Давным-давно под камнем спит Твой лучший сын – опальный Сид, Что, с королём делясь добычей, Смиренно, как велел обычай, Ему Валенсию вручил И с тем прощенье получил. Давно на звонкие дублоны Ты снаряжала галеоны И созывала сыновей В набег за тридевять морей; И, внемля твоему призыву, Они слетались на поживу Под стать лихому воронью, Но львам подобные в бою!
Давно со стен монастырей Монахи, в святости своей Вскормлённые похлебкой пресной, Оглядывали свод небесный, И видели в огнях светил Бурлящий Ганг и сонный Нил, Прислушиваясь издалека К шумящим гаваням Востока, И точно зная наперёд – Кто с миром, кто с войной идёт.
Кастилия, твой дух надменный, Веками глух к делам вселенной!
Темнеет. С колокольни дальней Уже звонят. Из норки скальной Две ласки выглянули вдруг. Чреда угрюмая старух По площади ползёт к вечерне. Зажёгся огонёк в таверне И светит, слаб и одинок, В безлюдье поля и дорог…
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 04 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107530
<< Дальше >>
|
|