|
Дельфина Акоста. Статуя на зеленой площади Я тебя подождала бы. Когда твой приходит поезд, Я была бы точно первой И последней, возвращалась Под зонтом, ты - мой любимый. Упаду дождём я в море, Выйду из моря на пристань Я на новое свидание, Буду серым силуэтом, Что трепещет, как невеста, Одинока бесконечно, Выйду я искать тебя, И вернусь я очень поздно. И с балкона я на площадь, Верно, что шагну как будто в бездну. Стану статуей печали. И в назначенный час смерти, Точно первая приду я. С маргариткой белой в кисти Буду ждать тебя с любовью.
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Ольга Морошкина. Наше всё
Оригинал здесь
| |
Амадо Нерво. Не знает каштан, что он носит каштана названье… Не знает каштан, что он носит каштана названье, но лишь приближается время его созреванья, нам дарит каштан с ароматом осенним плоды. И солнцу неведомо, как оно прозвано нами, но свет и тепло нам дает его жаркое пламя, и меркнет с ним рядом сиянье ярчайшей звезды. Никто не любуется розой, расцветшей в пустыне, но роза бутон раскрывает свой в дерзкой гордыне, чтоб миру явить непреложный закон бытия. Никто на дорожной обочине зерен не сеет, но колос и там вырастает, желтеет, и спеет, и кормит в священном молчанье зерном воробья. О, сколько, о, сколько стихов мной задумано было! И сколько в них было любви и душевного пыла… Но их, не написанных мною, увы, не прочтут! Но, так же как дерево, солнце, и роза, и колос, стихи не исчезли: влился их блуждающий голос в ту Суть Несказáнную, в коей они не умрут!
Перевод с испанского: Инна Чежегова
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|