Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Игрой языком, игрой типографскими знаками, игрой в причудливость и гротеск. Этой игрой заражены и переводчики. Игрой (надо ли оговаривать?) не как детским развлечением, а игрой своими возможностями, своей фантазией и прежде всего — игрой языком. Переводить — это удовольствие, радость, приключение. (Поэтому так жаль, что стольким коллегам-переводчикам из-за плохой оплаты приходится гнать листы для заработка.) Не в клинче с подлинником должен работать переводчик, а состязаясь с ним, — правда, в ином жанре, нежели тот, в котором пишет иноязычный автор. И именно в этом жанре авторы — мы, переводчики. 

Элизабет Маркштайн

    

   Сеcар Антонио Молина. На лезвии обсидиана
 

У пересохшего озера или древнего леса,
в августе, на закате, в такой-то дождь.
Бегущие тени.
Дятел где-то молчит.
Улица змеится лениво.
Я повторил её изгибы.
Рядом со стеной разноцветной.
Деревья маячили будто предки.
Холмы и пригорки, которые были.
Кто кровью истёк под кованым шлемом.
Улица встала на перекрестке судеб.
Пусто!
Только огромная строгая площадь.
Будто бы плот из камня.
Вся — закономерность пропорций.
Террасы, лавки, конторы и даже Парнас закрытый.
Огромный фонтан. Водопой шакалов.
Улица тебя приводила.
И вдруг крик раздался из леса:
Второй, третий, четыре крика.
Вопль!
Не знаю, кого ранило лезвие обсидиана.
Была кромешная тьма.
Ветер и дождь все следы стирали.
Вопля или кошмара?
Вот так, на краю, на улице этой,
на краю времени и самой жизни
над тенью мира
пустая постель.
Крики не видных во мраке птиц
посередине равнины,
просыпающейся снова на лезвии обсидиана.

*обсидиан — горная порода, вулканическое стекло чёрного цвета; в древности служил для изготовления колюще-режущих орудий; в некоторых мифологиях считается ногтем сатаны.

Перевод с испанского: Леонид Скляднев
Издано на mir-es.com
27 02 2024 г.
Свидетельство о публикации N107999




   
 

Неизвестный. Не на мне, своей невесте...
 

Не на мне, своей невесте,
ты женился – может, знаешь,
отчего, тебя завидев,
я смеюсь, а ты рыдаешь.

Перевод с испанского: Лейла Имм
Издано на mir-es.com
17 03 2013 г.
Свидетельство о публикации N107832

<<     Дальше >>