|
Энрике Буэнавентура. Стоит ли петь в трудные времена? Марте Сенн
Пусть люди говорят: Не время песни петь, В лихие времена Лишь молча и сидеть.
Я призываю: Петь! Сейчас, сегодня, здесь, На кладбище у нас Пусть тоже будут петь.
Чтоб наступал рассвет, Чтобы цвели цветы, Чтоб к сердцу кровь несла Частицы доброты.
Ведь только голос песни Даёт сквозь визг и крик Безумным, озверевшим Спокойствие в сей миг.
Я призываю: Петь! Сегодня, здесь, сейчас, Пускай идет война, Вокруг насилья час.
И я благословляю Твой страстный голос, тот, Что душу согревает, И свет душе несёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 28 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107697

Анциферова Наталья. Певица
| |
Мануэль Мачадо-и-Руис. Кармен Вечером, когда ветер, нежный, как вздох акаций, зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет, чёрные кудри Кармен синью небес лоснятся, в чёрных глазах-озёрах страсть потайная зреет.
Мимо идёт Антоньо, словно бы в ореоле, - нежность красивых женщин нам ореолы дарит; - чувствуя долгий-долгий взгляд его, поневоле вспыхнет душа у Кармен, в щеки ей кровь ударит.
Смотрит, как он проходит. Может быть, обернётся... Сердцебиеньем лёгкий шаг его отдаётся. И, поливая мальвы, перебирая чётки,
так и застынет, вспомнив отзвук его походки. И заглядится утром в зеркало, и затихнет, и в волосах смолистых ранняя роза вспыхнет.
Перевод с испанского: Марк Самаев Издано на mir-es.com 16 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107606
<< Дальше >>
|
|