Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

В деле стихотворного перевода словесная точность не только не является критерием достоинства, но напротив — в большинстве случаев она умерщвляет перевод как произведение искусства и потому решительно ему противопоказана. 

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Хуан Рамон Хименес. Деревня (Блеял ягненок, малыш-непоседа...)
 

Блеял ягненок, малыш-непоседа,
осел, вдохновенно и страстно,
рассказывал что-то соседу.
И пёс громогласно
со звёздами вёл беседу.

Я пробудился. И вышел. И слепо
пошел по небесному следу,
по волнам цветочного полотна,
по росному слепку
облачного руна.

В мареве тёплом неясном
опушка ближнего леса;
горизонт, золотой и атласный,
полон лунного блеска,
как сказочная страна.

В груди какие-то всплески,
словно плещет струя вина.

Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской —
и Младенца в яслях осветила луна.

Перевод с испанского: Натэлла Горская
Издано на mir-es.com
03 06 2015 г.
Свидетельство о публикации N107905



Андрей Рублёв. Рождество Христово



Андрей Рублёв. Рождество Христово

   
 

Мария Евгения Рамос. Риск
 

Принимать нежность как исторический долг.
Похоже на возвращение из длительного странствия:
Измерять температуру души и тела,
Сопоставлять забытьё со смертью,
И принимать решение - остаться, остаться, остаться…
И переделывать.
Бродячее сердце сделать оседлым.
Даже творцу звёзд не по силам делать такое.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
22 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107407

<<     Дальше >>