Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Уверен, переводиться должны культуры, а не языки. Когда я преподаю литературный перевод в университете, я сравниваю опытного переводчика с самолетом. Он летит на разной высоте - в зависимости от того, как это ему удобно: то низко - то есть переводит слово в слово, то высоко - то есть от текста отступает. Для переводчика в любом тексте найдутся места, которые надо переводить точно, и найдутся такие, которые он просто обязан переводить "по смыслу", иначе читатель может ничего не понять. Вот пример: переводится фрагмент, где есть описание комнаты, - тут перевод должен быть точным. Но в том же произведении есть какая-то литературная пародия, которой забавляется герой или героиня. Если перевести такой фрагмент слово в слово, не учитывая соответствующей традиции в русской литературе, смысл останется неясным. 

Александр Ливергант

    

   Антонио Мачадо. Било двенадцать...
 

Било двенадцать... двенадцать раз
заступ вдали простучал.
Я вскрикнул: - Пробил мой час!
- Ты не бойся, - шепнуло молчанье, -
ты не увидишь, когда последняя капля
в клепсидре блеснёт прощально.

Ты всё ещё будешь спать
на своём берегу печальном,
а проснёшься - увидишь: к новому берегу
чёлн твой причален.


Перевод с испанского: Майя Квятковская
Издано на mir-es.com
02 03 2017 г.
Свидетельство о публикации N107951



Борис Вальехо (Перу)



Борис Вальехо (Перу)

   
 

Хуан Рамон Хименес. Мимолетное возвращение
 

Как это было, как все было, Боже?
— Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.
Все было словно ветра дуновенье?
Или на легкий бег весны похоже?
Так зыбко было, словно в летней дрожи
пух одуванчика, одно мгновенье
живущего... И так исчезновенье
улыбки в смехе незаметно тоже...
Дыханье ветра, одуванчик, крылья
весны июньской, тонкая улыбка...
— о память горькая, пчела слепая! —
все перешло в ничто — и без усилья
малейшего... все так легко, так зыбко...
И знать — что ты была, какой — не зная!


Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
18 10 2009 г.
Свидетельство о публикации N107434

<<     Дальше >>