...Неизбежные отклонения и добавления при стихотворном переводе должны быть по своему поэтическому достоинству равноценны точно воспроизведенным деталям подлинника, благодаря чему они не только не разрушают эстетическую концепцию автора, а напротив - выполняясь в полном с ней согласии, помогают целостному её воссозданию. Тем самым был преодолен порочный треугольник, вершины которого на протяжении стольких лет составляли (и продолжают составлять во многих зарубежных школах поэтической интерпретации) "добросовестный", "формалистический" и "вольный" переводы. Сергей Филиппович Гончаренко | |
|
Октавио Пас. Ночная вода Ночь конского зрачка, тревожного в ночи, ночь влажного зрачка озёрной глубины — в твоих зрачках тревожного коня, в твоих зрачках таинственной воды.
Глаза воды ночной, глаза ночного дна, глаза речного сна.
Сиротство с тишиной бредут, как два зверька, гонимые луной, и пьют из этих глаз, и пьют из этих вод.
Откроешь ты глаза — и открывает ночь замшелые врата в заветную страну неведомой воды, ключи которой бьют из сердца темноты.
Закроешь ты глаза — и тихая река вливается в тебя, и вновь ты для меня темна и далека: то омывает ночь края твоей души.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул

Картина Эдуард Флеминский. Мечта
Оригинал здесь
| |
Пабло Неруда. Не все сегодняшнее сегодня Что-то вчерашнее осталось в сегодняшнем дне: то ли осколок кувшина, то ли знамени лоскуток, то ли просто сознание, что свет - это свет, то ли водоросль, всплывшая из аквариума ночи, волокно, не желающее засыхать, то ли воздуха вздох золотой. Что-то прошло, но длится, медленно растворяясь, погибая под жгучими стрелами воина-солнца. И в самом деле: если не застряло ни крошки вчерашнего в ослепительном полновластье деспотичного дня, в котором мы нынче живем, то зачем же тогда, заложив немыслимый чайкин вираж, он вдруг резко метнулся назад, как будто колеблясь, как будто желая смешать свою синеву, с угасающей синевой?
Отвечаю. Глубоко, в сердцевине света ходит по кругу твоя душа, то истончаясь до исчезновения, то разрастаясь в набат.
Зазор между смертью и возрождением не так уж велик, и не так уж непроницаема грань. Свет - кольцо, он кружит и кружит, и мы вместе с ним.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|