|
Роберто Фернандес Ретамар. Все те, кто женится в костюмах напрокат... … они всё утро были королями… Рембо
Все те, кто женится в костюмах напрокат, забыв при этом обо всём на свете, обычно забывают и о том, что через два-три дня весь этот ворох княжеских одежд, сопутствующих болтовне вечерней и плачу неизбежному невесты, необходимо возвратить как можно меньше мятым. (Об этом буквами аршинными вещало предупрежденье на стене конторы.) Зато взамен им будет что припомнить: как ни крути — пять или шесть часов они себя счастливыми считали, вышагивая в первозданных платьях и побледнев до белизны перчаток, она — медлительная, под надзором строгим, а он — донельзя радостный, хотя так до конца и не ушили спину и чуточку морщит плечо…
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 27 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107826

Артур Сарнофф (Америка, 1912-2000)
| |
Неизвестный. Разочарование Нет, удовольствие жизни – не слава, Это – не деньги, что я презирал. Это – любовь, так сладка отрава. С нею душой я всегда пребывал.
Низменный грех не является честью. Слёзы не лей, расставаясь с иллюзией. Ведь не вернётся любимая женщина, Давит прошедшее пронзительной грустью.
Так отчего же столько тоски? Так почему же душа опечалена? Если известны у жизни концы, Если в итоге всего умирание.
Безостановочно, сумасшедшие, Любим и не хотим ничего забывать. Любим сильней, если это не вечно, С новою страстью опять.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 30 08 2009 г. Свидетельство о публикации N107399
<< Дальше >>
|
|