|
Маргарита Пас Паредес. Лампа Сгустилось молчанье над миром моим, где тебя вдруг не стало… Сумрак окутал моё пристанище, и я испугалась, что ты потерялся. Я лампу скорей засветила тогда: и светом омылись мои ладони, и пальцы мои десятью маяками прорезали тьму в океане ночи, где ты, потерпев кораблекрушенье, быть может, плывешь один-одинёшенек.
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 03 09 2012 г. Свидетельство о публикации N107781

Рыбакова Екатерина. Знаки
| |
Федерико Гарсия Лорка. Ночная мелодия Мне так страшно рядом с мёртвою листвою, страшно рядом с полем, влажным и бесплодным; если я не буду разбужен тобою, у меня останешься ты в сердце холодном.
Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
В твоём ожерелье блеск зари таится. Зачем ты покидаешь меня в пути далёком? Ты уйдешь — и будет рыдать моя птица, зелёный виноградник не нальётся соком.
Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
И ты не узнаешь, снежный мотылёк мой, как пылали ярко любви моей звёзды. Наступает утро, льётся дождь потоком, и с ветвей засохших падают гнёзда.
Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
Перевод с испанского: Михаил Кудинов Издано на mir-es.com 14 06 2012 г. Свидетельство о публикации N107773
<< Дальше >>
|
|