Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Переводить – огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. 

Лилианна Лунгина

    

   Альваро. Утопическое будущее
 

Найдите мне место, где можно ходить
Без асфальта и тротуаров.
Найдите мне место,
Где весело с рыбами можно поплавать,
Играть с тростниками
И сладкую воду цитрона испить.
Найдите мне место, где слышатся ветры,
Могу я приветствовать ветви
Без шума машин, телерадио гула.
Где я бы дышал бы без копоти труб,
Без дыхания сердитого неба,
Где я бы вдохнул аромат эвкалипта
И обнял дубовую рощу.
Где я отдохну от газет, от звонков телефонных,
И где по счетам постоянно не надо платить.
Найдите мне место с оливой у крыши,
Участком земли для кровати, где сладко любить.
Найдите, пожалуйста, место,
Где нету стены небоскребов, и нет современной торговли,
Куда бы "на отдых" неплохо и смерть пригласить.


Перевод с испанского: Наталья Переляева



Илья Архипов



Картина
Илья Архипов

Оригинал здесь

   
 

Альба Корреа Эскандель. Деревья
 

Деревья -
статные племена
четырех
времён года.
Волосы,
послушные
ветру.

Крылья наседки.
Свидетельства земли и неба.

Вертикальные
реки...

Я видела их
рожденье,
их смерти я не увижу.

Они будут
вечными...
У них, как у меня, есть одна
тайна невысказанной любви.

Ранним утром
дерево ласкает моё окно
и зовёт меня.
Я спешу
выйти.
И когда выхожу,
под моими ногами
золотистый ковёр...
Эвкалипт окутывает меня
своим свежим благоуханием,
бросает в меня
сильно надушенной веточкой.

Я слушаю радио
или читаю, или пишу,
или смотрю на реку.
Эвкалипт чувствует себя
покинутым,
он царапает стены
дома
своими острыми коггями.

Я становлюсь вялой... рассеянной....

Мне нравится его тень,
танцующая вечером,
когда земля наполняется
движениями.

Эта безумная партитура
кроны, заполненной птицами.
Меня усыпляет его воркование,
видение, в котором я танцую...

Эвкалипт вызывает меня
своей песней ветра.
Я слушаю.
Встаю на ноги.

И поднимаюсь до листьев и
цветов.
Там наверху в солнечном свете
я наполняюсь тысячей оттенков,
я проникаю к нему!

И я краду его воркованье...
Мне нравится его тень,
танцующая вечером,
когда земля наполняется
движениями.

Эта безумная партитура,
кроны заполненной птицами.
Меня усыпляет его воркование,
видение, в котором я танцую...

Это дерево, моё дерево.
Оно живёт, желтое и сухое, не осыпаясь.

Белый скелет,
моё дерево...
У меня не будет корней...
У него будет небо...

Перевод с испанского: Наталья Переляева


Видео песни на испанском языке здесь

Дальше >>


Оригинал здесь