Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.

Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Каждый язык - это особое уравнение между обнаружением и умолчанием. Каждый народ умалчивает одно, чтобы суметь сказать другое. Потому что всё сказать невозможно. Отсюда огромная трудность перевода.  

Ортега-и-Гассет

    

   Умберто Гарза Каньямар. Завтра
 

Жаль, ты не вышила платок,
Как я тебя просил.
Пойду по жизни без него,
А также в мир светил.

На башне, там, в небытии,
Высокой, золотой
Певучий голос скажет мне:
Была б твоей звездой!

Тогда под видом облаков
Я в сон твой прилечу.
Хочу бежать во весь опор,
Я быть с тобой хочу.

Тревожно сердцу по утрам,
Ведут его ветра.
И следом вздох за ним спешит,
Как пламя у костра.

Ты – как прекрасные цветы.
А я боюсь за нас.
Так много смотрят на тебя
Мужских горящих глаз.

Синеет холм. В саду парит,
Здесь запах апельсин.
И, сочиняющий стихи,
Иду я в даль один.

И мне привидится,
Что дождь потоком восковой
Покроет всё.. и сбережёт.
Вернёшься ведь домой.


Перевод с испанского: Наталья Переляева



Альфонс Муха



Картина
Альфонс Муха
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Оригинал здесь

   
 

Федерико Гарсия Лорка. Поэма о солеа
 

Суха земля,
тиха земля
ночей
безмерных.

(Ветер в оливах,
ветер в долинах.)

Стара земля
дрожащих
свечек.
Земля
озер подземных.
Земля
летящих стрел,
безглазой смерти.

(Вихрь в полях,
ветерок в тополях.)



Перевод с испанского: Наталья Горбаневская

Дальше >>


Оригинал здесь