Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

...Переводчик должен найти более общее и важное – саму материю поэтического опыта, интонацию, языковой регистр... 

Борис Дубин

    

   Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала
 

Любовь глубинная, как смерть, как вёсны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.

Бессмертен воздух. Камень жёсткий, косный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мёд ледяной, - луна им поит сосны.

Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.

Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами.

Перевод с испанского: Овадий Савич



Ропяник Игорь. Чердачное окно



Картина
Ропяник Игорь. Чердачное окно

Оригинал здесь

   
 

Аида Толедо. Рутина 90 - го года
 

Пора закончить грезить наяву,
перемывать детали прошлого
и к призракам ходить на рандеву,
сухими завтракать лепёшками.
Ненужною игрушкой становиться,
у зеркала пытать, а хороша ли,
заставить как мне твоё сердце чаще биться,
и встречного выспрашивать устало:
в душе заветная, какая скрыта тайна.
Ловить такси, извозчика блуждающего ночью,
дверИ седьмой касаться не случайно,
всех тех, что на пути…
и улыбаться что есть мочи.
Но замечать происходящее
в кровавом свете
в том университетском городе,
а к девяти спешить домой, но априори
путь-дорога затерялась где-то.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская

Дальше >>


Оригинал здесь