Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Языки по-разному «видят» мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести? 

Анна Задорожная

    

   Хуан Хельман. Эпитафия
 

Птица жила во мне.
Цветок расцветал в душе.
Скрипка пела в груди.

Любил, не любил. Порой

Бывал любим. Но всегда
Радовался весне,
Сплетенным крепко рукам.

Всегда говорил: человек, будь счастлив,
Будь счастлив, друг!

(Прохожий, под камнем сим
скрипка,
птица,
цветок.)

Перевод с испанского: Наталья Ванханен



Георгий Дмитриев



Картина
Георгий Дмитриев

Оригинал здесь

   
 

Хуана де Ибарбуру. Встреча
 

Лекарственной ромашки аромат.

Ромашки золотисто-белоснежной -
её крестьянки старые хранят...

И всюду: на отлогих склонах гор,
в сырых низинах, сочных и зелёных,
на вьющихся среди полей дорогах
и возле старых ранчо - тут и там -
ромашки, разогревшейся на солнце,
я впитываю пряный аромат.

Иду я по знакомой мне дороге,
под сенью тамариндовых деревьев,
и аромат ромашки мне навстречу
бросается, как старый, верный пёс...

Я пью его - целительный и терпкий,
хоть от него чуть-чуть и саднит в горле,
но свеж и чист он, словно в полдень
знойный глоток воды.

Я погружаю вновь лицо в цветы
с их запахом, радушным и невинным,
их лепестки, как белые зубцы,
венчают золотую сердцевину...

И, прозревая вдруг, я ясно вижу,
что море лжёт, что мне мила земля,
и землякам моим она мила,
что к морю наша не лежит душа:
мы - пахари, земля у нас в крови.
Холмы и горы, степи и леса,
зелёные, цветущие равнины,
пасущиеся мирные стада -
всё это ближе нам, намного ближе,
чем необъятный лживый океан.

С полей приносит в дом бродяга-ветер
все запахи земли. И всё поёт
во мне. И радость встречи
ромашкой в сердце у меня цветёт.

Перевод с испанского: Инна Чежегова

Дальше >>


Оригинал здесь