Всё ж таки загадочная штука
этот самый перевод стихов:
в нём всегда с источником разлука,
но всегда и к подлиннику зов.
Этот жанр ни славы, ни доверья
Не сулит сейчас, как и вчера…
Это цех, в котором подмастерья
Лишь порой выходят в Мастера.
Мельничный источник тщетно воду
Льёт и льёт на лопасти колёс;
жернова вращаются в угоду
тем, кто до свободы не дорос.
Переводу же без этой воли, —
словно в клетке — певчему дрозду…
Вольный конь, живёт он в чистом поле
и навряд ли ходит в поводу.
Правда, можно натянуть поводья
и коня пришпорить… Но пока
нет свободе места в переводе,
он мертворождён наверняка,
а коль жив — то, знать, — из пустоцветов,
потому что всякий перевод
— от верлибра до венка сонетов —
в равной мере требует свобод. Сергей Гончаренко | |
|
Педро Мир. Я расцветаю от тебя, как горшечные розы... Я расцветаю от тебя, как горшечные розы, Чьи лепестки прямо тянутся к стеклу. От вещей твоих простой и нежной прозы Я дышу так сладко и светло.
Какое полотно! Его плетёт любовь-художник Из теней и утренних лучей. Удобряет ночи наши, сокрушая ложь, В сладком соке наших встреч.
И эти ночи, растут из сновидений, Как небо лунное из темноты-воды. В них растворены все наши отраженья, И эти немыслимой чистоты сады.
Я, как и ты, шаги свои сверяю Не с дорогой с биением в груди. И пространство, что нас разделять стало, Словно шёлк, сжимается в пути.
Я учу язык, где «ты» его основа, Грамматика в прикосновении рук. И цветам, что в вазе одиноко, Стал понятен этот новый, странный звук.
Потому что я уже расцветаю, Это факт, а не мечта моя. Потому что я уже расцветаю, От просторов мысли, что вместил в себя.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 20 05 2025 г. Свидетельство о публикации N108002
| |
Рафаэль Альберти. Крестьяне Они идут, сверкая смуглой кожей, Которой, верно, не берёт топор. С кремнёвой искрой их усмешка схожа, А скрытность глубже, чем кедровый бор.
Козлом несёт от вымокших шинелей, В мешках - картошка, и на ней песок. И багажа походного тяжеле Лепёшки на подошвах их сапог.
Всё те ж они на мостовых столицы, Что на полях в страду у шалашей. Им кажется: как семенной пшеницы Их ждут в глубоких бороздах траншей.
Никто не отдаёт себе отчёта - Куда спешит. А, подоспевши вблизь, Находит ток, где до седьмого пота Молотят смерть, чтоб заработать жизнь.
Перевод с испанского: Борис Пастернак Издано на mir-es.com 29 12 2012 г. Свидетельство о публикации N107799
<< Дальше >>
|
|