Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

...Переводчик должен найти более общее и важное – саму материю поэтического опыта, интонацию, языковой регистр... 

Борис Дубин

    

   Хосе Горостиса. Кто мне купит апельсин?
 

Кто мне купит в утешенье
сочный, яркий, как кармин,
в утешенье кто мне купит
в форме сердца апельсин?

Жжёт мне раны соль морская,
в сердце боль.
Соль морская в моих жилах,
на губах морская соль.

Кто свои позволит губы
целовать?
Белый колос поцелуя,
не могу тебя сорвать.

Кто моей напьётся крови
допьяна?
Я не ведаю, застыла
иль ещё течет она.

Если спросу нет на сердце, -
горе мне! -
значит, сердце затерялось,
словно тучка в вышине.

Затерялось, словно лодка
посреди морских пучин.
Кто мне купит в утешенье
яркий сочный апельсин?

Перевод с испанского: Владимир Васильев



Юлия-Yulitaya. Апельсин



Картина
Юлия-Yulitaya. Апельсин

Оригинал здесь

   
 

Виктор Гюго. Мужчина и женщина
 

Мужчина – самое продвинутое существо...
Женщина – самый возвышенный из идеалов...
Он – мозг. Она – сердце...
Мозг даёт свет, сердце даёт любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силён разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слёзы потрясают...
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, прежде всего, - к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает...
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует...
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орёл, который летает.
Женщина – соловей, который поёт.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…

Перевод с испанского: Наталья Переляева


Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Дальше >>


Оригинал здесь