Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актёра, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создаёт нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества. Венедикт Степанович Виноградов | |
|
Бальдомеро Фернандес Морено. Изменчивы, как время, твои щёки... Изменчивы, как время, твои щёки: То запылают так, как летние закаты, То холодны чуть меньше, чем мороз. Но жарки или холодны, они, уверен, — чудо.
Позволено и мне, усталой глине, К зовущим лепесткам любви приблизиться, Пока бежит моя рука, как будто речка, По тонкой твоей шейке-башне.
То жар — то холод, пламя — снег. Не нравятся мне быстрые, Как вспышка, перемены. От скрытой нервности они проистекают.
Но сердце… там гнездо умеренности. Его тяжёлые удары в такт Наполнили нам паруса. Что, если не оно, подаст надежду?
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 26 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107412

Цико Ярослав. Женский портрет
| |
Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина — Кто б это мог быть? — Мужчина и женщина. Тирсо де Молина
Если мужчина и женщина проходят по улицам, которые только им и видны, по окраинным улицам, впадающим в сумерки, в бриз, в океан тишины, с древним или современным пейзажем, больше похожим на музыку, чем на пейзаж, если там, где ступают они, вырастают деревья и глухая стена начинает сверкать, как витраж, если лица им вслед поворачиваются, словно заворожённые звонкой трубой или пёстрым шествием фокусников, окружённых толпой, если при виде мужчины и женщины кварталу горластому не до речей: замирают качалки у дома, и падают на мостовую связки ключей, и одышки становятся вздохами, то всё это не оттого ль, что любовь настолько редка, что увидеть её — словно почувствовать сладкую боль, обмереть, задохнуться, загрустить, не поверить глазам, словно услышать наречье, на котором когда-то разговаривал сам, от которого что-то такое осталось на кончике языка — что-то на шёпот похожее, на шепоток, шорох замершего шепотка?..
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 24 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107825
<< Дальше >>
|
|