Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчик по отношению к автору — то же, что обезьяна по отношению к человеку. 

Генрих Гейне

    

   Сирсе Майя. Прометей (из рассказа Кафки)
 

Есть и другие варианты развития событий, связанных с Прометеем,
которые греки не учли:
забвение, усталость.
С течением веков предательство было забыто.
Боги забыли, орлы забыли.
Сам Прометей, спустя столько времени,
после своего ужасного наказания, забыл причину.
И ещё усталость: боги устали, орлы устали.
Рана, наконец, затянулась.
Осталась лишь необъяснимая скала, противостоящая жестокому, необъяснимому злу.

Из «Двух голосов», 1981

Это последнее произведение в базе данных

Листайте назад по значку <<



Перевод с испанского: Лена Кони
Издано на mir-es.com
26 05 2026 г.
Свидетельство о публикации N108031




   
 

Густаво Адольфо Беккер. Опять вернутся ласточки весною...
 

Опять вернуться ласточки весною,
Чтоб над твоим балконом гнёзда вить,
И в окна, увлечённые игрою,
Крылами будут бить.

Не те, что на подлёте замирали
От счастья моего и от твоей красы;
Что наши имена запоминали,
Им – больше никогда не быть.

Опять, увидишь, жимолость густая
В твоём саду ограды обовьёт,
И ароматами в ночи благоухая,
Ещё пышней и ярче расцветёт.

Но не росинки, что так трепетно дрожали
Прозрачным бисером на бархате травы,
И слёзы утра нам напоминали…
Им - больше никогда не быть.

Опять, наверное, слова Любви всесильной
В твоей душе призывно прозвучат,
И сердце ото сна пробудят гимны,
Что новых чувств явленье возвестят.

Но восхищённый и коленопреклонённый,
Как славят Бога перед алтарём,
Как я любил тебя – безумно, несравненно,
Не лги себе!... Так – не полюбит он!

Перевод с испанского: Игорь Елеференко
Издано на mir-es.com
02 05 2014 г.
Свидетельство о публикации N107878

<<     Дальше >>