Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям.  

Яков Иосифович Рецкер

    

   Хуан Рамон Хименес. (Оберон — один)
 

Ты мне принадлежала,
как отраженье дерева реке,
и я, не разлучаясь, убегал,
и ты, не разлучаясь, оставалась...
Но стоило подуть однажды ветру
и небу потемнеть, как ты исчезла.

Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
18 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107661




   
 

Альба Асусена Торрес. Поэты.
 

..................Всем моим друзьям-поэтам, тем, что здесь,
................. и тем, что там.

Я жила и живу среди поэтов,
а они сумасшешие и часто не признают приличий,
они вечно без денег, бывают безжалостны
ни с того ни с сего,
иногда надоедливы, и все до единого...
обманщики.

Они стерегут дороги,
следят за весенними и осенними перелётами птиц.
Они всегда в окружении звёзд, миров, окон,
и случается,
кто-то из них вдруг обернётся кометой
и пронесётся, стремительный и бессмертный.
Они вечно кружáтся, кружáтся, кружáтся...

Я давно среди них, и мне начинает казаться,
что я узнáю поэта за кварталы, за километры.
Потому что там, где побывал поэт,
остаётся женщина, ребенок,
птица, поющая ночью или на рассвете...
сигареты, пустые бутылки,
грустные стены, одинокие улицы,
муравьиные тропки или
тропы, протоптанные из прошлого босыми ногами...

И очередной побеждённый диктатор.

Перевод с испанского: Екатерина Хованович
Издано на mir-es.com
02 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107359

<<     Дальше >>