|
Луис Каррильо де Сотомайор. О суетное время, ты как птица О суетное время, ты как птица,
как молодая лань среди полян,
ты дней моих и радостей тиран,
судьбой моей вершит твоя десница!
Поймать ли то, что так привольно мчится,
лукаво ускользает, как туман?
Приманка дивная, чья суть — обман!
Мой свет, в конце которого темница!
Твой гнев изведав, я смирился разом,
сбирая крохи за косой твоею,—
о просветленье, горькое стократ!
Я был слепцом, стал Аргусом стоглазым,
я вижу, как ты мчишь — и цепенею!
Как таешь ты, утрата из утрат!
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 05 03 2016 г. Свидетельство о публикации N107927

Enzo Leprai
| |
Хуан Рамон Хименес. Реквием Когда — в ночи — века являют всей красоты своей сиянье, земли глубинное единство объемлет своды мирозданья.
И наша жизнь постичь разгадку существования стремится: мы все — равны, мы все — царями земли. Она одна — царица.
Ее бескрайний слышим голос, огромный лоб ее над нами, и собраны мы воедино ее могучими руками.
И плоть людская — твердь земная, и кровь людская — океан, всех нас ее огонь сжигает, всем нам единый воздух дан.
Она — навеки — вместе с нами, и мы навеки — вместе с ней; за кратость жизни позволяет узнать о вечности своей.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 02 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107620
<< Дальше >>
|
|