|
Пони Мичарвегас. По мосту из слова Между ним и нею слово было Лишь одним, что их соединило. Хоть глаза в глаза глядели, Целовались в губы и ласкали руки. Хоть касанье кожи было их тесно, Как будто бы они супруги.
Это был не мост над речкой, Мост над бездной, Мост, который был над страхом прошлого подвешен. От дурных ветров тот мост качался. Нет, никто из них на нём не наживался.
И не ждал один другого. Каждым двигало друг к другу слово. Мост переводил через несчастье. Мост переносил через отчаянье.
Но был мост. И два предлога было, Для того чтоб их в одно сплотило. Два различных мира, будем говорить. Не над речкой мост, не через ров, - Мост над одиночеством подвешен Между двух полуразрушенных миров.
Мост меж двух миров со смыслом – жить. По мосту из слов – любить, творить. По мосту друг к другу слово двигало вперёд, По мосту, где есть одно доверие, По мосту, который даже смерть не подорвёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Валентина Черных. Двое
Оригинал здесь
| |
Мигель де Унамуно. Слова, что сохранили речь Кеведо... Слова, что сохранили речь Кеведо, пропитанные смыслами как соком, высоких дум служившие истоком и образцом изысканной беседы в устах насмешливого привереды и чудака - вас с мудростью глубокой от пут освободил и спас от рока ваш вечный дух. Залог моей победы - смиренно вам служить, живые звуки, любовью отвечавшие надежде - - не вы ль Сервантесу смягчили муки?
Не дайте злобе осквернить мне руки, и оставайтесь тем, что были прежде, чтоб утешать меня в изгнаньи и разлуке.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|