|
Либия Беатрис Карсиофетти. Воды глубокие Когда в глубоких водах моря жизни я теряюсь маяк мой взор свободный от побережья чётко отделяет.
Жестока буря, бешено стегает, сопротивление моё не убывает, Отца уверенные руки обнимают, в меня покой вселяя.
Корабль мой в движение приходит, как лист под сильными ветрами, на якоре стою и есть надежда в хладных водах, и нет желанья встретить смерть под небесами.
Как тяжело без твёрдых убеждений! Вокруг все сожалеют и горюют, трясутся, трескаются стены, стоит фундамент – прочен испытуемый.
Зачем тогда оплакивать навзрыд? Что наша жизнь в сети координат… реакция на переулок непрерывный, где указатели на выход не стоят.
Сеньор! Божественный наш рулевой, Ты посещаешь души, что в ожесточении, Я знаю Капитана, Он ведёт корабль мой от пункта отправления до пункта назначения.
(Из книги «В душе… бабочки)
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 26 09 2014 г. Свидетельство о публикации N107887
| |
Эстебан Мануэль де Вильегас. К ручью Сребристыми струями Бежишь, ручей прохладный, По золотому ложу; Ах, каждый день слезами В печали безотрадной Твои я волны множу. И ты, неумолимый, В дань Эбро их уносишь, Как будто новых просишь. И грустию томимый В моей суровой доле, Источник, поневоле Дань новую несу я. Промчатся быстро годы! К тебе, ручей, прийду я, По-прежнему тоскуя. Твои, быть может, воды Иссякнут, я же буду Лить слёзы, как и ныне. В печальной сей пустыне Скорей себя забуду, Чем о своей Эльвине.
Перевод с испанского: Константин Масальский Издано на mir-es.com 21 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107349
<< Дальше >>
|
|