Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Сначала переводчик старается как можно точнее уяснить себе замысел поэта и средства, которые он используют, а затем повторяет - уже от себя - творческие усилия автора. Это похоже на искусство актёра - или импровизатора. Помните из "Египетских ночей" Пушкина? Чарский, выслушав импровизацию итальянца, восклицает, поражённый:

"Как! Чужая мысль чуть коснулась вашего слуха и уже стала вашею собственностию, как будто вы с нею носились, лелеяли, развивали её беспрестанно… Удивительно, удивительно!.."

"Всякий талант необъясним, - отвечает тот. - …Никто, кроме самого импровизатора, не может понять эту быстроту впечатлений, эту тесную связь между собственным вдохновением и чуждой внешнею волею…"

Так чужое делается своим. Так, самовыражаясь, переводчик (если он сам поэт) доносит самое существенное в произведении переводимого автора. Обязательно надо добавить собственную кровь, иначе стихи получатся анемичными, вялыми, безжизненными. В этом худшее предательство автора, потому что первое, что переводчик обязан передать, это поэтическая сила оригинального произведения. Без своей крови ничего не получится. Как сказал Леонид Мартынов (в своём стихотворении "Искусство перевода"):

А коль простак принялся б за работу,
Добавил бы в чужие он труды -
Трудолюбив - так собственного пота,
Ленив - так просто напросто воды.
 

Григорий Кружков

    

   Эдуардо Чиринос. Тысячелетие в конечной фазе
 

Но этапы жизни продолжаются,
земля вращается,
рыбы открывают и закрывают рты
также как века назад.

Где-то в Индии
тигры сражаются за любовь самки,
а где-то в ближнем лесу
кролики поедают растения,
чьи корни питает земля.

Неравнодушный человек
обязан говорить
о загрязнении и о нефти,
должен говорить о не произносимых вслух
всеобщих бедах, о голоде,
который уничтожает население,
о детях, искалеченных радиоактивными облаками.
Но я здесь, создаю этот текст,
соизмеряю слова,
выбираю их с любовью и осторожностью,
испытывая досаду и дрожь.
Смотрю на себя в зеркало и вижу лишь мглу
и виноватую пустоту чистого листа.
Это написано от одиночества,
потому что слова оставили меня.
Потому что времени уже не будет, оно кончится.


Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
05 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107649



Рембрандт



Рембрандт

   
 

Пабло Неруда. Всегда
 

Нет ревности к тем, кто был до меня.

Приди ко мне с мужчиной за спиною.
Приди и с сотнею в своих кудрях,
Приди и с тысячей от грудей и до пят.
Приди как река, несущая утопленников,
что встречает яростное море,
вечно клокочущую пену, время!

Неси их всех туда,
где жду тебя я:
и мы с тобой всегда одни,
всегда, - ты и я,
одни на свете,
чтоб продолжалась жизнь!


Перевод с испанского: Лена Кони
Издано на mir-es.com
04 12 2010 г.
Свидетельство о публикации N107731

<<     Дальше >>