|
Густаво Адольфо Беккер. Черны мои кудри, как знойная ночь Черны мои кудри, как знойная ночь. Горячего юга я знойная дочь. Живу я минутой, бегу огорчений, Я жажду блаженства, я жду наслаждений! Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт? Тебя ли? О нет!
Я севера дочь, с золотистой косой, С холодным лицом и спокойной душой. Чужды мне и страсти, и ревность, и злоба. Но если люблю, так люблю уж до гроба. Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт? Тебя ли? О нет!
Я - сон, я - дитя своенравной мечты, Я - грёза, что создал фантазией ты. Измучится тот и всю жизнь прострадает, Кто ищет меня и напрасно желает. Меня ли ты ищешь, душой полюбя? Тебя, да, тебя!
Перевод с испанского: Владимир Мазуркевич Издано на mir-es.com 16 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107632

Маршенников Сергей.
| |
Хуан Рамон Хименес. Бессонный Глазам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдалённых.
Вдали от морей солёных я не сомкну моих глаз бессонных.
Плачи и стоны слились в волну желаний неутолённых.
Печалью бездонной наполнили глубину бессонницы перезвоны.
Не навеет влюблённым любви новизну ветер неугомонный.
Ветер неугомонный! Позволь отойти ко сну у дальних морей солёных!
Перевод с испанского: Натэлла Горская Издано на mir-es.com 27 07 2015 г. Свидетельство о публикации N107908
<< Дальше >>
|
|