|
Франсиско де Иказа. Молчит В другое время, время лучшее, Вдвоём желанье наше выполняем. Мы без любви любить берёмся оба То, что придумано.
Мы лжём вдвоём. Какая это сладость! Тебя я слушаю, тебе внимаю. Ты говоришь, что я сказал: Любовью дышишь ты.- Ты лжёшь, И мы мечтаем. А жизнь то коротка.
Сегодня утомлён комедией, И оттого, что правда грубая горька, Её не улучшает и обман, Тебя послушав, думаю, что жизнь длинна.
Какие фразы ты мне говорила?- Изношены все ласки, и устарели вздохи. О, как я одинок, и как мне грустно! А те, кто меня любит от меня далёки.
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Станислав Плутенко. Разбитые мечты
Оригинал здесь
| |
Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне, луне Луна в жасминовой шали явилась в кузню к цыганам. И сморит, смотрит ребенок, и смутен взгляд мальчугана. Луна закинула руки и дразнит ветер полночный своей оловянной грудью, бесстыдной и непорочной. - Луна, луна моя, скройся! Если вернутся цыгане, возьмут они твоё сердце и серебра начеканят. - Не бойся, мальчик, не бойся, взгляни, хорош ли мой танец! Когда вернутся цыгане, ты будешь спать и не встанешь. - Луна, луна моя, скройся! Мне конь почудился дальний. - Не трогай, мальчик, не трогай моей прохлады крахмальной!
Летит по дороге всадник и бьёт в барабан округи. На ледяной наковальне сложены детские руки.
Прикрыв горделиво веки, покачиваясь в тумане, из-за олив выходят бронза и сон - цыгане.
Где-то сова зарыдала - Так безутешно и тонко! За ручку в тёмное небо луна уводит ребенка.
Вскрикнули в кузне цыгане, эхо проплакало в чащах... А ветры пели и пели за упокой уходящих.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Звуковой файл песни на испанском языке здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|