Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Перевод - это автопортрет переводчика.  

Корней Чуковский

    

   Хуан Руис. О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой
 

«О госпожа,— старуха ей сказала,—

Таких красавцев в наше время мало;

Высокий, крепкий, ходит он степенно,

Ступает важно, как павлин надменный,

Большая голова на низкой шее,

Крутые волосы угля чернее,

Нос маленький, а рот большой и алый,

Две алые губы, как два коралла.

Глаза, признаться надо, небольшие,

Но грудь навыкат, ноги молодые,

Широкоплечий, крепконогий, статный,

Всегда любезный и всегда приятный,

Играет на гитаре, знает песни,

Он шутками всех шутников известней.

Кругом мужчин видала я немало,

Но равного ему я не видала.

Люби ж, люби скорей протоиерея!»

Гароса слушала её, краснея,
И после молвила неосторожно:

«Но где ж его самой увидеть можно?»

Старуха засмеялась: «Как я рада!

Бегу! Ему всё передать мне надо!

Любовь не терпит долгих ожиданий,

Он будет завтра здесь на мессе ранней».

Гароса молвила: «Но ради бога

Пусть будет скромен он, я буду строгой

О, Господи, спаси от хитрой лести!

Я буду завтра здесь, на этом месте».

Во имя Господа, как подобало,

Я был на мессе ранней, и она стояла!

Монахиня молилась, розовея,

О, цвет граната! Дикой серны шея!

О, в грубой рясе нежная черница!

На белой розе эта власяница!

Увы, неотразимо искушенье —

Я согрешил и каялся в смущеньи.

Она взглянула, очи — точно свечи.

А сердце плакало от жданной встречи.

Я говорил, она мне говорила,

Я уж любил, она уже любила.


Перевод с испанского: Илья Эренбург



Кэнэн Онер



Картина
Кэнэн Онер

Оригинал здесь

   
 

Висенте Уидобро. Поэтическое искусство
 

Ключом-стихом
любую дверь открой.
Пади листом. Пари свободной птицей.

И слушай мироздание душой,
и образам дай в сердце отразиться.

Мир новый создаёшь - так не робей.
И если в слове - ложь, его убей.

Мы треплем нервы, то есть мы живём;
сколь слабыми физически мы стали
и накачаем мускулы едва ли...
Да стоит ли жалеть о том?
Мы силою воображенья создаём
реальность, что до нас не создавали.

О розе столько врали - просто страх!
А ты заставь её цвести в стихах!

Мир ждёт от нас
рожденья новых строк.

Поэту есть синоним: Бог.

Закрыты ставни. Декораций нет.
Воображения струится свет.
Герой глядит во тьму.

Как много минуло ночей!
Пел соловей.
И снега выпало немало.

Струится свет воображенья,
перо и пальцы - без движенья.

Перевод с испанского: Виктор Андреев

Дальше >>


Оригинал здесь