Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

С левобережия на правый
отвесный берег у реки
стань, переводчик  переправой
для поэтической строки.
Мостов тут нет. Паромов — тоже.
И брода явно не найти.
Легко уйти на дно… Но всё же
трепещет призраком пути
тропа луны — как озаренье:
мол, вот моста живая плоть!
По ней пройдёт стихотворенье,
как по воде прошёл Господь.
О, нарушители границы,
переведённые стихи!
Зря с подлинником вам сравниться
мешают мнимые грехи.
Не вы ли подвиг совершили,
прошествовавши по воде,
не беспокоясь о настиле
и уж тем паче — о ладье?
Не важно, пальма ли, ольха ли
теперь вас приняли в свой лес.
Важней, что вы не сплоховали,
когда речной вас путал бес.
В упор не видя водяного,
вы перешли пучину вброд,
и вот — любое ваше слово –
источник, а не перевод. 

Сергей Гончаренко. ARS CONVERTENDI

    

   Либия Беатрис Карсиофетти. Поверила, что умерла я от любви
 

Поверила, что умерла я от любви,
но всё же здесь…
Осведомлённая, как полная луна,
но лжи твоей затмение не прогневит,
свет может потускнеть, в нём растворится пелена.

Мой парус даже не промок – колышет бриз – плыви–
он далеко белеет в темноте.
Поверила, что умерла я от любви
и поняла;
что за объятья, поцелуи те?
цветы?, а страсть – "коллапс".

Они все вечны, эфемерны,
переживут большие чувства.
Поверила, что умерла я от любви безмерной,
в пурпур одета, полотном льняным из грусти;
из пеплов безразличия
на свет родиться мне опять.

Сегодня гарантирую тебе,
что от любви никто не будет умирать,
ей обескровленный, когда он господин себе.
Но сердце расширяется моё
для дела, для поступка, ощущенья жизни.

Смотрю я в зеркало своё:
помада на уста легла безукоризненно,
взбиваю волосы
и подвожу я очи,
чтоб ослепить его, чтобы «повёлся»,
испытываю взглядом – он пособник,
возобновиться – чтоб помочь мне.

Сжимая губы, продолжаю чувствовать – жива,
Поверила, что умерла я от любви,
любовью обделённая.
Но всё же здесь… права.

Осведомлённая как полная луна.
Хожу босая и страдаю,
по вине чужой одна.



(из книги «В душе… бабочки)

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
26 10 2014 г.
Свидетельство о публикации N107889







   
 

Федерико Гарсиа Лорка. Баллада морской воды
 

Море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы...

- Девушка с бронзовой грудью,
что ты глядишь с тоскою?

- Торгую водой, сеньор мой,
водой морскою.

- Юноша с тёмной кровью,
что в ней шумит не смолкая?

- Это вода, сеньор мой,
вода морская.

- Мать, отчего твои слёзы
льются солёной рекою?

- Плачу водой, сеньор мой,
водой морскою.

- Сердце, скажи мне, сердце,-
откуда горечь такая?

- Слишком горька, сеньор мой,
вода морская...

А море смеётся
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы.


Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
25 02 2010 г.
Свидетельство о публикации N107546

<<     Дальше >>