Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.
Отмечаем День России: подарки для вас от Яндекс банка до 12.06.26
Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса
Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные
Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев
При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение.
М. Ледерер
Хуана Инес де ла Крус. Редондильи мужчинам
О, как вы к женщинам жестоки За их приверженность к грехам! Но не ужель не ясно вам Откуда женские пороки Из женщин - символ суеты не ваше ль делает искусство? Но разбудив в них злые чувства, Вы требуете доброты.
В ход средство пустите любое, И ваше рвенье победит, - Но тут вы сделаете вид, Что крепость вам сдалась без боя. Вы собственных речей своих Пугаетесь как свиста плети … Вы сказки любите как дети, Как дети вы боитесь их.
Нужна вам в женщине любимой (таков уж ваш мужской девиз) Смесь восхитительной Таис С Лукрецией непогрешимой Ваш нрав для вас - источник мук: Как вам бывает неприятен На зеркале вид грязных пятен От ваших же нечистых рук!
И страсти и пренебреженья Равно вы признаете власть: Презренье вам внушает страсть, А страсть внушает вам презренье. Честь женщины вам не важна; Вы мерите мужскою меркой: Строга - зовёте лицемеркой, И ветреной - когда нежна.
И судите напропалую Вы нас за всякую вину: За бессердечие – одну, За легкомыслие – другую. Меж вашей пылкостью и скукой Лишь та уверенно пройдёт, В ком нет любви, но есть расчёт В союзе с Евиной наукой.
И кто познает горший стыд (пусть даже оба виноваты) - Та, что грешит и ждёт расплаты, Иль тот кто платит и грешит? Вы не ищите оправданья Своей вины в устах молвы - Такими сделали нас вы - Любите ж ваших рук создание. Коль мните вы, что ни одна
Не устоит пред вашим взором, Зачем клеймите вы позором Ту, что без меры влюблена? Но пусть в союзе с вами плоть, Тщета мирская, силы ада- В самой любви для вас преграда, И вам любви не побороть!
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 08 12 2015 г. Свидетельство о публикации N107917
Айда Емарт. Цветок на стуле
Сальвадор Диас Мирон. Sursum (Ввысь лат.)
Как сладостны мечты! Их озаренья страстям дают пьянящую безбрежность, лугам надежду вечного цветенья, цветам неувядающую нежность. Вот появилась радуга, как будто по мановенью мага. Половину небес пересекла она и, круто упав над берегом, впиталась в тину. Вот истина, что пестует сознанье, бунтующее сердце пожирая. Она как плод на дереве познанья: вкуси и навсегда лишишься рая. Бард хоть и держит бой с исчадьем ада Химерой[1], что внушает небылицы, но там, где вихри, рифы, тени, надо к спасительной утопии стремиться. На статую Мемнона[2] из Египта подчас походит бард, но безутешный, когда его надежда уж разбита, он может стать зарёй чужой надежды.
Что мир наш? Воплощение Тантала. Об идеале попусту скорбит он, Сизифов камень катит вверх устало, а кровью Несса плащ его пропитан;[3] как жить, он от Вараввы[4] ждёт подсказки, но и Христа он обожает тоже, и, как пигмей, чей страх растёт гигантски, он у Прокруста корчится на ложе; давно грехи бесчестят его имя, и, чтоб их искупить, он брошен в пламя, терзаемый страстями роковыми, как Актеон[5] безжалостными псами; когда, то богохульствуя, то хныча, оковами звенит он, но при этом повёртывается эгоистично спиной к чужим страданиям и бедам, поэт-провидец над кострищем дымным сложить, пропеть обязан песнь такую, что освятить могла бы горним гимном не собственную скорбь, а мировую.
Свеча неугасимая, святая, что на алтарь бросает свет неровный и, жертвенно, неумолимо тая, тьму разгоняет в сумрачной часовне; диковинный сосуд, кадящий в храме, сосуд, что богом мудро был загадан как символ единенья с сыновьями, как вечная любовь: огонь и ладан; безумный Дон Кихот, один удало взывающий сквозь громы к правосудью с зазубренным мечом и без забрала, с разодранной, кровоточащей грудью; бессмертный Феникс, гордо над кострами кружащаяся царственная птица, которая сама ныряет в пламя, чтоб молодой из пепла возродиться, вот что такое бард. А славить Граций, когда звучит повсюду, словно эхо, призыв «К оружью!» значит распрощаться со званием певца и человека. . . . .
Примечания:
1 …с исчадьем ада // Химерой… Химера чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом дракона (миф.). 2 Мемнон согласно послегомеровским мифам, один из героев Троянской войны, царь эфиопов. Именем Мемнона греки называли статую египетского фараона Аменхотепа III, которая при восходе солнца издавала жалобный звук.
3 …кровью Несса плащ его пропитан… По древнегреческому мифу, Геракл погиб, надев хитон, пропитанный кровью кентавра Несса.
4 Варавва преступник, распятый вместе с Христом.
5 Актеон мифический охотник, обращенный Артемидой в оленя и растерзанный собственными собаками.
Перевод с испанского: Владимир Васильев Издано на mir-es.com 07 03 2014 г. Свидетельство о публикации N107874