|
Пабло Неруда. Ода Вину О вино цвета дня, о вино цвета ночи, о вино на пурпурных котурнах, кровь топаза, вино, ты загадочно-звездное порожденье земли, ты – словно гладкий клинок золотой, ты нежней, чем небрежно брошенный бархат, ты кудрявою гроздью над нами паришь, ты влюбленное в нас, ты морское, и тебе никогда не вместиться в одинокий бокал, в одинокую душу, в одинокую песню, компанейское, хоровое, пусть взаимное, ладно, но на меньшее ты не согласно. Иногда ты питаешься воспоминаниями об ушедших, твой поток нас несет от могилы к могиле, и тогда ты – каменотес индевеющих серых надгробий, и мы горько рыдаем, но недолго: ты скоро наденешь свой роскошный весенний наряд. Сердце с ветки на ветку всё выше и выше взмывает, ветер солнце торопит, и заодно опустошает до капли твою неподвижную душу. О вино, ты приносишь весну, и зеленым побегом к небу тянется радость, стены рушатся, в прах рассыпаются скалы, смыкаются бездны, рождается песня. О, кувшин вина в пустыне рядом с той, которой жажду, - пел один поэт старинный. – Слей с любовным поцелуем поцелуй вина – ни капли не останется в кувшине! А твои, любимая, бёдра как-то вдруг превратились в изгибы переполненного бокала, грудь твоя – в две тяжёлые грозди – до чего же нежна виноградина посередине! – светом спирта светятся твои косы, твой пупок – печать на старинном сосуде, а любовь твоя – нескончаемый винный поток, наполняющий всей земной красотой мою душу.
Но не только обжигающий поцелуй, обожженное сердце, ты не только любовь, ты, вино, - дружба, искренность, верность, единство, ты поляна, где сотни цветов распускаются. Как я люблю за столом задушевные разговоры запивать мудрым терпким вином. Пусть же пьют его и пускай с каждой каплею золотой, с каждой чашей топазовой, с каждой ложкой рубинового огня вспоминают о том, как трудилась щедрая осень и день ото дня наполняла кувшины и бочки, бурдюки и бутыли, чтобы мы в простоте своей не позабыли, утонув в суете повседневных трудов, о земле и о долге людей перед ней, и по всем городам и полям разносили песнь плодов.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович

Картина Костантин Канский. Подарок Бахуса
Оригинал здесь
| |
Густаво Валкарсель. Приятен бриз
«…в тени нет больше лилий…»
Луис де Гонгора и Арготе
Приятен бриз, как свеж и лёгок аромат,
а волосы твои к нему любовь таят,
искусный проводник по жизни и по смерти,
в моей груди голубки селится, поверьте.
А в сновиденьях спелость плода, натяжение,
в снегах эмоций сдержанность движений.
Волнение моё предвосхитило воскрешение,
как древо на заре – язык любви священный.
Язык первоначального цветка, что цвёл века.
Танцует пламенная баядера, вся в агонии,
под лунным светом, тихий лепет лепестка.
Твой призрак поманил меня издалека,
и нежны «па», хрупкИ в стремлении к гармонии,
мне неизвестна лона астрономия пока.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|