|
Мигель Анхель Астуриас. Неиссякаемое Любить - дарить, отдать по капле, чтобы смог вновь полноводным стать поток.
Всегда удел наш - отдавать; и Господом мы созданы: засеять поле семенами, а море - звездами; и если не исполнил своего предназначенья, то, перед Господом представ, воскликнуть можешь только: "Как нищего котомка - душа моя пуста!"
Перевод с испанского: Виктор Андреев

Картина Домнич Наталья. Источник света
Оригинал здесь
| |
Пони Мичарвегас. По мосту из слова Между ним и нею слово было Лишь одним, что их соединило. Хоть глаза в глаза глядели, Целовались в губы и ласкали руки. Хоть касанье кожи было их тесно, Как будто бы они супруги.
Это был не мост над речкой, Мост над бездной, Мост, который был над страхом прошлого подвешен. От дурных ветров тот мост качался. Нет, никто из них на нём не наживался.
И не ждал один другого. Каждым двигало друг к другу слово. Мост переводил через несчастье. Мост переносил через отчаянье.
Но был мост. И два предлога было, Для того чтоб их в одно сплотило. Два различных мира, будем говорить. Не над речкой мост, не через ров, - Мост над одиночеством подвешен Между двух полуразрушенных миров.
Мост меж двух миров со смыслом – жить. По мосту из слов – любить, творить. По мосту друг к другу слово двигало вперёд, По мосту, где есть одно доверие, По мосту, который даже смерть не подорвёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|