Перевод поэзии стихами имеет смысл только тогда, когда у переводчика есть желание и умение делать с родным языком что-то новое - аналогичное тому, что сделал автор оригинала со своим. Такие переводы есть, например, у Анатолия Гелескула, Андрея Сергеева, Алексея Прокопьева. А для просветительских целей лучше было бы переводить прозой. Общепринятая практика переводить так называемым "размером подлинника" приводит лишь к тому, что 99% переводов не приносят ни удовольствия - потому что это плохие стихи, - ни пользы - потому что ради стихотворности, ради размера и рифмы искажается даже буквальный, поддающийся переводу смысл Г.М. Дашевский | |
|
Мирта Агирре. Всё может следовать Всё может следовать дорогами, включая и любовь, о коих мы едва подозреваем. Всё может проникать без слов, или снаружи окружая, пылая и ломаясь в нас нежданно, расти, как верные слова, что сказаны секретно, чтобы никто не слышал содержания. Всё вскроется однажды это, в руках у нас сюрпризы, радости, иль горечь со страданием и адом, иль просто грусть-кручина от того, что станет видно вдруг. Лицом к лицу пред зеркалом ты не признаешься, смотря на руки, пальцы и в глаза, тая испуг, ты бесполезно смех свой ищешь и тревожась... И это так начаться может невероятно всё и ободряюще, так редко, далеко не приезжая, и приезжать не уезжая, когда ты рядом не теряться. Та встреча маки охраняет: немного нежной кожи персика или ребёнка, что для приветствия чиста и тóнка.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Оригинал здесь
| |
Бейя Клара Вентура. Луна Я – кокетка луна, голос, словно херувима, и хрупка, порой нежна, но бываю и неумолима, точно ветер шалый южный, грохочу недужно. Крыльев взмах – желанье подчинить cебя,– зоркий наблюдатель с той планеты, имя ей Земля. Превращаюсь в месяца ландо, ночь подмигивает звёздами игриво, чтоб договориться от и до… о захвате молчаливом. Я тебя разглядываю и усаживаю, мы нагие на песчаном пляже, ты принадлежишь мне клеткой каждой, исцелую…, и картина завораживает. Колдовство свершается в песчаном замке, где из женщины луну ваяю. Волосы чудесным светом отливают, я рисую твоё тело ими да глазами. Ты – любитель океана, и в приливах и отливах, сквозь гадания, ты находишь мой заход в нирване. Волны громкие клокочут о людском союзе на ковре из стёкол бытия. Дюну, увлажнённую желаньем, пронизала музыка. Колдовством твоим овладеваю я в наблюдениях за звёздами. Те желают воду своим светом насыщать, влажные, они сверкают блёстками. В ареале ласки возвращаешь счастье, благодать. Гамма чувств в улыбке женщины. Я – сама экстравагантность! След оставлен на песке, эротизмом полнолуния отмеченный, незаметно «свечи» гаснут.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|