Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно. Конечно, не такими ляпсусами измеряется мастерство переводчика. Люди, далёкие от искусства, ошибочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и аккуратно воспроизводить все слова, какие имеются в подлиннике. Это, конечно, не так. 

Корней Чуковский

    

   Хорхе Луис Борхес. Я
 

Невидимого сердца содроганье,
Кровь, что кружит дорогою своей,
Сон, этот переменчивый Протей,
Прослойки, спайки, жилы, кости, ткани —
Всё это я. Но я же ко всему
Ещё и память сабель при Хунине
И золотого солнца над пустыней,
Которое уходит в прах и тьму.
Я — тот, кто видит шхуны у причала;
Я — считанные книги и цвета
Гравюр, почти поблёкших за лета;
Я — зависть к тем, кого давно не стало.
Как странно быть сидящим в уголке,
Прилаживая вновь строку к строке.

Из книги "Сокровенная Роза" ("La Rosa Profunda")


Перевод с испанского: Борис Дубин
Издано на mir-es.com
07 09 2017 г.
Свидетельство о публикации N107977







   
 

Дельмира Агустини. Твой рот
 

Я была с божественной работой на скале
с чувством важности. Из дали дальней
На рассвете ко мне прилетел какой-то яркий лепесток,
от тех, кто целуются в ночи. На скале, как
Упорная сумасшедшая, я взялась за свою работу.

Когда твой голос, как священный колокол,
Небесной нотой с человеческой вибрацией,
Протянул свой золотой аркан из уголка твоего рта;

Чудесное головокружительное гнездо, твой рот!
Два лепестка розы, закрывают бездну… —

Работа, работа славная, мучительная и легкомысленная;
Ткань, которую моя душа соткала сама!
Ты остаёшься на надменной вершине скалы,

А я падаю, без конца, в чёртову пропасть!

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
23 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107408

<<     Дальше >>