Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее.

Клевета эта весьма разнообразна. Чаще всего она заключается в том, что вместо подлинной личности автора перед читателем возникает другая, не только на нее не похожая, но явно враждебная ей. 

Корней Чуковский

    

   Мигель Анхель Астуриас. Индейцы нисходят с гор...
 

Индейцы нисходят с гор,
несут синеву небес,
в город они вступают
и улицы видят в испуге:
гаснут вязанки огней,
будто бы меркнут звёзды
с наступленьем утра.

Их руки подобны вёслам,
что погружаются в ветер
под мерные ритмы сердца;
они идут, оставляя
на пыльной ленте дороги
ног босых отпечатки.

Звёзды в горних высотах
все ночи горят над горами,
утром их собирают
индейцы в большие корзины -
сидят в них белые куры,
охапки цветов лежат.

Жизнь индейцев - молчанье;
что суета им наша!
Когда они с гор нисходят,
мы слышим только дыханье,
словно свистит змея,
блестя чешуйчатой кожей.



Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
04 09 2013 г.
Свидетельство о публикации N107862



Альберта Бирштадт (Albert Bierstadt)



Альберта Бирштадт (Albert Bierstadt)

   
 

Хосе Сантос Чокано. Кена
 

Нет, не сестра она лесной свирели,
баюкавшей сатиров и дриад!
Предсмертным плачем голубя звучат
ее мелодий жалобные трели.

То раня слух, то слышный еле-еле,
ее протяжный и щемящий лад
плывет над спящей пуной (1) наугад,
немые Анды тихо колыбеля.

Роняя в ночь рыданий жемчуга,
она поет, стыдлива и строга,
и звук ее так горестен и светел,

что не понять в томительной тиши,
Душа ли стонет, обратившись в ветер,
иль ветер стонет голосом души.



1. - Пуна - область плоскогорий в Центральных Андах ( Перу, Боливии и т.д)

Кена (исп. quena) — духовой деревянный музыкальный инструмент — продольная флейта, используемая в музыке Андского региона Латинской Америки.
Кена обычно изготавливается из тростника, имеет шесть верхних и одно нижнее игровое отверстие.

Кена - изготовливалась иногда из глины или кости. Создание кены овеяно довольно мрачной и трагической легендой, повествующей о том, как потерявший свою возлюбленную молодой индеец, чтобы никогда с ней не расставаться, сделал первую флейту из её берцовой кости. С тех пор он всегда носил флейту с собой, а печальный и трогательный звук ее напоминал ему о плаче его потерянной возлюбленной.

В одной из работ британского антрополога Джеймса Фрейзера cказано, что перуанские индейцы, склонны были наделять кену зооморфным, тератоморфным, а так же антропоморфным обликом. Один из таких образов - полудева-полуптица, - олицетворение несчастной души, подобен славянской птице Сирин.

Перевод с испанского: Геннадий Шмаков
Издано на mir-es.com
09 08 2017 г.
Свидетельство о публикации N107968

<<     Дальше >>