Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть. 

Лилианна Лунгина

    

   Либия Беатрис Карсиофетти. Воды глубокие
 

Когда в глубоких водах
моря жизни я теряюсь
маяк мой взор свободный
от побережья чётко отделяет.

Жестока буря, бешено стегает,
сопротивление моё не убывает,
Отца уверенные руки обнимают,
в меня покой вселяя.

Корабль мой в движение приходит,
как лист под сильными ветрами,
на якоре стою и есть надежда в хладных водах,
и нет желанья встретить смерть под небесами.

Как тяжело без твёрдых убеждений!
Вокруг все сожалеют и горюют,
трясутся, трескаются стены,
стоит фундамент – прочен испытуемый.

Зачем тогда оплакивать навзрыд?
Что наша жизнь в сети координат…
реакция на переулок непрерывный,
где указатели на выход не стоят.

Сеньор! Божественный наш рулевой,
Ты посещаешь души, что в ожесточении,
Я знаю Капитана, Он ведёт корабль мой
от пункта отправления до пункта назначения.

(Из книги «В душе… бабочки)

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
26 09 2014 г.
Свидетельство о публикации N107887




   
 

Эстебан Мануэль де Вильегас. К ручью
 

Сребристыми струями
Бежишь, ручей прохладный,
По золотому ложу;
Ах, каждый день слезами
В печали безотрадной
Твои я волны множу.
И ты, неумолимый,
В дань Эбро их уносишь,
Как будто новых просишь.
И грустию томимый
В моей суровой доле,
Источник, поневоле
Дань новую несу я.
Промчатся быстро годы!
К тебе, ручей, прийду я,
По-прежнему тоскуя.
Твои, быть может, воды
Иссякнут, я же буду
Лить слёзы, как и ныне.
В печальной сей пустыне
Скорей себя забуду,
Чем о своей Эльвине.


Перевод с испанского: Константин Масальский
Издано на mir-es.com
21 06 2009 г.
Свидетельство о публикации N107349

<<     Дальше >>