Во время перестройки у нас был создан Союз переводчиков России, туда вошли, помимо литературных, и синхронисты, и переводчики технических текстов. С моей точки зрения, литературные переводчики там оказались в некотором загоне, и несколько лет назад мы вышли из него и организовали свой союз, или гильдию, нескромно ее назвав "Мастера литературного перевода". При поддержке Фонда Ельцина мы уже шестой год вручаем нашу главную профессиональную премию, которая называется "Мастер", в двух номинациях: "Поэзия" и "Проза". Это премия за лучшую переводную книгу года. В прошлом году поэтическую премию "Мастер" получила Марина Бородицкая. Она составила и выпустила в санкт-петербургской "Науке" том английских "поэтов-кавалеров" XVII века. Лауреатом прозаической премии стал переводчик с португальского и испанского Александр Богдановский. Он переводил нобелевского лауреата 2010 года Варгаса Льосу. Александр Яковлевич Ливергант | |
|
Хорхе Каррера Андраде. Одиночество городов Не зная своего номера. Окруженный стенами и границами. Под каторжной луной, с привязанной к щиколотке вечной тенью.
Живые границы встают на расстоянии одного шага от моих шагов.
Нет севера, нет запада, нет юга и востока, есть только размноженное одиночество, одиночество, разделенное на число людей. Бег времени по часовой арене, трамваев сияющая пуповина, церкви с атлетическими плечами, стены, читающие по складам два-три цветных слова, - все это сделано из одинокого вещества.
Образ одиночества: каменщик, поющий на лесах, неподвижная небесная лужа. Образы одиночества: пассажир, погрузившийся в газету, лакей, прячущий портрет на груди.
У города внешний вид минерала. Городская геометрия не так красива, как та, которую мы учили в школе. Треугольник, яйцо, кубическая сахарная голова просветили нас на празднике форм. Только потом появилась окружность: первая женщина и первая луна.
Где было ты, одиночество, что я не знал тебя до двадцатилетнего возраста?
В поездах, в зеркалах, и на фотографиях ты всегда рядом со мною.
Крестьяне не так одиноки, потому что составляют одно с землею. Деревья - их дети, смену времен года они чувствуют собственным телом, и примером им служат жития святых маленьких животных.
Это одиночество питается книгами, прогулками, роялями и осколками толпы, городами и небесами, завоеванными машинами, листами пены, разворачивающимися до границ моря. Все изобретено. Но нет ничего, что могло бы освободить нас от одиночества.
Карты хранят тайны чердаков. Слезы сделаны для того, чтобы их выкуривать в трубке. Старались похоронить одиночество в гитаре. Известно, что оно проходит по неоплаченным квартирам, что оно торгует платьем самоубийц и что оно опутывает посланья, бегущие по телеграфной проволоке.
Перевод с испанского: Овадий Савич

Контуриев Вячеслав. Одиночество в осеннем городе
| |
Федерико Гарсия Лорка. Любовь с крыльями и стрелами. Прелюдия. В небесах зелёных - огонёк зелёный. Что, любовь, нам делать в мире незнакомом?
Башенки в тумане, белом и холодном. Трудно отыскать нас маленьким их окнам.
Сто огней зелёных в небесах зелёных сто не видят башен, снегом занесённых.
Чтоб не превращались мои слёзы в иней, я с улыбкой алой их ношу поныне.
Перевод с испанского: Лейла Имм
Дальше >>
|
|