Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Схожесть перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. 

Борис Пастернак

    

   Хуана де Ибарбуру. Точильщик
 

Я еженощно эту боль терплю:
Как трудно к новым крыльям приспособиться!
А где же те крыла, что лишь вчера
Дала мне в предрассветный час бессонница?

О день, точильщик ножниц золотых,
Стальных кинжалов и мечей железных,
Вчерашней ночью на крылах зори
Я до небес до самых долетела…

Но утром ты пришел,
И твой точильный камень,
Крутясь, запел,
И ты двенадцатью ножами
Ночные крылья долго резал мне…


Перевод с испанского: Инна Чежегова



Мстислав Павлов



Картина
Мстислав Павлов

Оригинал здесь

   
 

Сесар Вальехо. Чёрные герольды.
 

Бывает, жизнь так больно бьет…
Как передать тебе не знаю!
Как будто ненавидит Бог,
И будто здесь он перед вами.

В душе судьбы коловорот
Выносливому след оставит...
Ударов мало, но они
На сердце раны открывают.

Оставят пагубный свой след
И в самой крепкой пояснице.
Лицо свирепое для них
На растерзание годится.

Возникнут в виде жеребят,
Как варвары, табун растопчет.
Иль будет чёрный человек,
Герольд, глашатай Смерти тощей.

Падение Крестов души –
Судьба святую веру разрушает.
Болезненны судьбы шлепки,
Как боль, горящих караваев.

О, бедный, бедный человек!
Так лишь глаза он поднимает,
Как в тот же миг из-за плеча
Он оплеуху получает.

Его глаза, как лужица вины,
Пережитое отражают.
Бывает, жизнь так больно бьет…
Как передать тебе не знаю!

Перевод с испанского: Наталья Переляева


Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Дальше >>


Оригинал здесь