Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина , добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо. 

Самуил Маршак

    

   Хуан Рамон Хименес. Иду неустанно...
 

Иду неустанно;
и слушаю голос стеклянный
растоптанной мною равнины песчаной.

Иду неустанно;
седлать скакуна я не стану,
пускай я от прочих отстану, —
иду неустанно, —
отдам свою душу песчинкам стеклянным
растоптанной мною равнины песчаной.

Иду неустанно.

По дальним и ближним полянам
огромная ночь разлилась океаном.

Иду неустанно.

На сердце и сладко и странно;
со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно —
иду неустанно! —
и ноги купаются в травах туманных,
и весь я наполнен теплынью медвяной.

Иду неустанно,
чтоб слышать все слёзы и раны
дорог, о которых пою постоянно!

Перевод с испанского: Натэлла Горская



Хулио Андраде. Картина «Пилигрим» Даниэла Аугусту



Картина
Хулио Андраде. Картина «Пилигрим» Даниэла Аугусту

Оригинал здесь

   
 

Хулиан дель Касаль. Елена
 

Свет фосфорический с глубокой синевы
луна в просветы облаков лила;
златыми стрелами пронзенные тела
переполняли сумрачные рвы.

Умолкло пенье страшной тетивы,
шипя, стекала с факелов смола;
багрово-черная стелилась мгла
над Илионом, баловнем молвы.

В прозрачный облаченная хитон
опаловый, с каймою золотою,
стоит Елена, смотрит на восток.

Ей безразличен шумный брег времен –
сияет, чист, над мертвою зарею
в руке воздетой – лилии цветок.

Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 195. – (Библиотека зарубежного поэта).

Перевод с испанского: Анастасия Миролюбова

Дальше >>


Оригинал здесь