Перевод грешит избытком
Чувств ненужных, слов напрасных?
Золотым пылился слитком
Автор текста, это ясно.
Чисты помыслы пытливо
Препарируют искусство
И узреть стремятся диво,
И найти мечтают чувство.
В каждой строчке - ощутимый
Терпкий привкус перевода.
Матерьяльность мыслей - мимо,
Стайка рвётся к небосводу.
Богатеет, тяготеет
Перевод к душе - не к телу.
Вот строка уже алеет
Рдяной гроздью сладко-зрелой.
Рифмы близко, рифмы строги,
Бубны бьют, литавры рядом,
Уж катрены - недотроги
Всех окидывают взглядом.
Чуждо им высокомерье,
Коль удача поспевает.
Автор текста, в чудо веря,
Пять столетий ждал.
Бывает... Валерия Суворова | |
|
Хуан Рамон Хименес. Снаружи Ах, как студено! Перезвон
Со звонницы струится.
Мороз сегодня покрепчал:
Вот иней на ресницах.
Тогда, когда я был внутри,
Мне дом был как бы тело,
А тело было как душа.
Сейчас другое дело.
Иду. Белым бела земля!
Очаг вдали дымится.
И в теле, здесь, моя душа,
Но в дом она стремится.
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Сергей Панин. Звуковой файл песни на испанском языке здесь
Оригинал здесь
| |
Рубен Дарио. Новый год Через ворота славы в ноль часов В сияньи неземного света Четыре ангела выносят трон, Где восседает сам Святой Сильвестр.
Красивей, чем волшебников король, В тиаре бриллиантов искры: Сверкают яркий Сириус, Арктур и Орион. Кольцо, которое купил бы Соломон, Прекрасное кольцо на правой кисти.
Накидка с множеством чарующих камней. Какая россыпь редкостей блистает! Их поставляет знаменитый Висапур, А это королевство толк в них знает.
И на ногах алмазные значки, На них Медведицы изображенье. А на груди сверкает Южный Крест, Божественное украшенье.
Направился понтифик на Восток. А на подходе ль золотой корабль? И где победная заря у Января встает? Опустошен колчан с названием декабрь.
Стрелец великий поражать не устает, Стреляя в берег Вечности бездонной. Он держит Полюс холода. А Полюсу дает Зима свои снега, как белую корону.
Он каждый час по стрелке достает. Двенадцать колчанов ему Январь приносит. Фигура Лучника из сумрака встает Сияньем золотым победоносным.
В фигуре этого гиганта слышится полет, Таинственный полет души-беглянки И шум еще под небосводом тот, С которым носится летучей мышью Дьявол.
Святой Сильвестр, под защитой зодиака Небесный Ватикан задержит нечисть на пороге, Пока бессмертных лютней хор Поет хвалебные слова Природе.
И молится святой, и смотрит на корабль, И как Январь победоносно наступает. И, кажется, его рука вмещает и лук, и Лучника, Он перед Богом в мире мир благословляет.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|