|
Хосе Агустин Гойтисоло. Слова для Джулии Назад не можешь возвратиться. Тебя уж жизнь ведёт вперёд. Так кружит бесконечный танец В сопровожденьи болеро.
Ты будешь загнанной, как зверь, Потерянной и одинокой, Возможно, будешь сожалеть, Что родилась не в ту эпоху.
Но вспоминай всегда о том, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Увидишь яркую ты жизнь. Пройдут, как сон, твои печали. Ты будешь всё иметь: любовь И дом, наполненный друзьями.
О, как ничтожен человек, Когда совсем он одинокий. Он - без неё, она - одна... В душе у них провал глубокий.
Тогда всегда ты вспоминай, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Отчаянье не приручай, Не удаляйся от дороги, Не говори: я не могу, Уже устали мои ноги.
Надеюсь, что ты не сдалась, Другие ждут твою же помощь, Чтоб дух их песней подняла. И радостью ты мир наполнишь.
Тогда всегда ты вспоминай, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Не буду больше говорить. Должна понять, что я в дороге. Не буду больше говорить, Должна понять, ещё в дороге.
Но вспоминай всегда о том, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Артур Брагинский. Познай себя
| |
Федерико Гарсия Лорка. Маленький венский вальс Есть в Вене десять красавиц, Плечо есть, где Смерть рыдает, Лес чучел есть голубиных, В музее осколок утра И иней на сотнях окон, Возьми же ты вальс с собою, Тот вальс, наполненный смертью, Вином, что льется рекою.
Люблю тебя, дорогая Люблю в том кресле и с книгой, В печальном том коридоре, В каморке темной, где ирис С луною вновь делит ложе, И в танце, что черепахе Лишь снится, возьми с собою Ты вальс, что стан твой ласкает.
Четыре зеркала в Вене, Где губы твои и эхо Танцуют, а за роялем Лишь смерть, что всех красит синим. Там нищие есть под крышей, На стенах гирлянды плача, Возьми же ты вальс с собою, Что гибнет в моих объятьях.
Люблю тебя и чердак тот, Где дети наши играют, Где снятся Венгрии старой Огни, где снежные овцы, Где ирисы вырастают. Возьми же вальс тот с собою Любви моей вечной танец.
Станцую с тобой я в Вене В наряде из вод прозрачных Реки, что вся в гиацинтах, Пусть губы ласкают тело, А душу средь фотографий И лилий свою оставлю, А волнам темным походку Отдам твою, дорогая, И вальс, что стал мне гробницей, И скрипку любви и плача.
Перевод с испанского: Дина Мухамедзянова
<< Дальше >>
|
|