Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

...Главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные её виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональ­ные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как всё остальное со­держание компонентов сообщения наслаивается на смысловую ин­формацию, извлекается из неё, подсказывается ею, трансформирует­ся в образные ассоциации и т. п.  

Венедикт Степанович Виноградов

    

   Хуан Рамон Хименес. Вечерние дороги
 

Вечерние дороги
свела в одну ночная.
По ней к тебе иду
и как дойти — не знаю.

По ней к тебе иду,
далекий, как зарницы,
как отголосок ветра,
как запах медуницы.

Перевод с испанского: Анатолий Гелескул



Винсент Ван Гог. Автопортрет



Картина
Винсент Ван Гог. Автопортрет

Оригинал здесь

   
 

Мартин Адан. Четвертая реприза
 

Роза знает наперед,
чья рука ее сорвет.
Испанская пословица

...Сад от роз душист и ал.
Я со вздохом обрывал
расцветающие розы...

Хиль Висенте


Юна ты, раз безвестна до сих пор.
Мертва ты, роза, раз уже известна.
Весомость славы, ты всегда отвесна,
а ветер смерти — это зоркий взор.
Уверенность того, чего на свете
еще и нет... Предчувствие цветка!
Незрячим взором бог издалека
в тебя вдохнул еще незримый ветер.

Печальна и нежна, покуда нет
тебя на свете и покуда свет
тебя не пододвинул к смерти ближе..

А зренье!.. Лепесток угас, как пыл.
Кто видел, тот уже тебя забыл.
Пока ты роза, я тебя не вижу.

Перевод с испанского:

Дальше >>


Оригинал здесь