|
Густаво Адольфо Беккер. Черны мои кудри, как знойная ночь Черны мои кудри, как знойная ночь. Горячего юга я знойная дочь. Живу я минутой, бегу огорчений, Я жажду блаженства, я жду наслаждений! Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт? Тебя ли? О нет!
Я севера дочь, с золотистой косой, С холодным лицом и спокойной душой. Чужды мне и страсти, и ревность, и злоба. Но если люблю, так люблю уж до гроба. Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт? Тебя ли? О нет!
Я - сон, я - дитя своенравной мечты, Я - грёза, что создал фантазией ты. Измучится тот и всю жизнь прострадает, Кто ищет меня и напрасно желает. Меня ли ты ищешь, душой полюбя? Тебя, да, тебя!
Перевод с испанского: Владимир Мазуркевич

Маршенников Сергей.
| |
Энрике Гонсалес Мартинес. Поэты новых дней Поэты новых дней споют легко и строго божественную песнь, неведомую нам; созвездья новые, полны иной тревогой, пошлют иной удел их беспокойным снам.
Поэты новых дней пойдут своей дорогой, шагая по большим невиданным лугам; услышав нашу песнь, сочтут её убогой, на ветер выкинут наш сон, как старый хлам.
Но будет это все напрасно и случайно; в душе останутся и страх, и та же тайна, и прежняя тоска, и злая тишина.
Они увидят: мрак грозит навечно миру, из праха подберут заброшенную лиру, и тот же стих - наш стих - подскажет им она.
Перевод с испанского: Овадий Савич
<< Дальше >>
|
|