Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Переводить стихотворца может один только стихотворец... Переводчик стихотворца есть в некотором смысле сам творец оригинальный. 

Василий Андрееевич Жуковский, 1810

    

   Хисела Галими. Поэзия
 

Если поэзия - ясная вода,
Сладкая ласка чувств,
Химера и ночная услада,
Синий сон рифмы и ритма,
Тогда я уже не поэт.
Но если это – язык,
Кровь,
Крик,
Колодец,
Вспышка пламени.
Если это - шабаш слов,
Что колдуют,
Тогда, без сомненья,
Я - поэт.
Хотя мои стихи
Меня и не признают.


Перевод с испанского: Наталья Переляева



Ирини Инджибели. Таинственное, необъяснимое, бесконечное



Картина
Ирини Инджибели. Таинственное, необъяснимое, бесконечное

Оригинал здесь

   
 

Сесар Вальехо. Лето
 

Лето, я ухожу. Как мне жаль
расставаться с теплом твоих детских ладоней.
Ты вернёшься, покорствуя долгу, как встарь,
но уже не застанешь души моей дома.

Лето, ты навестишь мой балкон,
где розарий расцвёл, золотой с аметистом,
ты придёшь, словно грустный епископ,
кладущий поклон
на могиле тайком обручённых
и вместе почивших.

Лето, я ухожу. Но позволь
поручить тебе розу, сентябрьскую розу,
поливай её каждое утро святою водой,
пока длятся проклятые дни,
пока льются надгробные слёзы.

Если плач и печаль сотворят мавзолей,
что возвысит свой мрамор,
сочащийся праведным светом,
загляни и туда, и в молитве своей
упокой это сердце, объятое смертью.
Впрочем, ты никого не застанешь в душе –
всё, к несчастию, поздно и тщетно.

Лето, лето, не плачь! Розы гибнут –
во имя иного расцвета…

Перевод с испанского: Лариса Кириллина

Дальше >>


Оригинал здесь