Какие странные слова!
Какие странные значки!
Жуки ли, божьи ли коровки?
Я устанавливаю робко
меж ними смысловую связь,
подозревая и боясь,
что уличу себя в невежестве,
что на меня дохнула свежестью
не мысль — графическая вязь.
Но вот,
но вот: слова проваливаются
сквозь плоскость белого листа.
Теперь их можно трогать пальцами,
они теперь трёхмерны… Да,
они трёхмерны, как молекулы!
Я ощущаю существо
стиха… Он жив. А перевод
сейчас прочту в словарном зеркале.
И у меня довольный вид,
шепчу себе я: «Приготовься!»
И я ещё не знаю вовсе,
что всё мне только
предстоит.
Сергей Гончаренко. Исповедь переводчика | |
|
Хуан Рамон Хименес. Уходит память... Уходит память,
тонкими ступнями
волнуя на ходу сухие листья.
Там, позади, покинутые стены,
а впереди все мертвенней и мглистей
теснятся по обочинам деревья
и сотни глаз выплакивает ливень —
как будто слепнет замершее время.
Я позади, но дом необитаем,
меня там нет, и вспоминать не надо...
Что ж, распростимся с тою, что уходит,
не бросив даже взгляда!
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул

Картина Панин Сергей. Дорога к храму
Оригинал здесь
| |
Хосе Эмилио Пачеко. Знамение День угасал, зажглись вершины скал, но сна не знал Великий Тлатоани. В своём дворце он отыскал тот зал, что был священным местом волхвований, где мгла премудрость предков охраняла. Нефритовое озеро в ночи ему предстало, и город с россыпью огней, и в темноте мерцавшие каналы. И молвил вестник: "Во дворец явились два рыбака. Сеньор, они поймали диковинную птицу и желают, чтобы её узрел лишь Моктесума." Вошли пришельцы с птицею в силках, и Тлатоани увидел птицу. Вместо головы сверкало зеркало, а в отраженье "Дома на берегу, стада оленей безрогих, но с телами из металла." "Вернулись Боги", - молвил Моктесума. "Пророчества сбылись. Сокровищ наших не хватит, чтоб умилостивить их. Ацтеки оставят по себе лишь плач и память"
Опубликовано ранее: Литературный альманах "Латинская Америка", выпуск 5 (Москва, "Художественная литература", 1987)
Перевод с испанского: Марк Cамаев
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|