|
Хосе Марти. А душа моя пустынна… А душа моя пустынна, И больна по вечерам! Нынче бал. Предстанет нам Андалузка-балерина.
Тротуар, подъезд, порог. Флаг – убрать почли за благо. И прекрасно: возле флага Пребывать бы я не смог.
Вот она! Явилась ныне Недоступна и бледна. Андалузка ли она? Нет, она сродни богине!
И, подобно матадору, Зыблет алый плащ рукой; И похожа на левкой, Коему сомбреро – впору.
В ней – полуденная нега, В ней – капризная любовь; И чернее смоли бровь, И чело белее снега.
Струны стонут, меркнет свет, И она колеблет руку В лад лихому перестуку Андалузских кастаньет.
Вызов на ее челе! И, вздымая то и дело Юбки, мчит плясунья смело, И кружится в полумгле.
Каблучками без конца Бьет, колотит о подмостки – Словно под ногой не доски, А влюбленные сердца.
И ресницы, трепеща, Бешеным полны призывом, И манит она извивом Матадорского плаща.
Выгибается всем телом, И возносится в прыжке, И стремится налегке, Сбросив плащ движеньем смелым.
Тело выгнуто, как лук; Губы, алые, как розы, Ласковой полны угрозы; Медленно стучит каблук.
Прервалось мельканье ног, Алые погасли блестки; И покинула подмостки, И растаяла, как вздох.
Отплясала балерина, Незабвенно хороша… Поспешим домой, душа! А душа моя – пустынна.
Опубликовано в альманахе “Протей” Харьков; изд. НУА, 2006
Перевод с испанского: Сергей Александровский

Картина Елена Шабад. Танцовщица
Оригинал здесь
| |
Бейя Клара Вентура. Луна Я – кокетка луна, голос, словно херувима, и хрупка, порой нежна, но бываю и неумолима, точно ветер шалый южный, грохочу недужно. Крыльев взмах – желанье подчинить cебя,– зоркий наблюдатель с той планеты, имя ей Земля. Превращаюсь в месяца ландо, ночь подмигивает звёздами игриво, чтоб договориться от и до… о захвате молчаливом. Я тебя разглядываю и усаживаю, мы нагие на песчаном пляже, ты принадлежишь мне клеткой каждой, исцелую…, и картина завораживает. Колдовство свершается в песчаном замке, где из женщины луну ваяю. Волосы чудесным светом отливают, я рисую твоё тело ими да глазами. Ты – любитель океана, и в приливах и отливах, сквозь гадания, ты находишь мой заход в нирване. Волны громкие клокочут о людском союзе на ковре из стёкол бытия. Дюну, увлажнённую желаньем, пронизала музыка. Колдовством твоим овладеваю я в наблюдениях за звёздами. Те желают воду своим светом насыщать, влажные, они сверкают блёстками. В ареале ласки возвращаешь счастье, благодать. Гамма чувств в улыбке женщины. Я – сама экстравагантность! След оставлен на песке, эротизмом полнолуния отмеченный, незаметно «свечи» гаснут.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|