|
Сесар Вальехо. Верь зрительной трубе, а не глазам… Верь зрительной трубе, а не глазам, верь лестнице, но никогда ступенькам, крылу — не птице, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь лишь стакану, чаше — не вину, верь трупу — не живому, злодейству — не злодею, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь только многим, а не одному, верь брюкам — не ногам, руслу, а не теченью, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь окнам, но не доверяй дверям, поверь не в девять месяцев, а в мать, в судьбу, а не в счастливый жребий, и верь себе, себе и лишь себе.
Перевод с испанского: Эдуард Гольдернесс Издано на mir-es.com 15 02 2012 г. Свидетельство о публикации N107754

Anonimo del XIX secolo Fanciullo che legge Don Chisciotte
| |
Бартоломе Леонардо де Архенсола. Творец Творец! Решил до смертного конца я вечный пост блюсти на свете белом, раз бедность мне единственным уделом дана,— судьба несчастного истца.
И всё же я спросить тебя, Творца, решил, истаявший душой и телом: твой голос, внятный неземным пределам, слабей, чем голосок судьи-лжеца?
Что проку в добродетели невинной, когда судья в тебя с любезной миной свои запустит когти без стыда?
О век, ты раболепнее рабыни! Нет дураков, чтобы судиться ныне, коль приговор известен до суда!
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 25 03 2012 г. Свидетельство о публикации N107760
<< Дальше >>
|
|