Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Сначала переводчик старается как можно точнее уяснить себе замысел поэта и средства, которые он используют, а затем повторяет - уже от себя - творческие усилия автора. Это похоже на искусство актёра - или импровизатора. Помните из "Египетских ночей" Пушкина? Чарский, выслушав импровизацию итальянца, восклицает, поражённый:

"Как! Чужая мысль чуть коснулась вашего слуха и уже стала вашею собственностию, как будто вы с нею носились, лелеяли, развивали её беспрестанно… Удивительно, удивительно!.."

"Всякий талант необъясним, - отвечает тот. - …Никто, кроме самого импровизатора, не может понять эту быстроту впечатлений, эту тесную связь между собственным вдохновением и чуждой внешнею волею…"

Так чужое делается своим. Так, самовыражаясь, переводчик (если он сам поэт) доносит самое существенное в произведении переводимого автора. Обязательно надо добавить собственную кровь, иначе стихи получатся анемичными, вялыми, безжизненными. В этом худшее предательство автора, потому что первое, что переводчик обязан передать, это поэтическая сила оригинального произведения. Без своей крови ничего не получится. Как сказал Леонид Мартынов (в своём стихотворении "Искусство перевода"):

А коль простак принялся б за работу,
Добавил бы в чужие он труды -
Трудолюбив - так собственного пота,
Ленив - так просто напросто воды.
 

Григорий Кружков

    

   Висенте Уидобро. Поэтическое искусство (2)
 

Да будет стих ключом к любой двери!

Падение листка, паренье крыльев –

всё, что глаза твои тебе открыли,

ты заново созвучьем повтори.

Твори свой мир, но не расходуй слово

и помни; холостой эпитет — яд.

В наш век не мышцы — нервы всё вершат.

В музей мы сдали мощь десницы, словно проржавленный доспех…

Но оттого слабее мы не стали.

Поэт, быть может, знает лучше всех,

что разум сокрушительнее стали.

Что толку просто воспевать цветок?

Заставь бутон раскрыться в строчках этих!

Не для стихов ли всё, что есть на свете?

Любой поэт - всегда немножко Бог.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко



Козельский Анатолий. Творец и его детище



Картина
Козельский Анатолий. Творец и его детище

Оригинал здесь

   
 

Альба Корреа Эскандель. Молчание
 

Есть молчанье,

Лишь одно твоё молчанье.

Без пульсаций, без следов, без эха

В пустынных уголках Вселенной.

Абсолютное молчание без цвета.

Молчанье без формы, только со светом.

Внутреннее молчание в венах,

Как ветер, как снег, как огонь.

Молчание твоё, чтобы не жить,

А существовать вечно.

Пока оно не станет не твоим, а нашим.


Перевод с испанского: Наталья Переляева

Дальше >>


Оригинал здесь