Я думаю чувством, а чувствую — мыслью.
Крылатая песня, гнездись на земле
и, чтобы не сгинуть в заоблачной выси,
заботься о мощном крыле.
Бесплотное облако ветра боится.
Бесплоден бездумный полёт.
Поэзия — это не музыка. Только
весомое слово живет.
Прочувствовать — значит понять и осмыслить.
Кто чистое чувство возвел в идеал,
тот к истинной влаге источника чувства,
наверное, не приникал.
Красивой одеждою мысль не украсишь.
Поэт — он ваятель. Поэт — не портной.
Чтоб мир оценил совершенство идеи,
яви её миру нагой.
Поэт — это вовсе не тот, кто оденет
духовное зримою плотью, а тот,
кто душу сумеет увидеть под плотью,
кто форме значенье найдёт.
Наука — и та суесловна. Печётся
она не о правде, но о правоте,
а истину только поэт постигает
в слепящей её наготе.
Ищи обнаженности трепетный профиль
и знай, наготу облекая в туман,
что даже туману нужны очертанья,
иначе — он просто обман.
Лепи же воздушную песню из глины,
пусть с глубью подружится в ней высота.
Язык — это мысль во плоти, и разумна
земная его красота.
Да здравствует мысль! Мимолетную грёзу
исканием истины обремени!
Пусть даже туман под резцом у поэта
окажется камню сродни! Сергей Гончаренко. Поэтическое кредо | |
|
Бальдомеро Фернандес Морено. Изменчивы, как время, твои щёки... Изменчивы, как время, твои щёки: То запылают так, как летние закаты, То холодны чуть меньше, чем мороз. Но жарки или холодны, они, уверен, — чудо.
Позволено и мне, усталой глине, К зовущим лепесткам любви приблизиться, Пока бежит моя рука, как будто речка, По тонкой твоей шейке-башне.
То жар — то холод, пламя — снег. Не нравятся мне быстрые, Как вспышка, перемены. От скрытой нервности они проистекают.
Но сердце… там гнездо умеренности. Его тяжёлые удары в такт Наполнили нам паруса. Что, если не оно, подаст надежду?
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 26 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107412

Цико Ярослав. Женский портрет
| |
Мигель де Унамуно. Гостья, ласточка, поведай... Гостья, ласточка, поведай, где ты зиму коротала? Для гнездовий заповедных есть ли в небе угол малый?
Ты летишь, а дом твой где-то... Солнце в небе без остатка расплавляет синь рассвета, перелётная касатка.
В день весенний, в день цветущий ты вернёшься к нам под кровлю, пробуждая в наших душах всё, что мы зовём любовью.
Только где оно, то счастье, та отрада для страдальцев, то бессмертное участье, зов гнезда, что ждёт скитальцев?
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 25 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107838
<< Дальше >>
|
|