Согласимся с философом Григорием Померанцем, не так давно утверждавшим: «Как бы ни развернулся кризис западной цивилизации, мы уже сегодня покатились по наклонной плоскости. И я думаю, что это надолго, быть может, так же надолго, как в Италии XVI века, в Испании XVII века, в Германии после Тридцатилетней войны». Далее он в образной форме, надеясь на соединение в русском человеке «донкихотского» (романтического) и «гамлетовского» (всё-таки рассудочного, рефлектирующего) начал уповал на возможность выхода из хаоса в космос: «Только одна остаётся надежда: на взрыв духовных сил, не признающих власти социального упадка. В период упадка в Италии творили Леонардо, Микеланджело, Рафаэль… …В разорённой, уничтоженной Германии, потерявшей две трети своего населения, творил Иоганн Себастьян Бах. А время Рублёва?» Вячеслав Куприянов | |
|
Хорхе Каррера Андраде. Одиночество и чайка Моря белый блокнот - чайка, весть или птица, разворачивает полет на две путевых страницы.
Чайки сестра морская - одиночество без границ, чего-то еще ожидая, вздыхает и смотрит на птиц.
Насекомые и растенья изрыли всюду пески: сигнальные искаженья подземной страстной тоски.
Здесь, в центре всего, как ленник, живу среди птиц морских, сам свой собственный пленник, товарищ развалин немых.
И вижу и слышу невольно, как дождь в доспехах идет и по одиночеству больно жидкою шпагой бьет.
Перевод с испанского: Овадий Савич

Картина Эдуард Панов. Чайка
Оригинал здесь
| |
Лина Серон. Фиолетовые бабочки Я была зерном солнца, посаженным в землю, Оживленным торнадо воды, Среди звездной пыли и пронзительного крика цветов.
Я хотела родиться бабочкой, oрлом, Чтобы у меня выросли золотистые перья. Но родилась фиговым деревом с огромными корнями. Из меня вышли ветви, из ветвей листья, И появились глаза в коре.
Из листьев появились голуби И убаюкали шелест моих красных пальцев, Мои руки обмахнули мглу веером. Я попробовала яблоко рая.
И узнала вкус крови, Я укололась косточками, И научилась плакать вместе с моей тенью, Неся крест плода Марии. Но также я попробовала священный мед розы, Мясо барашка. В венах у меня текла девственная кровь. И сок Aдама бежал между моими ногами.
Мой живот родил фиолетовых бабочек, Которых я кормила чистым нектаром пчелы. Я превратилась в Вяз, Чтобы защищать плоды от засухи, и даже от бурь, Что вырвали мой ствол из земли.
Пропели много весен и зим, Довели до зрелости инжир, И жизнь прошла. И забылось это дерево. Обнаженными остались мои ветви.
Я престала быть фиговым деревом и вязом, Выросли крылья с разноцветными перьями И перьями цвета воды. И я превратилась в рыбу - ласточку.
Мои слезы увлажняют чешую. А вздохи заставляют летать мои крылья, Когда я вижу зерна, которые принесли мои плоды.
Я счастлива, что родилась фиговым деревом, Превратилась в Вяз, А сейчас я буду рыбой - ласточкой Без гнезда и без цепей.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|