|
Рикардо Молинари. Воздух уходящий О, обнажённый воздух, рассеянный, открытый, Любящий и процветающий в призрачной пустыне. Любовь одинокой луны теперь потерянная, Любовь, любовь; весь мир в единой линии.
Пламя, ветер, волна и глубокий проход, Одиночество блуждающего воздуха. Лист, шип, амарант и море зовёт, Море без отступления космос, мироздание.
Море, море с неподвижным плачущим телом Моря другого, безжизненного, заключённого во мне. Море. Да, поникший жасмин, Печальная рука, лошади, ветер во мгле.
О, мой потерянный ветер; в цветке скорби Угнетённый; в его радости уныние. Моё тело растеклось с другими днями, Одиноко; стена из кожи, вихрь видения.
Сон о чистой реке, проникающей в центр, Всегда тёмной, где вечности тень бродит. Роза покинутого света, высокая в чёрный день, Кто даст тебе имя? Кто среди цветов найдёт
Ветер другого дня, что прошепчет в забытьи, О потерянных морях и обнажённом воздухе?
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 21 03 2026 г. Свидетельство о публикации N108003
| |
Хайме Сабинес. Медлительное, скорбное животное... Медлительное, скорбное животное… Таким живу. И был всегда такой. Скорбный с тех самых пор, когда схлестнулись ветер, пыль и вода. Я с незапамятных времён протягиваю руку богу. Скорбный, как очертанья этих скорбных гор в ночи проклятого и злого одиночества, тяжелого, как забытьё. Оно подкатывает к горлу, а струпья тишины сжимают, душат и снова отпускают. Скорбный, как этот голос скорбный, как будто он возник ещё задолго до того, как зародилась жизнь. Который постепенно постигаем… Скорбный сам по себе, как эта ночь и до меня и после. А плоть моя точь-в-точь, как мой язык с далёких, незапамятных времён предчувствует, пророчит. Медлительный из глубины веков, покрытых мглой — Далекий, дальний, незнакомый голос — оттуда, где лишь покой небытия немой. Медлительное, скорбное животное. Таким живу. И был всегда такой.
Перевод с испанского: Ирина Копостинская Издано на mir-es.com 27 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107589
<< Дальше >>
|
|