|
Федерико Гарсиа Лорка. Сюита зеркал. Колыбельная спящему зеркалу Спи. Скользящего взгляда не бойся. Спи.
Ни бабочки крылья, ни шёпот, ни свет, что пробился сквозь щёлку, тебя не поранят. Не бойся.
О, зеркало, право, я знаю, чем схоже так сердце с тобою. Ты - сад, где назначена встреча с любовью.
Так спи, ни о чём не тревожась, но только проснись непременно, когда мои губы прижмутся к твоим - в поцелуе последнем.
Перевод с испанского: Лейла Имм Издано на mir-es.com 26 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107547

Елена Толстая. Зеркало
| |
Пабло Неруда. Ода одежде По утрам в ожиданьи меня Ты на стуле висишь, одежда, Чтоб вобрать Любви, надежды Тщеты, тела - меня в себя Полуспя, я Воде: "Прости", И вхожу в твои рукава, Манит ноги мои Ног твоих пустота. Так, в обьятьях С твоей неуёмной верностью Я встаю по траве шагать, Забредать в поэзию, В окна взгляды кидать На вещи, Мужчин и женщин, На скандалы и на дела. Продолжай, формируй меня, Смелым быть заставляй Руки - работать, Глаза - открываться, Рот - есть, целоваться, Но ведь и я, Одежда, Я - тоже формирую тебя, Твои локти тяну, Твои нитки рву, И жизнь расцветает твоя В отражении жизни моей. На ветру Ты трещишь и вздымаешься, Будто моя ты душа, А в беду - Прилипаешь К костям, не дыша. Ты свободна в ночи, А темень и сон В крылья твои и мои Гонят духов со всех сторон. Кто знает, Как будет оно Вражья Оставит пуля На тебе моей крови пятно, И тоже Ты со мною умрёшь А может, В один не столь Драматичный, а обычный день Ты расхвораешься, Одежда, Или состаришься Со мною, с телом моим И вдвоём Мы разделим Могилу земли. И потому ежедневно Почтительно Я тебе Кланяюсь А ты, Ты обнимаешь меня, Я забываю тебя, Ведь мы - целое Вновь и вновь С ветром, улицей, мглой, С хищным - лоб в лоб Одно тело Как-нибудь, как-нибудь, в миг неживой...
Перевод с испанского: Наза Семонифф Издано на mir-es.com 06 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107480
<< Дальше >>
|
|