Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Только поэзия выжимает все соки из языка. 

Михаил Михайлович Бахтин

    

   Габриела Мистраль. Пляс вокруг экваториальной сейбы
 



Свет питает жизнь миров,
сейба выросла из света,
и летит зеленый зов
через земли континента.

Ай да сейба, сейба, сей!

Вечным дерево слывет
и не помнит час рожденья,
и не требует забот,
и не просит орошенья.

Когда ветер тронет крону
змеевидно гнутых веток,
как пророчица Девора,
гимн поет ветхозаветный.

Ай да сейба, сейба, сей!

Недоступны стаду ветви,
ввысь стрела не долетит.
Ствол не дастся дровосеку,
кору пламя не спалит.

Но внезапно алым млеком
зерна яростно взорвутся,
и священным даром неба
сгустки крови обернутся.

Ай да сейба, сейба, сей!

Под гигантским кровом сейбы
пляшут девы, вместе с ними
пляшут призрачные тени
их родительниц незримых.

Ай да сейба, сейба, сей!

Руки смело подадим мы
и живущим, и умершим,
и сольемся в круг единый -
миллионы сейб и женщин...

Свет питает жизнь миров,
сейба выросла из света,
и летит зеленый зов
над просторами планеты.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина



Эрика Сурассе. Сейба майи



Картина
Эрика Сурассе. Сейба майи

Оригинал здесь

   
 

Альба Асусена Торрес. Стыдно...
 

Стыдно,
за то, что мало успела,
за то, что меня баловали,
за то, что заботились,
за то, что не было времени
написать те стихи,
для которых время пришло.
Стыдно за дни безделья.
Сколько их накопилось
за двадцать шесть лет!
Стыдно перед родными
за то, что с ними давно рассталась,
и перед тобой,
за то, что не отвечала на твои письма,
но больше всего за то,
что вообще с тобою знакома,
ведь без тебя
и хроническая тоска,
которой давно страдаю,
была бы терпимей,
и чёрные мысли
не так бы одолевали.
А все эти мои поездки
я могла бы считать настоящими путешествиями.
Ведь путешественнику
не следует возвращаться
туда, откуда ушел.

Перевод с испанского: Екатерина Хованович

Дальше >>


Оригинал здесь