Я стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки. Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное, надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы. Алексей Константинович Толстой | |
|
Пабло Неруда. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. (Поэма 20) Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Словами бы выткал звёзды на небосклоне: Дрожат, голубые, в его чёрном бархатном лоне, И ветер, танцуя, уносит стихи мои прочь.
Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Я помню, держал на руках её. В эти мгновенья, Когда целовал, уходили из мыслей сомненья, Под небом, похожим на то, что сегодня, точь-в-точь.
Её я любил, и она любила, быть может. Прекрасные очи забыть мне, поверьте, не в мочь. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Услышьте тоску, что сердце разбитое гложет.
И нет бесконечнее ночи, чем ночь без неё. Мой стих пусть ложится на душу, как росы на травы, Нет смысла: в потоке разлуки нам нет переправы. Пусть звёзды её согревает тепло не моё.
Вот близок конец. И вдали кто-то тихо поёт. Я душу свою потерял без неё навсегда. Ёе я искал, и искать буду даже тогда, Когда взгляд потухнет, и голос навеки умрёт.
В ту ночь будут плакать листвою деревья седые, О том, что уже не увидим мы звёздную медь, Я, право, смирился, но буду любить, как и впредь. Пусть ветер на ухо ей шепчет те строчки пустые.
Пускай будет кто-то другой целовать её руки, Пускай будет кто-то другой смотреть в эти глаза. Я, право, смирился, но снова упала слеза, Ведь раны так долго тревожат после разлуки.
И мне в эту ночь с одиночеством трудно мириться. Я душу свою потерял без неё навсегда. Но боль уж не тронет сердце моё никогда, За строчкой последней я с жизнью согласен проститься.
Перевод с испанского: Михаил Лапшин

Картина Артур Брагинский. Прикосновение ангела Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
| |
Клаудиа Ларс. Песня, которая заставила тебя уснуть Ночь мира:
какие длинные волосы!…
Она распускает их с башни,
c ветряной башни.
Она расчесывает их в долине,
заплетает их на холме,
развешивает их на холодных
ветвях миндального дерева.
Ночь мира:
какое тёмное у тебя тело!..
В ней трансформируются
разные вещи на земле:
босая лилия
одевается в сталь;
попугай становится
камнем безмолвным,
блуждающим туманом,
полуслепым ангелом
и апельсиновое дерево в цвету,
медведем изо льда.
Ночь мира:
как имя мечты,
как летающая лодка,
как время без времени!
Перевод с испанского: Ирина Си
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|