Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Всё ж таки загадочная штука
этот самый перевод стихов:
в нём всегда с источником разлука,
но всегда и к подлиннику зов.
Этот жанр ни славы, ни доверья
Не сулит сейчас, как и вчера…
Это цех, в котором подмастерья
Лишь порой выходят в Мастера.
Мельничный источник тщетно воду
Льёт и льёт на лопасти колёс;
жернова вращаются в угоду
тем, кто до свободы не дорос.
Переводу же без этой воли, —
словно в клетке — певчему дрозду…
Вольный конь, живёт он в чистом поле
и навряд ли ходит в поводу.
Правда, можно натянуть поводья
и коня пришпорить… Но пока
нет свободе места в переводе,
он мертворождён наверняка,
а коль жив — то, знать, — из пустоцветов,
потому что всякий перевод
— от верлибра до венка сонетов —
в равной мере требует свобод. 

Сергей Гончаренко

    

   Педро Мир. Я расцветаю от тебя, как горшечные розы...
 

Я расцветаю от тебя, как горшечные розы,
Чьи лепестки прямо тянутся к стеклу.
От вещей твоих — простой и нежной прозы —
Я дышу так сладко и светло.

Какое полотно!
Его плетёт любовь-художник
Из теней и утренних лучей.
Удобряет ночи наши, сокрушая ложь,
В сладком соке наших встреч.

И эти ночи, растут из сновидений,
Как небо лунное из темноты-воды.
В них растворены все наши отраженья,
И эти немыслимой чистоты сады.

Я, как и ты, шаги свои сверяю
Не с дорогой — с биением в груди.
И пространство, что нас разделять стало,
Словно шёлк, сжимается в пути.

Я учу язык, где «ты» — его основа,
Грамматика — в прикосновении рук.
И цветам, что в вазе одиноко,
Стал понятен этот новый, странный звук.

Потому что я уже расцветаю,
Это факт, а не мечта моя.
Потому что я уже расцветаю,
От просторов мысли, что вместил в себя.


Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
20 05 2025 г.
Свидетельство о публикации N108002




   
 

Рафаэль Альберти. Крестьяне
 

Они идут, сверкая смуглой кожей, 
Которой, верно, не берёт топор. 
С кремнёвой искрой их усмешка схожа, 
А скрытность глубже, чем кедровый бор. 

Козлом несёт от вымокших шинелей, 
В мешках - картошка, и на ней песок. 
И багажа походного тяжеле 
Лепёшки на подошвах их сапог. 

Всё те ж они на мостовых столицы, 
Что на полях в страду у шалашей. 
Им кажется: как семенной пшеницы 
Их ждут в глубоких бороздах траншей. 

Никто не отдаёт себе отчёта - 
Куда спешит. А, подоспевши вблизь, 
Находит ток, где до седьмого пота 
Молотят смерть, чтоб заработать жизнь.

Перевод с испанского: Борис Пастернак
Издано на mir-es.com
29 12 2012 г.
Свидетельство о публикации N107799

<<     Дальше >>