|
Файяд Хамис. Млечный Путь Млечный Путь осыпается с тёмно-лиловых небес на деревья. На кошках бродячих, на жёлтых огнях, на вине и на хлебе какая-то тайна лежит. Бесконечными кажутся улицы в светлом тумане. Это ткёт паутину из хлопьев гигантский паук. Это ночь подняла паруса, как готовый к отплытью фрегат. Это снега дыхание в сердце моё ворвалось, отметая с души прах осенней опавшей листвы. За ночь снег занесёт закопчённую землю Парижа, и проснусь, и увижу в окно потрясающую белизну. Может, голубь иззябший прижмётся крылами к стеклу. Но зимы красоту я пойму только после того, когда в белые бездны подушки моей упадёт твоих грубых волос серебристая тьма.
Перевод с испанского: Валерий Столбов Издано на mir-es.com 07 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107827

Винсент Ван Гог. Звёздная ночь
| |
Габриела Мистраль. Пляс вокруг экваториальной сейбы
Свет питает жизнь миров, сейба выросла из света, и летит зеленый зов через земли континента. Ай да сейба, сейба, сей!
Вечным дерево слывет и не помнит час рожденья, и не требует забот, и не просит орошенья.
Когда ветер тронет крону змеевидно гнутых веток, как пророчица Девора, гимн поет ветхозаветный.
Ай да сейба, сейба, сей!
Недоступны стаду ветви, ввысь стрела не долетит. Ствол не дастся дровосеку, кору пламя не спалит.
Но внезапно алым млеком зерна яростно взорвутся, и священным даром неба сгустки крови обернутся.
Ай да сейба, сейба, сей!
Под гигантским кровом сейбы пляшут девы, вместе с ними пляшут призрачные тени их родительниц незримых.
Ай да сейба, сейба, сей!
Руки смело подадим мы и живущим, и умершим, и сольемся в круг единый - миллионы сейб и женщин...
Свет питает жизнь миров, сейба выросла из света, и летит зеленый зов над просторами планеты.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 28 01 2012 г. Свидетельство о публикации N107751
<< Дальше >>
|
|