|
Альба Асусена Торрес. Поэты. ..................Всем моим друзьям-поэтам, тем, что здесь, ................. и тем, что там.
Я жила и живу среди поэтов, а они сумасшешие и часто не признают приличий, они вечно без денег, бывают безжалостны ни с того ни с сего, иногда надоедливы, и все до единого... обманщики.
Они стерегут дороги, следят за весенними и осенними перелётами птиц. Они всегда в окружении звёзд, миров, окон, и случается, кто-то из них вдруг обернётся кометой и пронесётся, стремительный и бессмертный. Они вечно кружáтся, кружáтся, кружáтся...
Я давно среди них, и мне начинает казаться, что я узнáю поэта за кварталы, за километры. Потому что там, где побывал поэт, остаётся женщина, ребенок, птица, поющая ночью или на рассвете... сигареты, пустые бутылки, грустные стены, одинокие улицы, муравьиные тропки или тропы, протоптанные из прошлого босыми ногами...
И очередной побеждённый диктатор.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 02 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107359

Винсент ван Гог. Молодой человек с васильком, 1890
| |
Карлос Херман Бельи. Секстина о несоразмерности Я в гордую влюбляюсь кобылицу,
вселившись в шкуру глупого осла,
тянусь ветвями к благородной розе,
переодевшись неказистым вязом,
а между тем, преображаясь в утро,
лучом холодную ласкаю ночь.
Меня всегда пленяли тайны ночи
и буйные повадки кобылицы,
но мгла уходит, лишь забрезжит утро,
а лошади противен я, осел,
который, даже став высоким вязом,
не смог прельстить изысканную розу.
А сколько грезил я об этой розе,
как жаждал влиться светом в сердце ночи!
Но тщетно: ночь бежит от утра, вяз
осмеян розой, резвой кобылицы
настичь не смог медлительный осел,
оставшись неприкаянным, как утро.
Уж если ночь отвергла светоч утра
и пышный вяз сочла убогим роза,
то кто ж полюбит бедного осла?
Пусть так! И все же смилостивись, ночь,
будь ласковей к ослу, о кобылица,
не смейся, злой цветок, над старым вязом!
Но нет! Ты зря пощады просишь, вяз -
ночь никогда не сжалится над утром,
к ослу нежна не будет кобылица,
и вновь меня шипами встретит роза,
поскольку с розой, так же, как и с ночью,
несовместимы утро, вяз, осел.
Что ж, пусть по всем приметам я - осел,
в душе себя я ощущаю вязом,
когда, нагнувшись над обрывом ночи,
мечтаю жизнь, короткую, как утро,
что так длинна в сравненье с жизнью розы,
отдать во славу дивной кобылицы.
И впредь не вязом, ослепленным розой,
и не ослом, влюбленным в кобылицу,
а утром быть, преследующим ночь.
Перевод с испанского: Владимир Резниченко Издано на mir-es.com 16 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107559
<< Дальше >>
|
|