Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Восставая против рабского подражания оригиналу, первый великий русский переводчик В.А. Жуковский, которого Пушкин называл "гением перевода", говорил: "Излишнюю верность почитаю излишней неверностью". Однако, Жуковский требовал от переводчика, чтобы тот "всегда в переводе своём старался произвести то действие, которое производит подлинник".  


    

   Хорхе Луис Борхес. Конец года
 

Не символическая
смена цифр,
не жалкий троп,
связующий два мига,
не завершенье оборота звезд
взрывают тривиальность этой ночи
и заставляют ждать
тех роковых двенадцати ударов.
Причина здесь иная:
всеобщая и смутная догадка
о тайне Времени,
смятенье перед чудом —
наперекор превратностям судьбы
и вопреки тому, что мы лишь капли
неверной Гераклитовой реки,
в нас остается нечто
незыблемое.

Из книги «Страсть к Буенос-Айресу» 1923

Перевод с испанского: Борис Дубин



Вильям Аньес (Боливия)



Картина
Вильям Аньес (Боливия)
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Оригинал здесь

   
 

Хулио Кортасар. Повиновение
 

To the dark lady

И вот опять охотничий манок
послышался в расстроенной гитаре, -
нас только двое в многолюдном баре,
и каждый безнадежно одинок;

нет, это не любовь, а лишь предлог
для близости, когда в сплошном угаре
по телу твоему я слепо шарю,
но ускользаешь ты: еще не срок.

Пусть наших бдений дымный часовой
ночь напролет горит над головой;
здесь рабство горькое любви разъятой

соединяет - как, я не пойму -
слепившую тебя глухую тьму
с едва заметной полосой заката.

Гавана, 1967


Перевод с испанского: Владимир Петров

Дальше >>


Оригинал здесь