Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчик — это лакей, на которого возложено поручение и который всегда забывает половину того, что ему сказано. 

Маркиз де Ла Файет

    

   Альфонсина Сторни. Жизнь
 

Волненьем жизни я опьянена,
и в жилах кровь моя огнём клокочет,
и всё во мне кричать повсюду хочет,
что радостью всех празднеств я полна.
Пусть глубоко в душе погребена
та скорбь, что незаметно сердце точит,
но прежних мук она мне не пророчит, —
лишь светлую печаль дарит она.
Как сердце, бьётся мир, меня тревожа:
его гармонию вбираю кожей
и колдовскую чашу пью до дна…
Окно я распахнула на мгновенье —
в окно впорхнуло ветра дуновенье,
и солнечность свою внесла Весна!

Перевод с испанского: Инна Чежегова
Издано на mir-es.com
02 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107673




   
 

Федерико Гарсиа Лорка. Песня всадника
 

Под луною чёрной
запевают шпоры
на дороге горной...

(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)

...Словно плач заводят.
Молодой разбойник
уронил поводья.

(Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!)

Под луною черной
заплывает кровью
профиль гор точеный.

(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)

На тропе отвесной
ночь вонзила звёзды
в чёрный круп небесный.

(Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!)

Под луною чёрной
смертный крик протяжный,
рог костра кручёный...

(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)


Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
12 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107485

<<     Дальше >>