Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...И мы вдруг (хотя этого можно было ожидать) очутились внутри переводческого спора, который длится со времён отнюдь не церковного Цицерона: перевод буквальный против перевода вольного, перевод verbum pro verbo против перевода sensus pro senso. Спор это старый, неразрешённый и неразрешимый, ибо речь идёт о живом языке и живом искусстве, но, мне кажется, в нём появилась какая-то новая грань, что-то связанное с нашим временем, с нашей сегодняшней литературой, с нашим нынешним читателем. Новый ракурс мне видится в противостоянии перевода «естественного» («как оригинал») и перевода строптивого, непривычного («как перевод»).  

Элизабет Маркштайн

    

   Хуан Рамон Хименес. Юность
 

Когда сказал ей в тот вечер,
что я уеду наутро,
она, взглянув, улыбнулась,
но как-то странно и смутно.
— Зачем ты едешь? — спросила.
— В долинах нашего края
такая тишь гробовая,
как будто сам умираю.
— Зачем ты едешь? — Я слышу,
что сердце крикнуть готово,
хочу кричать и ни звука,
хочу сказать — и ни слова.
— Куда ты едешь? — Куда-то,
где выше небо ночное
и где не будет так тихо
и столько звезд надо мною.
Её глаза потонули
в тиши долин беспробудной,
и, погрустнев, она смолкла
с улыбкой странной и смутной.


Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
17 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107687



Татьяна Дручинина. Ночь



Татьяна Дручинина. Ночь

   
 

Мигель де Унамуно. Как бесплоден путь, что вьётся...
 

Как бесплоден путь, что вьётся,
не суля вина и хлеба!
Пыль да прах.
Или грязь - когда прольётся
дождь с разверзшегося неба.
Путь впотьмах.

Путь без отдыха, без света!
Уж не знаю, ждёт ли где-то
стол и дом.
Хлеб, вино, еда и жажда...
Сердце судорогой сжато.
Не дойдём?



Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
24 03 2013 г.
Свидетельство о публикации N107837

<<     Дальше >>