|
Ида Грамко. Сестра моя, улитка... Сестра моя, улитка, моё подобие, но всё ж — улитка… Твоё обличье так изящно-лаконично: в нём нет изъянов и в нём нет излишеств. А в человеческой душе всего избыток: каких там только нет зигзагов и извивов! То нет предела ей, то до предела сжата, то всем пресыщена, то вновь чего-то жаждет… И там, где мы живём, — как от сквозного ветра, от собственной души нам никуда не деться! И в наших раковинах стены из известки — мы их изобрели. Но для чего? Чтоб просто прибавить к сумме наших одиночеств ещё одно. Как, снова расставанье? Молчи, любовь: всё наше — там, вдали. Коснись размытых черт, лови, что уловимо. «Люблю, люблю!» — твердит мне чистый лист. Лишь беспредельное — неповторимо.
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 02 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107594

Ольга Беккманн. Отзовись!
| |
Федерико Гарсия Лорка. Маленький венский вальс. Десять девушек едут Веной. Плачет смерть на груди гуляки, Есть там лес голубиных чучел и заря в антикварном мраке. Есть там залы, где сотни окон и за ними деревьев купы... О, возьми этот вальс, этот вальс, закусивший губы.
Этот вальс, этот вальс, полный смерти, мольбы и вина, где шелками играет волна.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю тебя там, на луне, и с увядшею книгой в окне, и в укромном гнезде маргаритки, и в том танце, что снится улитке... Так порадуй теплом этот вальс с перебитым крылом.
Есть три зеркала в венском зале, где губам твоим вторят дали. Смерть играет на клавесине и танцующих красит синим и на слезы наводит глянец. А над городом - тени пьяниц... О, возьми этот вальс, на руках умирающий танец.
Я люблю, я люблю, мое чудо, я люблю тебя вечно и всюду, и на крыше, где детство мне снится, и когда ты поднимешь ресницы, а за ними, в серебряной стуже, - старой Венгрии звезды пастушьи и ягнята и лилии льда... О, возьми этот вальс, этот вальс "Я люблю навсегда".
Я с тобой танцевать буду в Вене в карнавальном наряде реки, в домино из воды и тени. Как темны мои тростники!.. А потом прощальною данью я оставлю эхо дыханья в фотографиях и флюгерах, поцелуи сложу перед дверью - и волнам твоей поступи вверю ленты вальса, скрипку и прах.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 17 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107463
<< Дальше >>
|
|