|
Бартоломе Леонардо де Архенсола. Творец Творец! Решил до смертного конца я вечный пост блюсти на свете белом, раз бедность мне единственным уделом дана,— судьба несчастного истца.
И всё же я спросить тебя, Творца, решил, истаявший душой и телом: твой голос, внятный неземным пределам, слабей, чем голосок судьи-лжеца?
Что проку в добродетели невинной, когда судья в тебя с любезной миной свои запустит когти без стыда?
О век, ты раболепнее рабыни! Нет дураков, чтобы судиться ныне, коль приговор известен до суда!
Перевод с испанского: Павел Грушко

Картина Фабиан Перез
Оригинал здесь
| |
Антонио Мачадо. Путешественник Сидим в семейной полутемной зале, и снова среди нас любимый брат, - в ребячьих снах его мы провожали в далекий край немало лет назад. Сегодня у него седые пряди, и серебрится на свету висок, и беспокойный холодок во взгляде нам говорит, что он душой далек. Роняет листья на осенний ветер печальный старый парк, и в тишине сквозь стекла влажные сочится вечер, сгущается в зеркальной глубине. И словно озарилось кротким светом его лицо. Быть может, вечер смог обиды опыта смягчить приветом? Иль это отсвет будущих тревог? О юности ль загубленной взгрустнулось? Мертва - волчица бедная! - давно... Боится ль, что непрожитая юность вернется с песней под его окно? Для солнца ль новых стран улыбка эта, и видит он края знакомых снов, свой парус - полный ветра, полный света, - движенье судна в пении валов? Но он увидел силуэты сосен, и эвкалипта желтые листы, и кустик розы, что для новых весен выпестывает белые цветы. И боль его, тоскуя и не веря, слезой блеснула на какой-то миг, и мужества святое лицемерье ложится бледностью на строгий лик. Трагический портрет еще светлеет. Болтаем ни о чем. Часы стучат. И скука очага печально тлеет. Все громче тиканье. И все молчат.
Перевод с испанского: Майя Квятковская
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|