|
Хуан Руис. О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой «О госпожа,— старуха ей сказала,—
Таких красавцев в наше время мало;
Высокий, крепкий, ходит он степенно,
Ступает важно, как павлин надменный,
Большая голова на низкой шее,
Крутые волосы угля чернее,
Нос маленький, а рот большой и алый,
Две алые губы, как два коралла.
Глаза, признаться надо, небольшие,
Но грудь навыкат, ноги молодые,
Широкоплечий, крепконогий, статный,
Всегда любезный и всегда приятный,
Играет на гитаре, знает песни,
Он шутками всех шутников известней.
Кругом мужчин видала я немало,
Но равного ему я не видала.
Люби ж, люби скорей протоиерея!»
Гароса слушала её, краснея, И после молвила неосторожно:
«Но где ж его самой увидеть можно?»
Старуха засмеялась: «Как я рада!
Бегу! Ему всё передать мне надо!
Любовь не терпит долгих ожиданий,
Он будет завтра здесь на мессе ранней».
Гароса молвила: «Но ради бога
Пусть будет скромен он, я буду строгой
О, Господи, спаси от хитрой лести!
Я буду завтра здесь, на этом месте».
Во имя Господа, как подобало,
Я был на мессе ранней, и она стояла!
Монахиня молилась, розовея,
О, цвет граната! Дикой серны шея!
О, в грубой рясе нежная черница!
На белой розе эта власяница!
Увы, неотразимо искушенье —
Я согрешил и каялся в смущеньи.
Она взглянула, очи — точно свечи.
А сердце плакало от жданной встречи.
Я говорил, она мне говорила,
Я уж любил, она уже любила.
Перевод с испанского: Илья Эренбург

Картина Кэнэн Онер
Оригинал здесь
| |
Висенте Уидобро. Поэтическое искусство Ключом-стихом любую дверь открой. Пади листом. Пари свободной птицей.
И слушай мироздание душой, и образам дай в сердце отразиться.
Мир новый создаёшь - так не робей. И если в слове - ложь, его убей.
Мы треплем нервы, то есть мы живём; сколь слабыми физически мы стали и накачаем мускулы едва ли... Да стоит ли жалеть о том? Мы силою воображенья создаём реальность, что до нас не создавали.
О розе столько врали - просто страх! А ты заставь её цвести в стихах!
Мир ждёт от нас рожденья новых строк.
Поэту есть синоним: Бог.
Закрыты ставни. Декораций нет. Воображения струится свет. Герой глядит во тьму.
Как много минуло ночей! Пел соловей. И снега выпало немало.
Струится свет воображенья, перо и пальцы - без движенья.
Перевод с испанского: Виктор Андреев
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|