Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

...Переводчик остаётся творцом выражения, ибо для выражения имеет он уже собственные материалы, которыми пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего. - "А выражения автора оригинального?" Их не найдёт он в собственном своём языке; их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, наполнившись идеалом, представляющимся ему в творении переводимого им поэта, преобразит его так сказать в создание собственного воображения... 

Василий Андреевич Жуковский

    

   Антонио Мачадо. Нория
 

Вечер спускался
печальный и пыльный.

Вода распевала
гортанную песню,
толкаясь по желобу
нории тесной.
Дремал старый мул
и тянул свою муку
в такт медленной песне,
журчащей по кругу.

Вечер спускался
печальный и пыльный.

Не знаю, не знаю,
какой добрый гений
связал эту горечь
покорных кружений
с той трепетной песней,
журчащей несложно,
и мулу глаза
повязал осторожно.

Но знаю, он верил
в добро состраданья
всем сердцем, исполненным
горечью знанья.


Перевод с испанского: Олег Чухонцев



Густав Доре



Картина
Густав Доре
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Оригинал здесь

   
 

Бальдомеро Фернандес Морено. Семьдесят балконов и ни одного цветка
 

Семьдесят балконов и нет совсем цветов.
Что случилось с жителями, скажите мне сеньор?
Чувствуете запах, видите ли цвет?
Или в доме вашем уж здоровых нет?
Камня голого так печален вид.
Черными балконами дом глядит.
Нет ли в этом доме младенца новорожденного?
Нет ли тут поэта мечтами растревоженного?
Разве ты не хочешь, выглянув в окно,
Сад цветущий видеть за своим стеклом.
Как в белом камне, железе черном
Тянутся розы к жасминам томным.
Ты не любишь птицу, ты не рад цветку -
Не познаешь рифму, любовь и музыку.
Женщин не поймешь ты. Сколько ни смакуй,
Их не разгадаешь взгляд и поцелуй.

Перевод с испанского: Наталья Переляева

Дальше >>


Оригинал здесь