В долине, где светлые горы, детства «идолы»,
исписанные камни мы находим,
и звёзды, змеи на них выдолблены,
там летом муравейники, жильцы чернЫ их, бОдры.
Взрывают тишину времени сладкого
летающие ястребы перепелятники.
Поют цикады, песнопения тоскливые,
как в давний вечер воскресенья,
а летом раздеваются деревья терпеливые,
земля сухая вместе с тыквами в изнеможении.
Но небеса дожди к нам направляют,
рождаются упругие зелёные листы,
там крошечки-сверчки больших лугов играют
загадочные флейты, ностальгия мира, жажда красоты.
Я навсегда запомню,
все сочинения на камнях, коих много,
что расу наших предков помнят.
Возможно, камни те беседуют о Боге.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
30 09 2017 г.
Свидетельство о публикации N107982

| |
Хорхе Эдуард Эйельсон. Таинство Как же так - я жив
а в стакане плещется вода
а створки двери сомкнулись
а небо такое ж как накануне
а птицы позолочены лучом
а глаза мои влажны от слёз
а книги расставлены в строгом порядке
Как же так - я умер
а стакан такой же как накануне
а дверь позолочена лучом
а в небе плещется вода
а птицы расставлены в строгом порядке
а губы мои сомкнулись
а книги мои влажны от слёз.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 05 08 2017 г. Свидетельство о публикации N107964
<< Дальше >>
|