Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Работа переводчика заключается в интерпретации. Это примерно то же, чем занимаются музыканты, когда исполняют чужие произведения, или актеры на сцене. Шопена играли уже тысячи и тысячи раз, но у каждого это получается немного по-своему. Множество людей исполняли роль Гамлета, но каждый актер уникален. Так и с переводом. Если несколько человек переведут один и тот же текст, то получится несколько разных произведений. Даже если все переводчики – профессионалы и серьезных ошибок не допускают. Причем это касается не только художественных, но и других текстов, даже технических. Но, в первую очередь, конечно же, художественных. И обсуждать разные переводы одних и тех же литературных произведений, мне кажется, стоит с тех же позиций, что и игру актеров или исполнение музыки. Нужно помнить, что профессиональное и качественное исполнение, тем не менее, может быть очень разным, а вкусы у людей совпадают далеко не всегда.  

Александра Горбова

    

   Ампаро Осорио. Перечень
 

И ничего твоим здесь не было.
ты только представлял Луну и дом,
и пламя неустойчивое, иногда враждебное,
и темень, что кругом, и вестница ночИ,
высокой посредине одиночества
в пространстве звёзд
Тень верная и совершенная,
диктующая шаг созвездьям.
А музыка воды…
волшебный голос прост.
Сейчас ты грезишь, зная это,
и руки побледнели,
у тела время есть и по приметам
есть время и у рек, покуда все не вытекут.
Но время разрушительно, конец желаниям …
без слова заключительного.
Чтобы стремиться к добродетели.
Не видеть, воли не давать рукам.
только закончить это…
Хотя не знаешь как


Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
17 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107633






«Isla Negra» № 12/425

   
 

Мигель Анхель Астуриас. Неиссякаемое
 

Любить - дарить,
отдать по капле, чтобы смог
вновь полноводным стать
поток.

Всегда удел наш - отдавать;
и Господом мы созданы:
засеять поле семенами,
а море - звездами;
и если не исполнил своего предназначенья,
то, перед Господом представ,
воскликнуть можешь только:
"Как нищего котомка -
душа моя пуста!"



Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
01 08 2010 г.
Свидетельство о публикации N107700

<<     Дальше >>