|
Луис де Гонгора. Пасха девушкам мила, да прошла! Пасха девушкам мила, да прошла!
Хохотуньи, попрыгуньи из квартала моего, бойтесь Времени — юницам только горе от него. Как бы вас не усыпила пышной молодости лесть! Из цветов увядших Время норовит гирлянды плесть. Пасха девушкам мила, да прошла!
Годы быстрые несутся, легче ветра их крыла,— словно гарпии, уносят наши яства со стола. Не на это ли пеняет ароматный чудоцвет, растерявший на закате то, что дал ему рассвет?
Пасха девушкам мила, да прошла!
Вам заутреней казался вешней жизни перезвон, а уже вечерним звоном душу вам печалит он,— обесцветил ваши щечки, отнял блеск и легкий шаг, срок пришел, и ветхость ваша вас лишает юных благ.
Пасха девушкам мила, да прошла!
Та, чьи очи голубели, а коса златой была, нынче злится, желтолица, не глядится в зеркала, потому что лоб атласный и младая кожа щек, как епископская ряса — в складках вдоль и поперек. Пасха девушкам мила, да прошла!
А другая, у которой лишь один остался зуб (да и этому могилой стал намедни жидкий суп), так воскликнула, рыдая: «Мой единственный зубок! Ты ли белизной жемчужной женихов ко мне не влек!»
Пасха девушкам мила, да прошла!
И поэтому, глупышки, прежде, чем придет пора разменять златые косы на кудель из серебра,— любят вас — и вы любите, навострите зоркий глаз: иль не видите, что рядом кое-кто проворней вас?
Пасха девушкам мила, да прошла!
Перевод с испанского: Павел Грушко

Картина Пьер Миньяр - Франсуаза д’Обинье, маркиза Ментенон
Оригинал здесь
| |
Гильермо Вискарра Фабре. В этой стране окаменелого плача В этой стране окаменелого плача грозы колотят в черные барабаны и соколы за неподвижные крылья прибиты к высокому хрусталю мрачного неба. О, кто ты, прерывисто рыдающий призрак со сломанной шпагой, с сумеречными очами и со спутанными волосами утопленника? Каменная глыба, спящая под солнцем, покрыта золотистым мохом и серым лишайником, но она вздыхает древней грудью, мечтая об огненных ласках первозданных бурь. Там вдалеке, среди бесформенных утесов, слышно рычание пум, и треск ломающегося льда, и чистый серебряный перезвон снежных колоколов, и голоса боливийского ливня, а ветер вздымает похожие на змей туго заплетенные косы индейских принцесс. В прозрачном меде мелодичных флейт утро перебрасывает с вершины на вершину легкие мосты из пепельной мглы и одинокая птица роняет свою холодную песню капля за каплей, как острый рубин за острым рубином. Эти скалы некогда были стройными девами и воинами в шлемах из кактуса или металла, которые охотились за воздушными викуньями[1] и разбрасывали по небу стрелы, похожие на блестящих рыб. А теперь, укрывшись каменными шкурами, и девы и воины спят. Вот она страна сокровищ, где слова всегда остаются зажатыми за широкими пылающими губами. Дикий дрок пустыни раскрывает свой зонт, источающий слабый запах, над горячим коралловым зевком заспанного оленя, который соткан из легкого тумана. Оленю вчера угрожала засада осторожных и незримых ловчих и стрелы, летящие из созвездий; пропасть поглотила его стройную самку с окрыленными ножками и страстными глазами. Рядом с немыми существами, дремлющими в камне, под небесным куполом у подножия гор, тысячелетняя нагая вода сонно лепечет в зеленых гитарах своих берегов. На заброшенных дорогах, на которые льет дождь сквозь неподвижную сажу непроницаемой ночи, остаются следы перелетных птиц и бродячих сердец… Есть час, накапливающий неосязаемую сладость, тоску пламенеющих звезд и темнеющей бездны, в этот час складывает руки странствующая смерть под аккомпанемент приглушенной музыки, и только монашеское пение дождя, падающего в песок, ласково омывает и горький мирт, и злаки. А дерево капули зажигает индейскую кровь в ягодах, полных ярко-красного сока, и по его ветвям восходит аромат набальзамированных аравийских мумий.
[1] Викунья — разновидность ламы.
Перевод с испанского: Алексей Эйснер
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|