|
Франциско де Трильо-и-Фигероа. Презрение к судьбе Блажен, кому счастливых дней в достаче, Кого смертельный жребий не пытает; Блажен, кто упованья не питает Соблазнами обманчивой удачи.
И (коль найдётся) тот блажен тем паче, Кто зависти к чужому не питает И кто над ложью бабочкой витает, От пламени проворно крылья пряча.
Блажен, кто не изведает падений, Покуда высь влечёт его такая, Где не страшны упадок и распад.
Но тот, кто, удалясь от искушений, Живёт, неприхотливостью смиряя Судьбы гневливость, - тот блажен стократ.
Перевод с испанского: Михаил Яснов Издано на mir-es.com 01 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107549

| |
Мигель де Унамуно. Кровь души Ты — кровь души, испанский мой язык! Отчизна всюду мне, где речь родная звучит и льётся - ведь её родник полмира затопил, не иссякая. Уже латынь Сенеки твой расцвет Пророчила вернее гороскопа. С тобой Европой сделалась Европа. С тобой Колумб удвоил белый свет. Язык мой — как ковчег, И в нём плывёт Рисаля и Хуареса народ: десятки рас и племена без счёта... Он никому не тесен и не мал. Не зря на нём Сервантес написал евангелие нам — от Дон-Кихота.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 02 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107571
<< Дальше >>
|
|