Для меня перевод - это, конечно, искусство потерь, но и искусство приобретений. Общеизвестно, что начинающего переводчика все время бросает в две крайности: то в буквалистику, то в отсебятину. Но именно в рамках этих двух крайностей и существует литературный перевод, и хороший переводчик - тот, кто, как лоцман, способен маневрировать между ними. Александр Ливергант | |
|
Хосе Марти. На странном базаре страсти На странном базаре страсти, близ моря, в пустынной части, жемчужина чудной масти Агари далась на счастье.
Агарь измаялась вскоре, отрады ей нет в узоре, со скукой в потухшем взоре забросила жемчуг в море.
Агарь не в ладах с судьбою, в бессильном гневе, с мольбою бежит за камнем к прибою и слышит гул над собою:
"Ты, глупая, жить не умела с жемчужиной, что имела, тебе она надоела - я, море, ее пригрело".
Перевод с испанского: Платон Кореневский Издано на mir-es.com 07 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107706

Мстислав Павлов.
| |
Сусана Марш. Любовь Ты причинишь мне боль ещё не раз. Расстанусь со своей мечтой. Ты будешь фоном всех моих пейзажей. Ты с тайною своей, с победой неземной.
Кто дал тебе, Любовь, мощь крыльев птицы? Свободу гордости при взгляде на луну? Кто ты, что разрушаешь моё сердце? Как я ещё существовать могу?
Живут ли, умирая? С душою в беспорядке, И разрушая тело в пустоте? Не трушу я, тебя я избегаю. Ты - бог, который вред наносит мне.
И всякий раз, когда ты смотришь, Оставив то, что убежать мешает мне, Бегу вперёд ночной порою, Боясь тебя в твоей величине.
Прочь от сияния и от неба, Трепещущего на твоих руках. Ещё не раз ты навредишь мне. И буду восхищаться этим я!
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 25 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107470
<< Дальше >>
|
|