|
Пабло Неруда. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. (Поэма 20) Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Словами бы выткал звёзды на небосклоне: Дрожат, голубые, в его чёрном бархатном лоне, И ветер, танцуя, уносит стихи мои прочь.
Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Я помню, держал на руках её. В эти мгновенья, Когда целовал, уходили из мыслей сомненья, Под небом, похожим на то, что сегодня, точь-в-точь.
Её я любил, и она любила, быть может. Прекрасные очи забыть мне, поверьте, не в мочь. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Услышьте тоску, что сердце разбитое гложет.
И нет бесконечнее ночи, чем ночь без неё. Мой стих пусть ложится на душу, как росы на травы, Нет смысла: в потоке разлуки нам нет переправы. Пусть звёзды её согревает тепло не моё.
Вот близок конец. И вдали кто-то тихо поёт. Я душу свою потерял без неё навсегда. Ёе я искал, и искать буду даже тогда, Когда взгляд потухнет, и голос навеки умрёт.
В ту ночь будут плакать листвою деревья седые, О том, что уже не увидим мы звёздную медь, Я, право, смирился, но буду любить, как и впредь. Пусть ветер на ухо ей шепчет те строчки пустые.
Пускай будет кто-то другой целовать её руки, Пускай будет кто-то другой смотреть в эти глаза. Я, право, смирился, но снова упала слеза, Ведь раны так долго тревожат после разлуки.
И мне в эту ночь с одиночеством трудно мириться. Я душу свою потерял без неё навсегда. Но боль уж не тронет сердце моё никогда, За строчкой последней я с жизнью согласен проститься.
Перевод с испанского: Михаил Лапшин

Картина Артур Брагинский. Прикосновение ангела Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
| |
Антонио Мачадо. Апрельское небо улыбкой встречало Апрельское небо улыбкой встречало погожего дня золотое начало. Луна заходила, сквозя и бледнея, белесое облачко мчало над нею и призрачной тенью звезду омрачало.
Когда, улыбаясь, поля розовели, окно отворил я рассвету апреля, туману в лощине и зелени сада; вода засмеялась, дохнула прохлада, и в комнате жаворонки зазвенели.
Апрель улыбался, и вечером светлым окно распахнул я в закатное пламя... Повеяло ветром и розовым цветом, и дали откликнулись колоколами...
Их ласковый звон замирал на излете, и полнился вечер дыханьем соцветий. ...Розы весенние, где вы цветете? Что слышится ветру в рыдающей меди?
Я ждал от вечернего неба ответа; - Вернется ли счастье? - Улыбка заката сверкнула прощально; - Дорогою этой прошло твое счастье. - И замерло где-то: - Прошло твое счастье. Прошло без возврата.
Перевод с испанского: Борис Дубин
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|