Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Чем для меня ещё радостен перевод: он движет еще и собственное творчество. Во время работы над переводами и свои стихи появляются чаще. Влияет ли перевод на их стиль? Безусловно, поскольку перевод может вытащить из иностранного текста даже то, что в нём непосредственно не заключается! И тут должно сказать сызнова нечто о верлибре. В 60-е годы, когда я начал переводить, к верлибру относились с гораздо более категоричным подозрением, нежели сейчас. Сейчас наплевать на то, что вообще говорится о поэзии по причине плохой слышимости. Тогда надо было слушать редактора, который требовал переводной верлибр зарифмовывать или хотя бы сделать белым стихом «из уважения к русскому уху». Об этом «ухе» (его привычке к «краесловию») ещё Радищев высказывался более радикально. Возможно, что первым краем моей борьбы за русский верлибр был именно перевод. Было непросто доказать, что это уже не «подстрочник».  

Вячеслав Куприянов

    

   Пабло Неруда. Твой голос, рот… твой каждый волосок... (Поэма 11)
 

Твой голос, рот… твой каждый волосок. Мне голодно без них. Я так далёк.
Бреду по улицам в молчанье о тебе. И голод одиночества во мне.
Не в радость хлеб, не в радость мне рассвет.
Бреду в теченье лет, в давильне бед.
Ищу шагов твоих звучание в тиши.
Приди, прошу тебя. Скорее же приди!

Изменчивый твой смех. Он так далёк. Я без него безмерно одинок.
И руки цвета перезрелой ржи. Без них в душе моей идут дожди.
Я каждый ноготок боготворю. Мечтаю о тебе. И так люблю!
Твой бархат кожи снится по ночам. Приди! Я целый мир тебе отдам!

Хочу впитать лучи твоей красы. О как прекрасны дивные черты!
Высокомерный взгляд и дивный нос. В тени ресниц застыл немой вопрос.
Измученный, я в сумерках брожу. Твое дыханье, запах твой ищу.
Приди, приди! Молю, скорей, ко мне. И расцветет пустыня Кипратуэ.

Перевод с испанского: Натали Никифорова
Издано на mir-es.com
28 02 2012 г.
Свидетельство о публикации N107755



Дэниэл Герхартс.



Дэниэл Герхартс.

   
 

Хайме Сабинес. Медлительное, скорбное животное... 
 

Медлительное, скорбное животное…
Таким живу. И был всегда такой.
Скорбный с тех самых пор, когда схлестнулись
ветер, пыль и вода.
Я с незапамятных времён протягиваю руку богу.
Скорбный, как очертанья этих скорбных гор
в ночи проклятого и злого одиночества,
тяжелого, как забытьё.
Оно подкатывает к горлу,
а струпья тишины
сжимают, душат и снова отпускают.
Скорбный, как этот голос скорбный,
как будто он возник ещё задолго до того,
как зародилась жизнь.
Который постепенно постигаем…
Скорбный сам по себе, как эта ночь
и до меня и после.
А плоть моя точь-в-точь, как мой язык
с далёких, незапамятных времён
предчувствует, пророчит.
Медлительный из глубины веков, покрытых мглой —
Далекий, дальний, незнакомый голос —
оттуда, где лишь покой небытия немой.
Медлительное, скорбное животное.
Таким живу. И был всегда такой.


Перевод с испанского: Ирина Копостинская
Издано на mir-es.com
27 04 2010 г.
Свидетельство о публикации N107589

<<     Дальше >>