Какие странные слова!
Какие странные значки!
Жуки ли, божьи ли коровки?
Я устанавливаю робко
меж ними смысловую связь,
подозревая и боясь,
что уличу себя в невежестве,
что на меня дохнула свежестью
не мысль — графическая вязь.
Но вот,
но вот: слова проваливаются
сквозь плоскость белого листа.
Теперь их можно трогать пальцами,
они теперь трёхмерны… Да,
они трёхмерны, как молекулы!
Я ощущаю существо
стиха… Он жив. А перевод
сейчас прочту в словарном зеркале.
И у меня довольный вид,
шепчу себе я: «Приготовься!»
И я ещё не знаю вовсе,
что всё мне только
предстоит.
Сергей Гончаренко. Исповедь переводчика | |
|
Хулио Кортасар. Друзья В дыму табачном, в кофе и вине, подобно голосам из дальней дали, когда значенья слов поймешь едва ли, они в ночной приходят тишине.
Они - судьбою общей - братья мне, как Диоскуры, неразлучны стали, всегда мне удержаться помогали на - сколь высокой ни была - волне.
Мне мертвых голоса всего слышней; живые дарят верностью своей; я жизнью и обласкан, и обманут.
И мне надежда тайная дана: я буду с той же нежностью помянут, с какой их называю имена.
Перевод с испанского: Виктор Андреев

Картина Геннадий Миронов.
Оригинал здесь
| |
Хуан Рамон Хименес. Беспокойные тучи сочатся зарею... Беспокойные тучи сочатся зарею — утро? вечер? Бесцельно кружат в отдаленье крылья сумрачных мельниц за дымкой сырою, на унылом ветру расплываясь, как тени.
Полупризрачны и безмятежны долины, и туманны отары на склонах белёсых. Грубо выведен чернью на кромке карминной, мирно дремлет пастух, опираясь на посох.
Бурый камень селений; погосты на взгорье — и ни ветки зелёной, ни розы, ни птицы! Трудно брезжит рассвет в нелюдимом просторе, где на брошенной пашне бурьян золотится.
Перевод с испанского: Борис Дубин
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|