Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Перевод-подражание остаётся внешним по отношению к оригиналу, и уступает оригиналу, как всякая копия. Перевод-постижение - это подобие оригинала, так как постижение заложено в оригинале и, следовательно, не чуждо ему.  

Владимир Микушевич

    

   Хайме Сабинес. Древняя ночь, древняя...
 

Древняя ночь, древняя...
Сердце моё, как ночь, бесконечное.

Медленно холод сердце сжимает,
словно из тьмы ночей
ищут, зовут меня руки...
Любовь моих давних дней.

Ночь, как древняя боль, глубокая,
сумрак всё холодней.
Тень и звезда далекая.
Пусто в душе моей.

Но отступает боль бесконечная
вдаль, в глубину ночей...
Ночь, её тело мёртвое
ищу во мраке теней.

Скрылась луна, все мы безумные
с незапамятных дней.
Есть только одно недолгое чудо:
холод из тьмы ночей.

Древний, медленный плач настигает...
Сумрак, река без огней.


Перевод с испанского: Ирина Копостинская



Альберто Панкобро.



Картина
Альберто Панкобро.

Оригинал здесь

   
 

Хулио Кортасар. Друзья
 

В дыму табачном, в кофе и вине,
подобно голосам из дальней дали,
когда значенья слов поймешь едва ли,
они в ночной приходят тишине.

Они - судьбою общей - братья мне,
как Диоскуры, неразлучны стали,
всегда мне удержаться помогали
на - сколь высокой ни была - волне.

Мне мертвых голоса всего слышней;
живые дарят верностью своей;
я жизнью и обласкан, и обманут.

И мне надежда тайная дана:
я буду с той же нежностью помянут,
с какой их называю имена.


Перевод с испанского: Виктор Андреев

Дальше >>


Оригинал здесь