|
Нестор Гроппа. Свобода
Когда человек отправил своих богов на небо, он начал ждать тебя на земле. Все ремесла участвовали в построении мира, и многие, многие тысячи лет загрубелые пальцы трудились для нашего времени. Но ни дети, кости которых давно истлели, ни матери их, потонувшие в реках столетий, ни отцы, доисторические труженики, не смогли увидеть тебя, хотя и предчувствовали твое появление каждой клеточкой тела. Легенды не говорят, кем ты была — птицей, звездой или цветком, но лишь повествуют о древних скрижалях, изъятых, потому что в них рассказывалось о тебе. Мы, американцы, проходя там, где некогда высились города или простирались империи, шагая среди веков, омываемых двумя океанами, сквозь ветры, поднимающие тысячелетнюю пыль, знаем, что миллионы и миллионы мозолистых рук продолжают строить эту часть мира и не могут жить без тебя сегодня, когда на ветви деревьев и на птиц Америки падает дождь. Свобода, мы будем искать тебя уже не в легендах и не в крови павших братьев, но когда лохмотья и камни, эти самые старые свидетели горя Америки, увидят тебя; даже если мы растворимся в тысячелетиях, по тому, что останется от нас в мастерских, и по честно исписанной нами бумаге, и по цветам, хранящим память о нашей любви, они узнают, как мы искали тебя, они узнают об этом по безмолвию ушедших в могилы, по всем неустановленным датам и безымянным терзаниям, — узнают, что вместе с корнями современных народов ты прорастала как хлеб, как смиренный хлеб, который питает историю. Так будет, ибо не напрасно столько боли вынесено в прошлом и столько боли сейчас на земле.
Перевод с испанского: Алексей Эйснер Издано на mir-es.com 09 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107805

Колоколов Антон. 10 чудес света
| |
Мигель Эрнандес. Моей обожаемой Хосефине В твоих смятенье письмах, Они пьяней вина, Но снова жажда сердца Письмом утолена.
С тех пор, как я не рядом, Мечтой, как сном, сморён. Как море твоё тело - Такая горечь в нём.
Овец отару - письма - Согнал - сижу в углу : Им в сердце - как в загоне, Во мне - как на лугу.
Когда сойду под землю, Любовь сойдёт со мной - Пиши, моя голубка, Отвечу, вечно твой.
Коль крови мне не хватит - есть сок в живых цветах ; В отсутствии бумаги - На любящих костях.
Перевод с испанского: Лейла Имм Издано на mir-es.com 03 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107422
<< Дальше >>
|
|