Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Отмечаем День России: подарки для вас от Яндекс банка до 12.06.26

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев

Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Переводчик остаётся творцом выражения, ибо для выражения имеет он уже собственные материалы, которыми пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего. - "А выражения автора оригинального?" Их не найдёт он в собственном своём языке; их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, наполнившись идеалом, представляющимся ему в творении переводимого им поэта, преобразит его так сказать в создание собственного воображения... 

Василий Андреевич Жуковский

    

   Хосе Мария Эредиа. Океану
 

Ужель не сон? Удары волн глухие
Мой утлый одр колеблют в исступленьи.
Я в море вновь. Прочь горечь! Прочь томленье!
Как сладостен могучий гул стихии!
Ах, сколько раз тревожными ночами
Мне снился шум прибоя,
Солёный бриз к ногам алмазы сыпал…
Мой Океан, ужель я вновь с тобою?
Привет тебе, бескрайнее начало
Вселенской жизни, тайна мирозданья!
Да, не напрасны были упованья,
Одиннадцати лет как не бывало!

Привет тебе! Надежды и стремленья
Моей груди трепещущей и скорбной
Твоей волне вверяю непокорной.
Неси же судно к берегам отчизны,
Где не скудеют нивы,
Где ждут меня, чтобы принять в объятья,
Поля и сёла, словно брата братья,
И где в разлуке мать вздыхать устала.

Ты внял призыву! Яростней обвала
Горячий аквилон, бия крылами,
Несётся над кипящими валами
Покорный грозной силе, парус туго
Напрягся, встрепетав,
И судно по волнам стрелой из лука,
Летит стремглав.
Могучий аквилон шутя бросает,
Его, как пух, кругом валов громады,
Вздымаются, кипя, как водопады,
Утробный рык пучину сотрясает.

Стихий всепобеждающая сила,
Движенье, свежесть, гром.
Моим ли слабым описать пером
Музыку ту, что в сердце воскресило
Твоё святое вдохновенье? В нём
Я черпаю отвагу,
И сонмы строф слетают на бумагу.
В дар первые воскресшей лиры звуки
Прими, мой вдохновитель величавый.
Тебе обязан лирой я и славой
Годами был я нем с тобой в разлуке.

Сын первородный Хаоса, тот луч
Что воссиял в преддверии времён
Перед Творцом на ясном небосклоне,
В твоём лазурном отразился лоне.
И в час, когда был этот мир рождён,
Тем криком, что издал новорождённый,
Был первой бури рокот громовой
И плеск твоей волны солёной.

Когда ж, под тяжестью веков согбенный,
Наш мир падёт во прах,
Ты, мощный, вечно юный, неизменный,
Восплачешь на его похоронах.
Безжизненное эхо отзовётся
Твоим призывам. На пустынный брег
Лист не слетит и птица не взовьётся…
Но так же бриз могучий вспенит воды,
Как некогда, в порыве изначальном,
И захлебнётся гимном погребальным
Над скорбною могилою Природы.

Земли божественный супруг! Жена
В твоих объятьях не скудеет
И щедро раздаёт всё, чем полна,
Всё, чем владеет.
Но без твоих сокровищ что она?
Без животворной влаги
Чем стала бы? Пустынею бесплодной,
Отчаяньем и смертью населённой.

Возносятся пары над ширью водной,
И над твоим волнистым лоном
Уж облака несутся легионом,
Гонимы ветром. Освежают грозы
И ливни измождённый лик Природы
Затем, чтоб ярче зеленели всходы
И на челе её сияли розы.

Зерцало горних высей! Серебром
Тебе на грудь луны легло сиянье,
И величавой ночи одеянье
Устлало воды бархатным ковром.
Один лишь ты способен, Океан,
Явить тобой омытую планету
Пред взором изумлённых марсиан
В короне трепетных огней, когда,
Неутомимое в самосожженьи,
На глади вод полдневное светило
Узрит своё златое отраженье.

Кто тот глупец, чья грудь не вострепещет
При виде моря? Чей перед тобою
Бесстрастный взор восторгом не заблещет?
Тебя я славить обречён судьбою,
Тобой пленённый в детские года,
И в юности, когда
Кипит мятежный дух, я был готов
Почтить тебя превыше всех богов.
Днесь, пред тобою страхом обуян,
Мой злой недуг, тиран мой беспощадный
Без боя отступил. Я грудью жадной
Ловлю твоё дыханье, Океан

Перевод с испанского: Екатерина Хованович
Издано на mir-es.com
02 01 2011 г.
Свидетельство о публикации N107733



Иваненко Михаил. Адажио



Иваненко Михаил. Адажио

   
 

Клаудиа Ларс. Тайна
 

Душа воплотилась в моем чреве
Из каких миров ты пришла?
Почему среди тысяч матерей
ты нашла меня?
Какому уроку трудному или легкому
Нужно будет тебе учиться в жизни?
Будет ли больше смеха и больше пения?
для твоего появления
или мне нужно иметь
веру и мужество,
Чтобы противостоять вместе этому,
мастеру боли?
Великая Тайна окружает меня,
и перед ней я смиренно склоняюсь,
потому что в тишине формирую
целую судьбу.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
28 09 2010 г.
Свидетельство о публикации N107722

<<     Дальше >>