|
Федерико Гарсиа Лорка. Дождь Есть в дожде откровенье - потаенная нежность.
И старинная сладость примиренной дремоты,
пробуждается с ним безыскусная песня,
и трепещет душа усыпленной природы.
Это землю лобзают поцелуем лазурным,
первобытное снова оживает поверье.
Сочетаются Небо и Земля, как впервые,
и великая кротость разлита в предвечерье.
Дождь - заря для плодов. Он приносит цветы нам,
овевает священным дуновением моря,
вызывает внезапно бытие на погостах,
а в душе сожаленье о немыслимых зорях,
роковое томленье по загубленной жизни,
неотступную думу: «Все напрасно, все поздно!»
Или призрак тревожный невозможного утра
и страдание плоти, где таится угроза.
В этом сером звучанье пробуждается нежность,
небо нашего сердца просияет глубоко,
но надежды невольно обращаются в скорби,
созерцая погибель этих капель на стеклах.
Эти капли - глаза бесконечности - смотрят
в бесконечность родную, в материнское око.
И за каплею капля на стекле замутненном,
трепеща, остается, как алмазная рана.
Но, поэты воды, эти капли провидят
то, что толпы потоков не узнают в туманах.
О мой дождь молчаливый, без ветров, без ненастья,
дождь спокойный и кроткий, колокольчик убогий,
дождь хороший и мирный, только ты - настоящий,
ты с любовью и скорбью окропляешь дороги!
О мой дождь францисканский, ты хранишь в своих каплях
души светлых ручьев, незаметные росы.
Нисходя на равнины, ты медлительным звоном
открываешь в груди сокровенные розы.
Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья.
В сердце те же печали, что в дожде просветленном,
примиренная скорбь о несбыточном часе.
Для меня в небесах возникает созвездье,
но мешает мне сердце созерцать это счастье.
О мой дождь молчаливый, ты любимец растений,
ты на клавишах звучных - утешение в боли,
и душе человека ты даришь тот же отзвук,
ту же мглу, что душе усыпленного поля!
Перевод с испанского: Валентин Парнах

Картина Видео оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
| |
Хосе Марти. Любовь большого города Кузнечный горн и скорость — наше время! Несётся голос с быстротою света. И молния в высоком шпиле тонет, Словно корабль в бездонном океане, И человек на легком аппарате, Как окрылённый, рассекает воздух. Лишённая и тайны и величья, Любовь, едва родившись, умирает От пресыщенья. Город — это клетка, Вместилище голубок умерщвлённых И алчных ловчих. Если бы разверзлись Людские груди и распалась плоть, То там внутри открылось бы не сердце, А сморщенный, засохший чернослив. Здесь любят на ходу, на улицах, в пыли Гостиных и бульваров. Дольше дня Здесь не живут цветы. Где скромная краса, Где дева чистая, которая готова Скорее смерти вверить свою руку, Чем незнакомцу? Где живое сердце, Что выскочить стремится из груди? Где наслаждение в служенье даме? Где радость в робости? И тот блаженный миг, Когда приблизившись к порогу милой, Заплачешь вдруг от счастья, как дитя? Где взгляд, тот взгляд, что на лице девичьем Румянец в ярый пламень превращает? Все это вздор! И у кого есть время Быть рыцарем! Пусть украшеньем служит, Как золотая ваза иль картина, Красавица в салоне у магната. А жаждущий пускай протянет руку И отопьёт из первого бокала[1], Который подвернётся, а потом Бокал пригубленный швырнёт небрежно На землю, в грязь. И дегустатор ловкий В венке из миртов и с пятном кровавым, Невидимым на доблестной груди, Своей дорогой дальше зашагает. Тела уж не тела — ошмётки плоти, Могилы и лохмотья. Ну, а души Напоминают не прекрасный плод, Который не спеша душистым соком На материнской ветке набухает, А те плоды, которые до срока Срывают и выносят на продажу. Настало время губ сухих, ночей Бессонных, жизней недозрелых, Но выжатых ещё до созреванья. Мы счастливы… Да счастливы ли мы? Меня пугает город. Здесь повсюду Пустые иль наполненные чаши. И страшно мне. Я знаю, в них вино Отравлено, и в плоть мою и в вены, Как демон мстительный, оно вопьётся. Того напитка жажду я, который Мы разучились пить. Знать, мало я страдал И не могу ещё сломать ограду, Скрывающую виноградник мой. Пусть жалких дегустаторов порода Хватает эти чаши, из которых Сок лилий можно жадными глотками Испить без состраданья или страха. Пусть они пьют, я пить не буду с ними. Я добрый человек, и я боюсь.
Перевод с испанского: Валерий Столбов
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|