|
Хорхе Этчеверри. Поэзия как работа... Поэзия как работа.
Контора с окнами во все края мира. Бухгалтер вечности, я в комнате пустой, Где каждый атом требует расчета и расплаты,
И я веду журнал утрат за каждый день.
Поэзия как работа.
Неоднозначная, бесполезная работа.
Как работа в фирме, которая – весь мир.
И ты пытаешься вселенную всю сжать в строфу.
Отразить её в объекте, в глине строки,
Но реальность спешит, как поток за окном.
Это нелегко.
Скрежещет перо, как циркуль на карте боли.
Я удивляюсь, почему так мало зарабатываю.
Мне платят тенью, мне платят ветром,
А в книгах — лишь цифры ушедших созвездий.
Но я утешаю себя, стоя у окна,
Думая,
работа Христа была важнее и сложнее,
И что они распяли его.
И я свой крест из строф смиренно несу, Мой гвоздь — сомнение, мой терн — несовершенство,
За ту же плату — сухой хлеб понимания.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 15 11 2025 г. Свидетельство о публикации N108016
| |
Мартин Адан. Четвертая реприза Роза знает наперёд,
чья рука её сорвёт.
Испанская пословица
...Сад от роз душист и ал.
Я со вздохом обрывал
расцветающие розы...
Хиль Висенте
Юна ты, раз безвестна до сих пор.
Мертва ты, роза, раз уже известна.
Весомость славы, ты всегда отвесна,
а ветер смерти — это зоркий взор.
Уверенность того, чего на свете
ещё и нет... Предчувствие цветка!
Незрячим взором бог издалека
в тебя вдохнул ещё незримый ветер.
Печальна и нежна, покуда нет
тебя на свете и покуда свет
тебя не пододвинул к смерти ближе..
А зренье!.. Лепесток угас, как пыл.
Кто видел, тот уже тебя забыл.
Пока ты роза, я тебя не вижу.
Перевод с испанского: Издано на mir-es.com 18 01 2024 г. Свидетельство о публикации N107996
<< Дальше >>
|
|