Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Перевод грешит избытком
Чувств ненужных, слов напрасных?
Золотым пылился слитком
Автор текста, это ясно.
Чисты помыслы пытливо
Препарируют искусство
И узреть стремятся диво,
И найти мечтают чувство.
В каждой строчке - ощутимый
Терпкий привкус перевода.
Матерьяльность мыслей - мимо,
Стайка рвётся к небосводу.
Богатеет, тяготеет
Перевод к душе - не к телу.
Вот строка уже алеет
Рдяной гроздью сладко-зрелой.
Рифмы близко, рифмы строги,
Бубны бьют, литавры рядом,
Уж катрены - недотроги
Всех окидывают взглядом.
Чуждо им высокомерье,
Коль удача поспевает.
Автор текста, в чудо веря,
Пять столетий ждал.
              Бывает...  

Валерия Суворова

    

   Хуан Рамон Хименес. Снаружи
 

Ах, как студено! Перезвон
Со звонницы струится.
Мороз сегодня покрепчал:
Вот иней на ресницах.

Тогда, когда я был внутри,
Мне дом был как бы тело,
А тело было как душа.
Сейчас другое дело.

Иду. Белым бела земля!
Очаг вдали дымится.
И в теле, здесь, моя душа,
Но в дом она стремится.


Перевод с испанского: Наталья Переляева



Сергей Панин.



Картина
Сергей Панин.
Звуковой файл песни на испанском языке здесь

Оригинал здесь

   
 

Рубен Дарио. Новый год
 

Через ворота славы в ноль часов
В сияньи неземного света
Четыре ангела выносят трон,
Где восседает сам Святой Сильвестр.

Красивей, чем волшебников король,
В тиаре бриллиантов искры:
Сверкают яркий Сириус, Арктур и Орион.
Кольцо, которое купил бы Соломон,
Прекрасное кольцо на правой кисти.

Накидка с множеством чарующих камней.
Какая россыпь редкостей блистает!
Их поставляет знаменитый Висапур,
А это королевство толк в них знает.

И на ногах алмазные значки,
На них Медведицы изображенье.
А на груди сверкает Южный Крест,
Божественное украшенье.

Направился понтифик на Восток.
А на подходе ль золотой корабль?
И где победная заря у Января встает?
Опустошен колчан с названием декабрь.

Стрелец великий поражать не устает,
Стреляя в берег Вечности бездонной.
Он держит Полюс холода. А Полюсу дает
Зима свои снега, как белую корону.

Он каждый час по стрелке достает.
Двенадцать колчанов ему Январь приносит.
Фигура Лучника из сумрака встает
Сияньем золотым победоносным.

В фигуре этого гиганта слышится полет,
Таинственный полет души-беглянки
И шум еще под небосводом тот,
С которым носится летучей мышью Дьявол.

Святой Сильвестр, под защитой зодиака
Небесный Ватикан задержит нечисть на пороге,
Пока бессмертных лютней хор
Поет хвалебные слова Природе.

И молится святой, и смотрит на корабль,
И как Январь победоносно наступает.
И, кажется, его рука вмещает и лук, и Лучника,
Он перед Богом в мире мир благословляет.


Перевод с испанского: Наталья Переляева

Дальше >>


Оригинал здесь