|
Рамон Лопес Веларде. Анна Павлова <br>Ножки<br>у крошки<br>девицы –<br>на бис!<br>Им подивиться<br>могла бы Таис.<br><br>Ножки<br>пастушки<br>ножки<br>ундины;<br>вы – две подружки,<br>что вечно едины.<br><br>Ножки:<br>и радость, и ликованье.<br>О скорой смерти напоминанье.<br><br>Ножки:<br>мгновенье –<br>как откровенье.<br>Богоявленье<br>и погребенье.<br><br>Ножкою<br>правой –<br>на милосердие право;<br>ножкою<br>левой –<br>право быть королевой.<br><br>Ножки<br>от бедер и до ступней:<br>сердце колотится всё сильней.<br><br>Ножки –<br>как стрелки<br>точных часов,<br>как непонятность<br>таинственных слов.<br>Нами владей,<br>чудная, с очарованьем кокетливых фей.<br><br>Ты<br>и смущаешь и дразнишь,<br>весталка.<br>Если б фиалка<br>ноги<br>приобрести пожелала,<br>только твои<br>у Творца бы выпрашивать стала.<br><br>Сердце балета<br>бесспорно пронзаешь иглою.<br>И на пуантах летишь над планетой<br>неуловимою стрекозою.<br><br>Ты вызываешь всегда восхищенье поэта,<br>ибо, поверь, говорит с нами Бог<br>на языке твоих ног!<br><br>«Павлова, Анна Павловна (1881–1931) – русская балерина. Выступала с гастролями во многих странах Старого и Нового Света.– Современники Верлена не раз отмечали, что его голова напоминает голову Сократа. Таис (IV в. до н. э.) – греческая куртизанка, возлюбленная Александра Македонского, жена царя Египта Птолемея I. Ундина – русалка из немецких народных легенд» (В. Н. АНДРЕЕВ, с. 477).<br><br>Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 395–396. – (Библиотека зарубежного поэта).
Перевод с испанского: Виктор Андреев

Картина
Оригинал здесь
| |
Эриб Кампос Сервера. Баллада срубленным деревьям По серебряной дороге в полумраке пришли смущенные восемь убийц с только что наточенными топорами.
По лезвиям без ржавчины ветер ночи пробегает и затем листву обнимает, чтобы сказать по секрету, что идут восемь убийц с только что наточенными топорами.
Как дрожат облака! O, Бог мой, как плачут птицы и звезды! Как у невинной ночи ломается голос молчания и серебряной музыки!
Разделись до пояса, посмотрели снизу вверх и среди зеленого праздника, каждый наметил свое преступление.
Высоко в небо подняли только что выплавленное железо, и опускали вновь и вновь ревущие рты своих пил. Ни облака, ни птицы не могли не видеть этого.
Листва содрогается, как будто снаружи умирает. Звезды холодно смотрят на обнаженное железо. И вода рассвета приходит, чтобы плакать с луною.
Убежали убийцы со своими топорами как зеркало. У птиц уже нет места, где могли бы развешивать они свои песни.
Улетает ветер со всхлипами, принося мертвые листья, пока у серебряной ночи ломается голос молчания и лунной музыки.
Когда снова настал день, присутствие отсутствия оплакивало солнце с грустью опустошенного шрама.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|