|
Франсиско де Кеведо. Человек с большим носом Жил-был человечек по кличке Носач. Завидишь его – так хоть смейся, хоть плач. Вот это был нос, выдающийся нос, Казалось, что к носу бедняга прирос.
Казалось, что это завод спиртовой Иль страшная рыбина-меч с бородой, На солнце Носач тот часами служил, На хобот торчком его нос походил.
Такой нос иметь мог писец иль палач, Носатый Овидий – всё тот же Носач. Тот нос мог быть носом в большом корабле, Стоять пирамидой в Египте вполне.
Так нос у бедняги тянулся с лица, Что просто ему не увидишь конца. Такого добра не желай никому, «Скорей сними маску!», – кричали ему.
Перевод с испанского: Надея Ясминска

Картина Старинная скульптура на портале церкви Ploёrmel (по Champfleury).
Оригинал здесь
| |
Бальтасар дель Алькасар. Лишь три предмета мне желанны I Лишь три предмета мне желанны И мною властвуют сполна: Подружка Ана, ветчина И с тёртым сыром баклажаны. II Сначала Аною одной Мне этот мир был озаряем: Мне с нею он казался раем, А без неё – кромешной тьмой. III Я целый год был пьян от Аны. Но как-то раз она к вину Мне предложила ветчину И с тёртым сыром баклажаны. IV И я подумал: вот те на! Коль Ана – лакомый кусочек, Почто ж влекут тебя, дружочек, Сыр, баклажаны, ветчина? V Во вкусах мы непостоянны, И так выходит, что нужна То Ана мне, то ветчина, То с тёртым сыром баклажаны. VI У Аны губы чар полны, А ветчина – из Аресаны, У баклажанов – несравненный Дух андалузской старины. VII Вот почему, помимо Аны, Покоя не дают и сна Пленительная ветчина И с тёртым сыром баклажаны. VIII Такое чувство – благодать, Поскольку Ана, из опаски Меня лишиться, нынче ласки Дешевле будет продавать. IX А я взамен за акт гуманный, Коль это знать угодно вам, Ветчинный окорок ей дам И с тёртым сыром баклажаны.
Перевод с испанского: Владимир Васильев
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|