Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо переводить впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту усе сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы. 

Алексей Николаевич Толстой, 1867

    

   Иван Сегарра Баэс. Время...
 

«Человек смертен из-за своих страхов и бессмертен из-за своих желаний»


Время идёт через ночные горизонты, мёртвые от холода.
И все ложится на абсурдную отметку тени с горечью мёртвого смеха.

Мы открываем, что тела – это космос,
Желание, что задерживается в море сладострастия.


Перевод с испанского: Наталья Переляева



Семеренко Владимир. В ночное



Картина
Семеренко Владимир. В ночное

Оригинал здесь

   
 

Мартин Адан. Восьмая реприза
 

Вошел, и не в теории — на деле,
твой шип, о роза, в розовую плоть:
и в мозг, и в сердце; и не побороть
обмана, расцветающего в теле.

Уже не вырвать нам твою занозу,
хотя ты роза для отвода глаз,
хотя ты, роза, убиваешь в нас
надежду на действительную розу.

Узоры розы, как они похожи
на розу настоящую, но все же
в них аромат не любящей любви...

Фальшивые узоры розы... К вящей
известности ее, ненастоящей,
о ней поют в поэте соловьи.

Перевод с испанского:

Дальше >>


Оригинал здесь