|
Рубен Дарио. Новый год Через ворота славы в ноль часов В сияньи неземного света Четыре ангела выносят трон, Где восседает сам Святой Сильвестр.
Красивей, чем волшебников король, В тиаре бриллиантов искры: Сверкают яркий Сириус, Арктур и Орион. Кольцо, которое купил бы Соломон, Прекрасное кольцо на правой кисти.
Накидка с множеством чарующих камней. Какая россыпь редкостей блистает! Их поставляет знаменитый Висапур, А это королевство толк в них знает.
И на ногах алмазные значки, На них Медведицы изображенье. А на груди сверкает Южный Крест, Божественное украшенье.
Направился понтифик на Восток. А на подходе ль золотой корабль? И где победная заря у Января встает? Опустошен колчан с названием декабрь.
Стрелец великий поражать не устает, Стреляя в берег Вечности бездонной. Он держит Полюс холода. А Полюсу дает Зима свои снега, как белую корону.
Он каждый час по стрелке достает. Двенадцать колчанов ему Январь приносит. Фигура Лучника из сумрака встает Сияньем золотым победоносным.
В фигуре этого гиганта слышится полет, Таинственный полет души-беглянки И шум еще под небосводом тот, С которым носится летучей мышью Дьявол.
Святой Сильвестр, под защитой зодиака Небесный Ватикан задержит нечисть на пороге, Пока бессмертных лютней хор Поет хвалебные слова Природе.
И молится святой, и смотрит на корабль, И как Январь победоносно наступает. И, кажется, его рука вмещает и лук, и Лучника, Он перед Богом в мире мир благословляет.
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Олег Воронин. Кто ТЫ, Земля?
Оригинал здесь
| |
Дульсе Мария Лойнас. Время 1
Поцелуй, что тебе не решилась дать, упал в мое тело звездой... Как мне звезду достать? Дать поцелуй другой!
2
Если б рекою стать, вечно юной рекой белопенной: проходить, приходить, оставаться - и изменчивой, и неизменной.
3
Поздно для розы алой, рано для зимнего бремени. Час мой исчез из часов... Я остаюсь вне времени.
4
Поздно, рано, вчера утрачено, завтра недостижимо, сегодня... Время не удержать, нет возможности стать любимой!
5
Километры света над крышей, за стеной... (Словно сердце времени, часы во тьме ночной.)
6
Я, чтобы любовь измерить, запастись решила рулеткой. Одна отметка - в горах. Другая... Ветер - отметка!
Перевод с испанского: Виктор Андреев
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|