Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Языки по-разному «видят» мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести? 

Анна Задорожная

    

   Рамон Лопес Веларде. Анна Павлова
 

<br>Ножки<br>у крошки<br>девицы –<br>на бис!<br>Им подивиться<br>могла бы Таис.<br><br>Ножки<br>пастушки<br>ножки<br>ундины;<br>вы – две подружки,<br>что вечно едины.<br><br>Ножки:<br>и радость, и ликованье.<br>О скорой смерти напоминанье.<br><br>Ножки:<br>мгновенье –<br>как откровенье.<br>Богоявленье<br>и погребенье.<br><br>Ножкою<br>правой –<br>на милосердие право;<br>ножкою<br>левой –<br>право быть королевой.<br><br>Ножки<br>от бедер и до ступней:<br>сердце колотится всё сильней.<br><br>Ножки –<br>как стрелки<br>точных часов,<br>как непонятность<br>таинственных слов.<br>Нами владей,<br>чудная, с очарованьем кокетливых фей.<br><br>Ты<br>и смущаешь и дразнишь,<br>весталка.<br>Если б фиалка<br>ноги<br>приобрести пожелала,<br>только твои<br>у Творца бы выпрашивать стала.<br><br>Сердце балета<br>бесспорно пронзаешь иглою.<br>И на пуантах летишь над планетой<br>неуловимою стрекозою.<br><br>Ты вызываешь всегда восхищенье поэта,<br>ибо, поверь, говорит с нами Бог<br>на языке твоих ног!<br><br>«Павлова, Анна Павловна (1881–1931) – русская балерина. Выступала с гастролями во многих странах Старого и Нового Света.– Современники Верлена не раз отмечали, что его голова напоминает голову Сократа. Таис (IV в. до н. э.) – греческая куртизанка, возлюбленная Александра Македонского, жена царя Египта Птолемея I. Ундина – русалка из немецких народных легенд» (В. Н. АНДРЕЕВ, с. 477).<br><br>Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 395–396. – (Библиотека зарубежного поэта).

Перевод с испанского: Виктор Андреев







Картина

Оригинал здесь

   
 

Габриела Мистраль. Моё достояние
 

Два разных счастья
всегда со мною:
одно как роза,
как тёрн другое.
Всё, что утрачу,
в душе укрою.
Два разных счастья
всегда со мною.
В них пурпур царский
и сумрак скорбный.
Как любят розу!
Как больно тёрну!
Горчащей сластью
уста наполнят
два разных счастья:
иметь и помнить.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина

Дальше >>


Оригинал здесь