Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Подстрочный перевод никогда не может быть верен. 

Александр Сергеевич Пушкин, 1836

    

   Неизвестный. Известно, что не стоит пакле
 

Известно, что не стоит пакле
с горящей спорить головнёй,
а мужу ссориться с женой!

Не верь жене сладкоречивой:
хотя и льёт она елей,
но чёрта в помыслах подлей.

Опасны женские капризы:
разок им только попусти –
и скоро будешь пол мести.

Иная по скитам и храмам
путь покаянный совершит,
вернется и опять грешит.

Иная за полночь на бденья
спешит к обители святой,
а там – викарий молодой

Я часто вижу на молитве
у грешниц слезы на глазах,
но правды нету в тех слезах…


Перевод с испанского: Никита Винокуров
Издано на mir-es.com
15 02 2013 г.
Свидетельство о публикации N107821



Оскар Блюм (Германия, 1867–1912)



Оскар Блюм (Германия, 1867–1912)

   
 

Лопе де Вега. Сонет Марселы
 

О , как нехорошо любить притворно!..
Но как забыть, отдав ей больше году,
Свою любовь? Прогонишь в дверь природу,
Она в окно стучится вновь упорно.

Отвергнутой заискивать - позорно,
И верной быть неверному в угоду, -
Необходимо дать себе свободу -
Предмет любви избрать другой проворно.

Увы! Любить без чувства невозможно,
Как ни обманывай себя прилежно.
Тому не выжить, что в основе ложно,

Нет, лучше ждать настойчиво и нежно,
И может быть от искорки ничтожной
Он вспыхнет вновь, костер любви мятежной

Перевод с испанского: Владимир Пяст
Издано на mir-es.com
08 02 2015 г.
Свидетельство о публикации N107896

<<     Дальше >>