Перевод... мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешённости, скрупулезности, честности, скромности... и, конечно, таланта. Эльза Триоле | |
|
Умберто Гарза Каньямар. Завтра Жаль, ты не вышила платок, Как я тебя просил. Пойду по жизни без него, А также в мир светил.
На башне, там, в небытии, Высокой, золотой Певучий голос скажет мне: Была б твоей звездой!
Тогда под видом облаков Я в сон твой прилечу. Хочу бежать во весь опор, Я быть с тобой хочу.
Тревожно сердцу по утрам, Ведут его ветра. И следом вздох за ним спешит, Как пламя у костра.
Ты – как прекрасные цветы. А я боюсь за нас. Так много смотрят на тебя Мужских горящих глаз.
Синеет холм. В саду парит, Здесь запах апельсин. И, сочиняющий стихи, Иду я в даль один.
И мне привидится, Что дождь потоком восковой Покроет всё.. и сбережёт. Вернёшься ведь домой.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 18 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107608

Альфонс Муха
| |
Габриэль Селайя. Разговор с морем
Сижу на этих скалах. Море, я слушаю тебя.
Не понимаю твоих слов, но думаю, что
хочешь ты мне что-то рассказать,
не можешь взять меня с собой
куда бы я хотел, о безмерная даль!
Я не понимаю тебя, мать-смерть, мать-любовница, мать-любовь,
Или это ты не понимаешь моей человеческой манеры говорить?
Как долго мне придётся ждать
возвращения к твоему истоку, родная мать?
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 17 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107346
<< Дальше >>
|
|