Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка online в разделе Обучение.

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчики всегда бывают далеки от буквального текста, потому что происхождение идей неодинаково у различных народов.  

Пьер Буаст

    

   Антонио Мачадо. И снится - красный шар всплывает на востоке
 

И снится - красный шар всплывает на востоке.
Прозрение во сне. Не страшно ли идти,
о путник? Минешь луг, взойдешь на холм высокий,
а там, глядишь - конец нелегкому пути.

И не увидишь ты, как никнет колос спелый
и в крепких яблоках сияет желтизна,
из грозди золотой, слегка заиндевелой,
тебе не выжимать веселого вина...

Когда сильней всего от страсти розы млеют,
когда жасмины льют свой ранний аромат, -
что, если на заре, когда сады алеют,
растает облачком привидевшийся сад?

Давно ли на полях пестрел цветов избыток, -
но кто теперь во сне, свежо, как наяву,
увидит россыпи наивных маргариток
и мелких венчиков сплошную синеву?




Перевод с испанского: Майя Квятковская



Мигель Торресилья (Испания)



Картина
Мигель Торресилья (Испания)
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Оригинал здесь

   
 

Пабло Неруда. Ода одежде
 

По утрам в ожиданьи меня
Ты на стуле висишь, одежда,
Чтоб вобрать
Любви, надежды
Тщеты, тела - меня в себя
Полуспя, я
Воде: "Прости",
И вхожу в твои рукава,
Манит ноги мои
Ног твоих пустота.
Так, в обьятьях
С твоей неуёмной верностью
Я встаю по траве шагать,
Забредать в поэзию,
В окна взгляды кидать
На вещи,
Мужчин и женщин,
На скандалы и на дела.
Продолжай, формируй меня,
Смелым быть заставляй
Руки - работать,
Глаза - открываться,
Рот - есть, целоваться,
Но ведь и я,
Одежда,
Я - тоже формирую тебя,
Твои локти тяну,
Твои нитки рву,
И жизнь расцветает твоя
В отражении жизни моей.
На ветру
Ты трещишь и вздымаешься,
Будто моя ты душа,
А в беду -
Прилипаешь
К костям, не дыша.
Ты свободна в ночи,
А темень и сон
В крылья твои и мои
Гонят духов со всех сторон.
Кто знает,
Как будет оно
Вражья
Оставит пуля
На тебе моей крови пятно,
И тоже
Ты со мною умрёшь
А может,
В один не столь
Драматичный, а обычный день
Ты расхвораешься,
Одежда,
Или состаришься
Со мною, с телом моим
И вдвоём
Мы разделим
Могилу земли.
И потому ежедневно
Почтительно
Я тебе
Кланяюсь
А ты,
Ты обнимаешь меня,
Я забываю тебя,
Ведь мы - целое
Вновь и вновь
С ветром, улицей, мглой,
С хищным - лоб в лоб
Одно тело
Как-нибудь, как-нибудь, в миг неживой...

Перевод с испанского: Наза Семонифф


Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Дальше >>


Оригинал здесь