Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

...Переводчик остаётся творцом выражения, ибо для выражения имеет он уже собственные материалы, которыми пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего. - "А выражения автора оригинального?" Их не найдёт он в собственном своём языке; их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, наполнившись идеалом, представляющимся ему в творении переводимого им поэта, преобразит его так сказать в создание собственного воображения... 

Василий Андреевич Жуковский

    

   Мигель де Унамуно. Странник...
 

Странник, странник, отраженье
ты заметил в чистых водах?
Ведь вода в коловращенье
у скалы журчит с восхода.

Солнце странствует с тобою
и заглядывает в сердце,
встав с рассветом над тропою,
чтобы ты сумел согреться.

Взгляды сущих всюду сея,
пьёт земля святую воду,
что под жезлом Моисея
даровала жизнь народу.

Странник, странник, отраженье
улови в ручье кристальном,
и узришь в его движенье путь,
что задан изначально.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина



Немакин Александр. Водопой



Картина
Немакин Александр. Водопой

Оригинал здесь

   
 

Франсиско де Кеведо. О любви к монашенке
 

Мне о Тантале вспомнился рассказ:
Как он стоит, наказанный богами,
По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами,
Качается пред ним у самых глаз.

Захочет пить – уйдёт вода тотчас,
Захочет есть - плод не достать руками;
Средь изобилья стонет он веками,
От жажды и от голода томясь.

В сей притче видишь ты, как, окружённый
Богатствами, терзается скупой, -
Мне ж видится в монашенку влюблённый:

Вблизи плода стоит он над водой,
Но, голодом и жаждой изнурённый,
Лишь иногда дотронется рукой.


Перевод с испанского: Леонид Цывьян

Дальше >>


Оригинал здесь