|
Мигель де Унамуно. Родное море... Родное море, ты привычным стало для глаз, для стоп, для тела и для слуха. Я жду и жду - а ты рокочешь глухо, утяжеляя груз души усталой.
Ты точно так же солнцем воссияло, как я, изведавший душевную разруху, но вдруг взошедший на Голгофу духа - на пик любви, безжалостной как жало.
Любви отчизны, проклятой глупцами, любви, что не сомнётся мягкой глиной, но крепче скал, терзаемых волнами,
любви, что ищет смерти в ласке львиной, любви, себя сжигающей, как пламя безумной веры, на кострах палимой.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина

Картина Коротков Валентин. Волна
Оригинал здесь
| |
Хорхе Гайтан Дуран. Ночное мимолетное Вглядевшись попристальней во время, вижу — ночь. Стало быть, все мои костры напрасны. И не были они кострами — просто мириады звёзд, заполнившие небо. Всюду — небо. Всё было у меня, кроме безоблачных богов, разомлевших от счастья. Жил миражём сияющих в гармонии миров.
Скользя со звезды на звезду, ныряя в бездну, могли же, наконец, мои глаза постичь ничтожность моего мира! Могла же, дыша галактической глубью, душа моя проникнуться трепетом перед твердью бессонных небес, где ничто не убывает — всё бессмертно?
Но пропела труба тревожной сини, и соловей упорхнул за порог времени. Лесные листья прильнули трелью полета к звёздам. И светозарный олень просквозил во влажной тайне рощи. В тени ветвей очнулась твоя обнажённость, и вновь моя земля зажгла меня желаньем.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|