|
Андрес Элой Бланко. Беседа под кипарисом Все гуще сумерки; настало время открыто нам взглянуть друг другу в лица и, взгляд во взгляд, в словах немногих дать душам до конца излиться, слить, точно капли, в тишине молчанья, на миг причастность к вечности изведав, мои глаза, с печалью их закатов, с твоими, с чистотою их рассветов. И мне не горько думать, что однажды душа моя в молчанье кипариса себя найдет, среди созвучий утра, когда рассвет твой только разгорится. От капли каплей отделишься скоро и взглядом унесешь мой взгляд последний; поэтому сейчас, в лучах заката, вручу тебе светильник мой - наследуй. Когда же бедный свет мой в нем угаснет, ты вновь зажжешь его рукой сыновней. Возьми мой свет - фонарь в ночной дороге, возьми мой свет - ночник у изголовья. Не стоит днем искать с ним человека, и помни - не даю его на злое. Его в ноч`и безлунной на дорогу и `на берег во время шторма вывесь, сумей в деянье озарить им руки, чтоб ими сотворялась справедливость. Твоим заботам свет мой поручаю - храни и взращивай его прилежно. А вместе с ним ты тень мою получишь - нуждаются любовь в ней и надежда. Растение пускает в землю корни, в подушку - сновиденье голубое; а то, откуда тень мою взрастишь ты, надеждою зовется и любовью. Когда почувствуешь однажды сердцем, что света одного для жизни мало, ты тень мою увидишь над собою.
Тень возьми, мой мальчик, а не только свет мой; тень не может гаснуть, с тобой, незаметно, кротким утешеньем тень пройдет сквозь годы; лишь ее, немую, не смывают воды.
Перевод с испанского: Марк Самаев

Картина
Оригинал здесь
| |
Бальдомеро Фернандес Морено. Рассвет Светом входит рассвет в приоткрытую дверь. Начинают проступать контуры Старой мебели моей комнаты. Электрический светильник с потолка, Как инжир поспевший, свесился. Просыпается мебель моя бедная. Умывальнику – очередь первая. Встречает он утро радостно – Возвращение к жизни сладостно. Чистым смехом фарфора Исполнит он песенку скоро. Я же предпочитаю храпеть. У амбициозных людей в эти часы канитель. Выходят, спешат: к делу скорей, Толкают друг друга в бок. Я же поворачиваюсь на другой бок, Утопаю в подушке, показывая спину Авроре, да и всему миру.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|