...И мы вдруг (хотя этого можно было ожидать) очутились внутри переводческого спора, который длится со времён отнюдь не церковного Цицерона: перевод буквальный против перевода вольного, перевод verbum pro verbo против перевода sensus pro senso.
Спор это старый, неразрешённый и неразрешимый, ибо речь идёт о живом языке и живом искусстве, но, мне кажется, в нём появилась какая-то новая грань, что-то связанное с нашим временем, с нашей сегодняшней литературой, с нашим нынешним читателем. Новый ракурс мне видится в противостоянии перевода «естественного» («как оригинал») и перевода строптивого, непривычного («как перевод»).
Элизабет Маркштайн | |
|
Хуан Рамон Хименес. Юность Когда сказал ей в тот вечер, что я уеду наутро, она, взглянув, улыбнулась, но как-то странно и смутно. — Зачем ты едешь? — спросила. — В долинах нашего края такая тишь гробовая, как будто сам умираю. — Зачем ты едешь? — Я слышу, что сердце крикнуть готово, хочу кричать и ни звука, хочу сказать — и ни слова. — Куда ты едешь? — Куда-то, где выше небо ночное и где не будет так тихо и столько звезд надо мною. Её глаза потонули в тиши долин беспробудной, и, погрустнев, она смолкла с улыбкой странной и смутной.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 17 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107687

Татьяна Дручинина. Ночь
| |
Мигель де Унамуно. Как бесплоден путь, что вьётся... Как бесплоден путь, что вьётся, не суля вина и хлеба! Пыль да прах. Или грязь - когда прольётся дождь с разверзшегося неба. Путь впотьмах.
Путь без отдыха, без света! Уж не знаю, ждёт ли где-то стол и дом. Хлеб, вино, еда и жажда... Сердце судорогой сжато. Не дойдём?
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 24 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107837
<< Дальше >>
|
|