Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты. свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. 

А. С. Пушкин

    

   Хорхе Гайтан Дуран. Долина Кукуты
 

Губами трогаю фруктовый цвет солнца.
Запускаю с ладони ястреба в небо.
Глазами зажигаю костер на вершине холма.
Ласка луча возвращает мне жизнь.
Истинна лишь естественность.
Голуба лишь голубизна неба.
Цветущее дерево — древо теплой земли.
Все вещее вещно. Всякая вещь — вне себя.
Здесь я научился жить крыльями
и стремниной.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
07 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107625



Wes Hempel



Wes Hempel

   
 

Сесар Вальехо. Рояль.
 

Этот рояль проникает в душу,
Несётся скачками радости.
Потом становится задумчив,
Закован тяжёлым отдыхом,
Прибит к десяти горизонтам.
Вперёд. Тяни по туннелям дальше,
Через боль, по позвоночнику,
По его изгибам без фальши.
В другой раз ведут его струны,
Медленные жёлтые клавиши жизни,
Наступает затмение,
Рождается ночной кошмар насекомых.
И ты уже умираешь с громыханием
генезиса Герольда. Тёмный рояль,
Ты подглядываешь за мной?
Со своей глухотой, что меня слышит,
Со своей немотой, что я слышу...
Я нажимаю загадочно клавишу.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
10 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107367

<<     Дальше >>