Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь,
но если музыку погубишь,
все мысли это переврет.
Я не за ловких шулеров, -
я за поэтов правомочность!
Есть точность жалких школяров,
но есть и творческая точность!
Себя школярством не стесни!
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в одни стихи.
Не верю в просто переводы.  

Евгений Евтушенко

    

   Мигель Анхель Астуриас. Прощание
 

Твой смех, твои глаза, твоя рука,
и волосы, ласкаемые ветром,
твой голос - серебристая река.

Мой плач, мой долгий плач, моя тоска,
мой путь, сокрытый полумглой рассветной,
вздох - на прощанье - моего платка.


Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
24 08 2013 г.
Свидетельство о публикации N107861



Maija



Maija

   
 

Гильермо Валенсиа. Есть в сумерках вечерних...
 

Есть в сумерках вечерних
неуловимый миг,
когда в тиши прозрачной
природы светел лик.

Деревьев кроны сочны,
и ярки свет и цвет;
как на гравюре - башни
и птицы силуэт.

Пред тем, как свет исчезнет,
мир тишиной объят,
и легкою печалью
окутан внешний сад.

Пред тем, как ночь настанет,
у мрака на краю,
мир Божий нам являет
всю красоту свою.

Я - словно сад цветущий
в сей откровенный миг,
и в мою душу, в грезы
природы свет проник.

Весенние побеги
несут благую весть.
Благоуханье сада -
незримый сад, он есть!


Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
19 10 2009 г.
Свидетельство о публикации N107435

<<     Дальше >>