|
Хуана Инес де ла Крус. СОНЕТ, в котором осуждается мирская суетность и оправдывается приверженность Музам
Зачем, о свет, меня терзаешь ты?
Ужель обидно так моё стремленье
возвысить красотой свои сужденья,
сужденьем не унизив красоты?
Мне чужды о сокровищах мечты,
ищу лишь для ума обогащенья:
опасны о богатстве размышленья -
они доводят ум до нищеты.
Гляжу с непреходящею тоскою
на ставшую добычей красоту,
на алчность, что кладет конец покою...
Что до меня, я лучше предпочту
навек проститься с радостью мирскою,
чем жизнью мнить мирскую суету.
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 23 04 2016 г. Свидетельство о публикации N107930

Фото Русский поэт Клюев Николай Алексеевич
| |
Лопе де Вега. Сонет CXCI Один сказал, что женщина есть зло,
И в мире, может, худшее оно.
Другой не согласился — благодать!
Кто жизнь мужчине может даровать?
А третий начал дальше рассуждать:
Она причиной смерти может стать,
Что из простых спокойных женских глаз
Переместиться можно в сущий ад.
А часто цену мы не знаем ей,
И строго судим с пылкостью детей.
Она — то ангел, гарпия подчас,
Даёт нам кровь и взращивает нас.
Любить и ненавидеть может, и ласкать, и обижать.
Когда-нибудь кровопусканьем может стать.
Исход которого - кому как повезёт:
Кому — здоровье, а кого — убьёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 22 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107350
<< Дальше >>
|
|