Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод поэзии стихами имеет смысл только тогда, когда у переводчика есть желание и умение делать с родным языком что-то новое - аналогичное тому, что сделал автор оригинала со своим. Такие переводы есть, например, у Анатолия Гелескула, Андрея Сергеева, Алексея Прокопьева. А для просветительских целей лучше было бы переводить прозой. Общепринятая практика переводить так называемым "размером подлинника" приводит лишь к тому, что 99% переводов не приносят ни удовольствия - потому что это плохие стихи, - ни пользы - потому что ради стихотворности, ради размера и рифмы искажается даже буквальный, поддающийся переводу смысл 

Г.М. Дашевский

    

   Мигель де Унамуно. В текущую реку глядится гора...
 

В текущую реку глядится гора,
и чувствует: я - живу,
душа, искупавшись в иных мирах,
вкушает жизнь наяву.

Недвижное видит свою же суть
в душе, летучей как дым;
чтоб жить и чувствовать,
нужен путь, который неповторим.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
05 12 2012 г.
Свидетельство о публикации N107793



Веприков Александр. Утес на Чусовой



Веприков Александр. Утес на Чусовой

   
 

Анна Мария Сакагнино. Возрождение
 

Жизнь — это опыт,
Красивое возрождение.
Рождается молодое деревце
И оно может расти.

Цени жизнь больше, чем раньше.
Сегодня у тебя она есть. И я не знаю
Завтра это будет будущее,
Со своими желаниями.

Какое Зерно, посеянное в землю,
Так излучает тепло,
Принося драгоценные плоды,
С Любовью украшенные.

Так всегда, в этой Жизни,
Ты будешь Лучом Света,
Что освещая души,
будет светить с ИИСУСОМ.


Перевод с испанского: Людмила Устинова
Издано на mir-es.com
14 10 2012 г.
Свидетельство о публикации N107788

<<     Дальше >>