Переводчику нужна не сила и не яркость, а гибкость. Это тоже дарование. Аристотель ставил гибкость как дар поэта наравне со всем известной «одержимостью». При этом, конечно, необходимо какое-то созвучие, какая-то конгениальность даже между поэтом второго, третьего ряда — и тем, кого он переводит. Часто наши переводы поражают несовпадением души переводчика и души автора. Ольга Седакова | |
|
Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное Однажды ветер ветку с куста цветущей розы сорвал, унес в болото и прямо в омут бросил.
Вмиг расступились волны, и трепетную розу болото засосало в голодную утробу.
Лишь листья над водою остались плавать сиро, покрывшись илом черным и став чернее ила.
Но в час, когда таится весь мир во сне глубоком, струится запах розы над мертвенным болотом.
Перевод с испанского: Владимир Васильев Издано на mir-es.com 19 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107562

Тарасова Светлана. Роза
| |
Хорхе Каррера Андраде. Тело любимой I
Щедрое тело золотистого зверя, и богини, и зверя, и звезды, и растенья.
Родника колдовского образ твой впиваю каждой порой своею, как песок в пустыне.
Как волна, ты атласна. В твоём цветочном плененье муравьи пожирают моё изнурённое тело.
II
Уста - цветок раскрытый, целуя, предлагают жемчужины в чаще из вишен медово-сладких.
Женщина - антология гнёзд, и цветов, и фруктов. Я перечту её снова всеми пятью чувствами.
III
Шея - тайна в пуще или комочек зайца в цветочной гуще.
Алебастр, промытый сильной стремниной, и медовый улей, и рудная жила.
Снега и перьев гнездовье, хлеб округлый, словно восхода праздник.
IV
Твоих волос каскады тело твоё омывают, прозрачные воды струятся и ласкают скалы. Орлами бы стали каскады, но крылья изнемогают, над пустыней горячей твоей спины погибают.
Стали бы деревами, целой сельвой каскады, чтоб их пожары лизали серебряные латы воительницы юной, владычицы всего мира! Твоих волос пожары чело твоё пожирают.
V
Чело: белоснежный светильник, золотая чаша, помеченная луною раковина мечтаний.
Учащиеся у венчика, коралловые ворота, уста: пещера Бога, тайной сладости соты.
VI
Тело твоё - храм золотой, страсти собор, я на коленях туда вхожу.
Передо мною красота, истина без прикрас, изобилие ландышей!
Сколько скрыто тайных лампад под кожей твоей, сколько сфер нарисовала заря!
В жизни это - единственный храм: и богиня и верующий вместе возносятся на небеса.
VII
Ты - это мыслящий тростник, тело твоё - сад и цветы. Царство любви и его высоты, блеска его я достиг.
Тело твоё - это зеркало вод, голуби в голубятне, небо, подчинённое мне, бархата бесконечный феод.
Родина истинная моя - вмиг обегает её рука. Сладость твоего родника тотчас впиваю устами я.
Вздохов святилище! Я готов, изнемогая, плыть в скалы твои. Я задыхаюсь в царстве любви деревом в испареньях цветов.
Перевод с испанского: Борис Слуцкий Издано на mir-es.com 02 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107701
<< Дальше >>
|
|