Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Поэт редко выбирает себе для перевода иноязычного двойника (да и бывают ли такие двойники?!), но, конечно, часто этот выбор определен некоторой близостью заветных мыслей и устремлений. 

Андрей Турков

    

   Эмилио Бальягас. Ветер июньского света
 

Неси меня, куда хочешь,
Ветер июньского света,
Вихрь того, что вечно.

Куда?
Если я уже сходил – и вернулся.
Если я уже ничего, ничего не хочу,
Ни того, что имею,
Ни того, что жаждал вчера.

Сейчас не хочу и хотеть,
И знать того, что хочу, –
Хочу все...
Какая великая радость!
Как верующему,
Задыхаться в твоем волненье!
Как ребенок, обновлен я
Чистым порывом Желанья.

Ах, пена, далекое,
Те голоса, апельсины,
что качаются в листьях…
благоуханье, ритм, цвет –
какое великое удивленье!

Неси меня куда хочешь,
Я сегодня твой послушный пленник.
Повинуюсь странствующей воле,
Летящему, играющему свету...
Неси, неси, неси меня, похищая в вечность,
Трепет, круп и грива –
Ветер июньского света.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
25 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107668



Несис-Михайличенко Элишева. Ловля попутного ветра



Несис-Михайличенко Элишева. Ловля попутного ветра

   
 

Хуан Рамон Хименес. Я - это не я
 


Я тот, кто идет со мной, но не видит этого:
Тот, кого я иногда да увижу,
И кого я иногда забываю.
Тот, кто молчит спокойно, когда я разговариваю,
Тот, кто прощает сладко, когда я ненавижу,
Тот, что гуляет там, где я не гуляю,
Тот, кто оставит след, когда я умру.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
08 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107482

<<     Дальше >>