|
Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала Любовь глубинная, как смерть, как вёсны, напрасно жду я писем и решений; цветок увял, и больше нет сомнений: жить, потеряв себя в тебе, несносно.
Бессмертен воздух. Камень жёсткий, косный не знает и не избегает тени. Не нужен сердцу для его борений мёд ледяной, - луна им поит сосны.
Я выстрадал тебя. Вскрывая вены в бою голубки с тигром, змей с цветами, я кровью обдавал твой стан мгновенно.
Наполни же мой дикий бред словами иль дай мне жить в ночи самозабвенной, в ночи души с неведомыми снами.
Перевод с испанского: Овадий Савич

Картина Ропяник Игорь. Чердачное окно
Оригинал здесь
| |
Аида Толедо. Рутина 90 - го года Пора закончить грезить наяву, перемывать детали прошлого и к призракам ходить на рандеву, сухими завтракать лепёшками. Ненужною игрушкой становиться, у зеркала пытать, а хороша ли, заставить как мне твоё сердце чаще биться, и встречного выспрашивать устало: в душе заветная, какая скрыта тайна. Ловить такси, извозчика блуждающего ночью, дверИ седьмой касаться не случайно, всех тех, что на пути… и улыбаться что есть мочи. Но замечать происходящее в кровавом свете в том университетском городе, а к девяти спешить домой, но априори путь-дорога затерялась где-то.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|