...Игрой языком, игрой типографскими знаками, игрой в причудливость и гротеск. Этой игрой заражены и переводчики. Игрой (надо ли оговаривать?) не как детским развлечением, а игрой своими возможностями, своей фантазией и прежде всего — игрой языком. Переводить — это удовольствие, радость, приключение. (Поэтому так жаль, что стольким коллегам-переводчикам из-за плохой оплаты приходится гнать листы для заработка.) Не в клинче с подлинником должен работать переводчик, а состязаясь с ним, — правда, в ином жанре, нежели тот, в котором пишет иноязычный автор. И именно в этом жанре авторы — мы, переводчики. Элизабет Маркштайн | |
|
Густаво Валькарсель. Гимн маису Когда произносишь твоё имя,
невольно текут слюнки,—
перуанский чокло, зелёный початок;
маис древних инков;
тёплые зерна нежности;
гроздь пенных зубов;
памятник зелёных цивилизаций;
невесомый дух хмельной чичи,
настоянный на веках;
изначальные зёрнышки крови,
близнец счастья,
крылья, поднявшие Перу над Америкой,
зоревая ступень истории,
древнее золото флоры...
Время вознесло тебя на своих плечах
к высотам Мачу-Пикчу
и за руку вывело в равнины побережья.
Ты — сама жизнь;
материал, из которого сделано имя Перу;
чёткие шеренги зёрен —
боевой авангард лакомой снеди;
заплетённая легендами грива;
жёлтый гранат неколебимой любви;
сок, в котором бродит пенистая мечта;
гордый брат картофеля;
плод, от рожденья поделенный
по-братски, поровну;
знамя индейских общин;
причастие остроконечных Анд —
их кровь и просвира;
священный початок,
манна земная,
жемчуг мифа,
посох слепого,
прибежище нищих,
неугасимый зелёный факел...
С тебя начинается вкус отчизны.
Из твоих белых сосцов,—
перуанский початок, маисовое Перу,
сочится млечная вечность.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко

Картина
Оригинал здесь
| |
Висенте Уидобро. Поэтическое искусство (2) Да будет стих ключом к любой двери!
Падение листка, паренье крыльев –
всё, что глаза твои тебе открыли,
ты заново созвучьем повтори.
Твори свой мир, но не расходуй слово
и помни; холостой эпитет — яд.
В наш век не мышцы — нервы всё вершат.
В музей мы сдали мощь десницы, словно проржавленный доспех…
Но оттого слабее мы не стали.
Поэт, быть может, знает лучше всех,
что разум сокрушительнее стали.
Что толку просто воспевать цветок?
Заставь бутон раскрыться в строчках этих!
Не для стихов ли всё, что есть на свете?
Любой поэт - всегда немножко Бог.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|