Мне очень помогают средства автоматизации перевода (CAT). Их использование не означает, что вы плохой переводчик. Наоборот — я бы сказала, что они реально делают нас умнее. Переводчика, который пользуется CAT-инструментом, можно сравнить с Усэйном Болтом в кроссовках: он быстро бегает и босиком, но хорошая спортивная обувь помогает бежать быстрее. Елена Ренар | |
|
Рубен Мартинес Вильена. Рассветное крещендо Все пламенней пожар на полотне востока, в нём блекнут фонари на вахте городской, и город гонит сон, и снова звуков склока и ритмов чехарда дробят ночной покой. Вновь город доняла шумливая морока, газетчики кричат, и снова день-деньской автомобилей гул в сумятице потока, треск дерева и лязг железа в мастерской. И — словно дар — из недр гремящего колодца, как фимиам труду, дым фабрик а небе вьётся; моторы по цехам гудят на все лады. И город вновь повёл старинное сраженье, он, как большой станок, приводится в движенье моторами забот и шкивами нужды.
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 19 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107823

Диего Ривьера. Автомобильная промышленность
| |
Хуан Рамон Хименес. Склоном земным исполин... Склоном земным исполин, точно дозорный, взбирался и далеко был виден лунной помятой кирасой. Передвигая руками скалы и сосны, огромный, огненным гребнем срезал он крохотные загоны. Вглядывался: ни души на поле... И, безразличен людям, шагал за своей странной и грустной добычей.
Перевод с испанского: Марк Самаев Издано на mir-es.com 19 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107689
<< Дальше >>
|
|