Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Для переводчика… главный интерес в работе составляют её трудности.  

Джим Кейтс

    

   Луис Каррильо де Сотомайор. О суетное время, ты как птица
 

О суетное время, ты как птица,

как молодая лань среди полян,

ты дней моих и радостей тиран,

судьбой моей вершит твоя десница!



Поймать ли то, что так привольно мчится,

лукаво ускользает, как туман?

Приманка дивная, чья суть — обман!

Мой свет, в конце которого темница!



Твой гнев изведав, я смирился разом,

сбирая крохи за косой твоею,—

о просветленье, горькое стократ!



Я был слепцом, стал Аргусом стоглазым,

я вижу, как ты мчишь — и цепенею!

Как таешь ты, утрата из утрат!

Перевод с испанского: Павел Грушко
Издано на mir-es.com
05 03 2016 г.
Свидетельство о публикации N107927



Enzo Leprai



Enzo Leprai

   
 

Хуан Рамон Хименес. Реквием
 

Когда — в ночи — века являют
всей красоты своей сиянье,
земли глубинное единство
объемлет своды мирозданья.

И наша жизнь постичь разгадку
существования стремится:
мы все — равны, мы все — царями
земли. Она одна — царица.

Ее бескрайний слышим голос,
огромный лоб ее над нами,
и собраны мы воедино
ее могучими руками.

И плоть людская — твердь земная,
и кровь людская — океан,
всех нас ее огонь сжигает,
всем нам единый воздух дан.

Она — навеки — вместе с нами,
и мы навеки — вместе с ней;
за кратость жизни позволяет
узнать о вечности своей.


Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
02 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107620

<<     Дальше >>