Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Всё ж таки загадочная штука
этот самый перевод стихов:
в нём всегда с источником разлука,
но всегда и к подлиннику зов.
Этот жанр ни славы, ни доверья
Не сулит сейчас, как и вчера…
Это цех, в котором подмастерья
Лишь порой выходят в Мастера.
Мельничный источник тщетно воду
Льёт и льёт на лопасти колёс;
жернова вращаются в угоду
тем, кто до свободы не дорос.
Переводу же без этой воли,-
словно в клетке — певчему дрозду…
Вольный конь, живёт он в чистом поле
и навряд ли ходит в поводу.
Правда, можно натянуть поводья
и коня пришпорить… Но пока
нет свободе места в переводе,
он мертворождён наверняка,
а коль жив – то, знать, — из пустоцветов,
потому что всякий перевод
- от верлибра до венка сонетов –
в равной мере требует свобод. 

Сергей Гончаренко

    

   Хуан Рамон Хименес. Бессонный
 

Глазам, что бессонны,
быть может, я сон верну
у морей отдалённых.

Вдали от морей солёных
я не сомкну
моих глаз бессонных.

Плачи и стоны
слились в волну
желаний неутолённых.

Печалью бездонной
наполнили глубину
бессонницы перезвоны.

Не навеет влюблённым
любви новизну
ветер неугомонный.

Ветер неугомонный!
Позволь отойти ко сну
у дальних морей солёных!

Перевод с испанского: Натэлла Горская



Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем



Картина
Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем

Оригинал здесь

   
 

Хосе де Дьего. О моей жизни
 

Довелось однажды видеть,
Как работал мудрый плотник.
Делал он гнездо кинжалом.
У него неутомимый
Острый инструмент из стали.
С центра королевской пальмы
Только щепки разлетались.

Трели дуновений утра
Иль земли глубокой струны
Доносилися из клюва
Маленькой щегла наседки,
Что свила гнездо в бокале.

Жизнь моя, ты та же пальма,
Что растёт высокомерно.
Сердцевину вырезает
Лютый плотник ежедневно,
На верхушке проживает
Мой лирический щеглёнок.

Боль моих переживаний
Дарит людям идеалы.
Резонирует в округе
Триумфальное звучанье
Дерева добра и зла.

Перевод с испанского: Наталья Переляева

Дальше >>


Оригинал здесь