Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка online в разделе Обучение.

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Разные языки имеют различные свойства: может быть, на греческом спондеи отличаются особою приятностью, но русскому они совершенно противопоказаны и несродны. 

Василий Васильевич Капнист, 1813

    

   Альфонсо Гумусио Дагрон. Таро
 

Рисунок тот имеет душу,
такую чистую, как ночь,
как вежды чистые рептилий, что на суше.
Рисунок точен, печатает шаги за мной точь-в-точь…
Хотел бы, чтоб сюрприз мне сделал
творил меж венами холодными, окаменелыми
в строжайшей тайне
чернилами секретными китайскими.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
08 11 2014 г.
Свидетельство о публикации N107890




   
 

Густаво Адольфо Беккер. Черны мои кудри, как знойная ночь
 

Черны мои кудри, как знойная ночь.
Горячего юга я знойная дочь.
Живу я минутой, бегу огорчений,
Я жажду блаженства, я жду наслаждений!
Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт?
Тебя ли? О нет!

Я севера дочь, с золотистой косой,
С холодным лицом и спокойной душой.
Чужды мне и страсти, и ревность, и злоба.
Но если люблю, так люблю уж до гроба.
Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт?
Тебя ли? О нет!

Я - сон, я - дитя своенравной мечты,
Я - грёза, что создал фантазией ты.
Измучится тот и всю жизнь прострадает,
Кто ищет меня и напрасно желает.
Меня ли ты ищешь, душой полюбя?
Тебя, да, тебя!


Перевод с испанского: Владимир Мазуркевич
Издано на mir-es.com
16 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107632

<<     Дальше >>