|
Рафаэль Альберти. Песня уличного торговца Облака продаю,
опахала, напитки,
шемаю, скумбрию
и кораллы на нитке.
Чешую вечеров
со слоновою костью
и воздушных шаров
разноцветные гроздья.
И любое число,
и минувшие сутки,
и своё ремесло,
и его прибаутки.
Перевод с испанского: Борис Пастернак Издано на mir-es.com 30 04 2016 г. Свидетельство о публикации N107926

Кэнэн Онер.
| |
Пони Мичарвегас. По мосту из слова Между ним и нею слово было Лишь одним, что их соединило. Хоть глаза в глаза глядели, Целовались в губы и ласкали руки. Хоть касанье кожи было их тесно, Как будто бы они супруги.
Это был не мост над речкой, Мост над бездной, Мост, который был над страхом прошлого подвешен. От дурных ветров тот мост качался. Нет, никто из них на нём не наживался.
И не ждал один другого. Каждым двигало друг к другу слово. Мост переводил через несчастье. Мост переносил через отчаянье.
Но был мост. И два предлога было, Для того чтоб их в одно сплотило. Два различных мира, будем говорить. Не над речкой мост, не через ров, - Мост над одиночеством подвешен Между двух полуразрушенных миров.
Мост меж двух миров со смыслом – жить. По мосту из слов – любить, творить. По мосту друг к другу слово двигало вперёд, По мосту, где есть одно доверие, По мосту, который даже смерть не подорвёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 23 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107544
<< Дальше >>
|
|