|
Ида Грамко. Сестра моя, улитка... Сестра моя, улитка, моё подобие, но всё ж — улитка… Твоё обличье так изящно-лаконично: в нём нет изъянов и в нём нет излишеств. А в человеческой душе всего избыток: каких там только нет зигзагов и извивов! То нет предела ей, то до предела сжата, то всем пресыщена, то вновь чего-то жаждет… И там, где мы живём, — как от сквозного ветра, от собственной души нам никуда не деться! И в наших раковинах стены из известки — мы их изобрели. Но для чего? Чтоб просто прибавить к сумме наших одиночеств ещё одно. Как, снова расставанье? Молчи, любовь: всё наше — там, вдали. Коснись размытых черт, лови, что уловимо. «Люблю, люблю!» — твердит мне чистый лист. Лишь беспредельное — неповторимо.
Перевод с испанского: Инна Чежегова

Картина Ольга Беккманн. Отзовись!
Оригинал здесь
| |
Дельфина Акоста. Статуя на зеленой площади Я тебя подождала бы. Когда твой приходит поезд, Я была бы точно первой И последней, возвращалась Под зонтом, ты - мой любимый. Упаду дождём я в море, Выйду из моря на пристань Я на новое свидание, Буду серым силуэтом, Что трепещет, как невеста, Одинока бесконечно, Выйду я искать тебя, И вернусь я очень поздно. И с балкона я на площадь, Верно, что шагну как будто в бездну. Стану статуей печали. И в назначенный час смерти, Точно первая приду я. С маргариткой белой в кисти Буду ждать тебя с любовью.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|