|
Хосе Мануэль Поведа. Приют
Люблю старинной улочки колена
и темноту окраинной глуши,
когда неколебим покой души
и одиночество так совершенно!..
Ограды серые и свет сырой,
безлюдный перекрёсток улиц вялых
среди лачуг в нахмуренных кварталах —
вот мой глубокий благостный покой.
Где и когда, в какой неясной дали
свершится то, о чём мы так мечтали,
как не в разливах этой тишины,
в необозримой этой глухомани,
в таинственном предместье, где в тумане
лишь наши робкие шаги слышны?
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 25 09 2010 г. Свидетельство о публикации N107721

Игнасио Зулоага / Ignacio Zuloaga (1870-1945), испанский художник
| |
Педро де Хесус (Педро Эспиноса). Сонет, написанный александринами Как грустный мореход в кипящем бурном море, ослепший от невзгод, охваченный тоской среди горбатых волн, под грохот их и вой, с грозою и песком в неутомимом споре, надежды растеряв, готовясь встретить горе, вдруг видит блеск огней на мачте над собой, и, крикнув: Эльм святой ведёт меня домой! в благословенный порт корабль приводит вскоре, так я, войдя в моря печалей и обид, застигнут бурей там, где чёрные глубины, к погибели плывя, утратив мощь и свет, увидел, как огонь в очах твоих горит: о дева! пред тобой валы смирили спины, и в гавани твоей укрылся я от бед.
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 27 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107814
<< Дальше >>
|
|