Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.

Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно. Конечно, не такими ляпсусами измеряется мастерство переводчика. Люди, далёкие от искусства, ошибочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и аккуратно воспроизводить все слова, какие имеются в подлиннике. Это, конечно, не так. 

Корней Чуковский

    

   Эрнан Дарио Блаир. Если у одного твоего поцелуя свойство
 

Если у одного твоего поцелуя свойство

распространяться по всей моей коже

ощущаться всей моей кожей

Я не могу представить, что будет с моим телом

за целую ночь с тобой

наполненную ласками, объятиями и поцелуями.

Перевод с испанского: Ирина Си



Ирини Инджибели. Таинственное, необъяснимое, бесконечное



Картина
Ирини Инджибели. Таинственное, необъяснимое, бесконечное

Оригинал здесь

   
 

Сесар Вальехо. Чёрные герольды.
 

Бывает, жизнь так больно бьет…
Как передать тебе не знаю!
Как будто ненавидит Бог,
И будто здесь он перед вами.

В душе судьбы коловорот
Выносливому след оставит...
Ударов мало, но они
На сердце раны открывают.

Оставят пагубный свой след
И в самой крепкой пояснице.
Лицо свирепое для них
На растерзание годится.

Возникнут в виде жеребят,
Как варвары, табун растопчет.
Иль будет чёрный человек,
Герольд, глашатай Смерти тощей.

Падение Крестов души –
Судьба святую веру разрушает.
Болезненны судьбы шлепки,
Как боль, горящих караваев.

О, бедный, бедный человек!
Так лишь глаза он поднимает,
Как в тот же миг из-за плеча
Он оплеуху получает.

Его глаза, как лужица вины,
Пережитое отражают.
Бывает, жизнь так больно бьет…
Как передать тебе не знаю!

Перевод с испанского: Наталья Переляева


Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Дальше >>


Оригинал здесь