|
Федерико Гарсия Лорка. Касыда о простёртой женщине Видеть тебя нагой - это вспомнить землю. Ровную землю, где ни следа подковы. Землю без зелени, голую суть земную, замкнутую для времени: грань алмаза.
Видеть тебя нагою - постигнуть жажду ливня, который плачет о хрупкой плоти, и ощутить, как море дрожит и молит, чтобы звезда скатилась в его морщины.
Кровь запоет по спальням, и станет эхом, и тишину расколет клинком зарницы - но не тебе дознаться, в каких потемках спрячется сердце жабы и сон фиалки.
Бедра твои - как корни в борьбе упругой, губы твои - как зори без горизонтов. Скрытые в теплых розах твоей постели, мертвые рты кричат, дожидаясь часа.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 04 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107622

Александр Сулимов. Ню
| |
Антонио Мачадо. Скульптору Эмильяно Барралю ...Ты оживлял, творец, в прожилках красных камень. Словно холодный пламень твой высекал резец.
То, что «испанским» звать уже вошло в обычай: печальную печать небрежного величья - ты вырезал резцом в холодном твердом камне. Твоей покорный власти, он стал - моим лицом. И ты, художник, дал мне глаза... Я был бы счастлив смотреть так далеко незрячими глазами, какими смотрит камень, их спрятав - глубоко.
Эмильяно Барраль (1896-1936) - молодой скульптор из Сеговии, изваял бюст Мачадо. В 1937 г. в книге «Война» Мачадо перепечатал это стихотворение, написанное в 1922 г., с таким послесловием: «Эмильяно Барраль, капитан сеговинского ополчения, погиб у ворот Мадрида, защищая родину от предателей, торгашей и чужеземных войск. Он был великим скульптором и даже самую смерть свою сделал бессмертным изваянием. И хотя он жизнь потерял, но нам в утешенье оставил воспоминание» (Хорхе Манрике. Перевод О. Савича).
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 15 04 2016 г. Свидетельство о публикации N107925
<< Дальше >>
|
|