|
Гильермо Ибаньес. Музе Я открываю Музу лучшую в себе, в часы,когда не спится, и упражняется она в словах, ходьбе, потом на лист ложится. Как водопад бурлящий, гулкий, как ураганный ветер, пожар на коже, вопль или жизни вектор, что пустоту тревожит. Я Музу открываю с буквы прописной. Она охватывает все границы, мысли, пол, И дней часы, и ночи и бессонниц рой. Её я открываю, отматывая сны, я оставляю порт любой, всего себя ей посвящаю, Швартую в гавани корабль свой, или морями, реками гуляю. Смотрю за ней я с благочестием, влюблён, и даже с горечью порой, слова, но нету их. Они остались с краю губ моих, я не могу назвать её имён.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская
«Isla Negra» № 12/438
Оригинал здесь
| |
Хуан Гонсало Росе. Плохие стихи Не рви их.
Не выбрасывай их
в колодец времени.
Может, они вернутся,
когда от тебя уйдёт
совершенство.
Когда одиночество
покинет постель
и выйдет на свежий воздух,
и отчий дом, выученный наизусть,
до каждой досточки,
покажется вдруг
ощетинившимся ежом.
Может, тогда
в этих некрасивых строчках
ты обнаружишь
неузнанный прежде миг,
странной стороной
повёрнутое слово –
то есть нечто, что дороже и правдивей
совершенства.
Кто знает!
Не выбрасывай этих стихов.
Ты изменишься сам,
ты изменишь лицо мира.
А стихотворенье по-прежнему
не откроет тебе до конца
все свои тайны.
Это значит, что ты не обзавёлся –
пока что! -
тем факелом, который
в состоянии высветить
все его уголки.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|