Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно.
Конечно, не такими ляпсусами измеряется мастерство переводчика. Люди, далёкие от искусства, ошибочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и аккуратно воспроизводить все слова, какие имеются в подлиннике.
Это, конечно, не так. Корней Чуковский | |
|
Густаво Адольфо Беккер. Черны мои кудри, как знойная ночь Черны мои кудри, как знойная ночь. Горячего юга я знойная дочь. Живу я минутой, бегу огорчений, Я жажду блаженства, я жду наслаждений! Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт? Тебя ли? О нет!
Я севера дочь, с золотистой косой, С холодным лицом и спокойной душой. Чужды мне и страсти, и ревность, и злоба. Но если люблю, так люблю уж до гроба. Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт? Тебя ли? О нет!
Я - сон, я - дитя своенравной мечты, Я - грёза, что создал фантазией ты. Измучится тот и всю жизнь прострадает, Кто ищет меня и напрасно желает. Меня ли ты ищешь, душой полюбя? Тебя, да, тебя!
Перевод с испанского: Владимир Мазуркевич

Картина Маршенников Сергей.
Оригинал здесь
| |
Антонио Мачадо. Портрет Мое детство - чудесные сны о Севилье, вкусный запах в саду, когда зреют лимоны; двадцать лет моей юности - земли Кастилии; моя жизнь - эпизоды, где я - посторонний.
Может быть, щепетилен излишне - не знаю, не мои - Брадомин и Маньяра - герои. Счастлив был я, когда, без пощады терзая, не давали мне стрелы Амура покоя.
Якобинскую кровь я в себе ощущаю, но источник поэзии - тих и спокоен. Верю в то, что советами не докучаю, человеком достойным назваться достоин.
Созерцать красоту - выше нет мне награды; я срезаю старинные розы Ронсара. Современные не по душе мне наряды; у меня, слава богу, нет певчего дара.
Презираю романсов слащавое пенье, грусть их в скуку давно уже перемололась. Уловить я люблю голоса в отдаленье, среди многих - один только слушаю голос.
Кто я - классик, романтик? О, к формулам тяга! Стих мой - шпага; мне лестно такое сравненье. Не отделкой умелой прославлена шпага, но отвагою воина в жарком сраженье.
Монолог у меня был всегда диалогом. Что есть истина? - сам я постигнуть стремился. Жил в смиренной надежде беседовать с богом, и любви к человеку у себя я учился.
Наслаждение праздностью мне неизвестно, тем, что есть у меня, никому не обязан, ем свой хлеб, заработанный трудно и честно, с миром вещным я все-таки мало чем связан.
И когда на корабль, что уйдет безвозвратно, я взойду в некий час мой, давно предрешенный, вы увидите в отблеске солнца закатном: я прощаюсь, - сын моря, почти обнаженный.
Перевод с испанского: Виктор Андреев
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|