|
Мануэль Бандейра. Маленькое ироническое стихотворение Любопытство пылкое своё ты любовью называть не вправе. Словно погружённый в забытье, ты не различаешь снов и яви...
Любопытством чувственным томим, ароматы и цвета лелея, ты приносишь в дар глазам своим тело, белых простыней белее.
Одурманен запахом духов в складках лент, в переплетеньях пряжи, ты стремишься угадать, каков запах кожи, замкнутой в корсаже.
Всю её предвидя наперед, ты спешишь, не подождав развязки, ощутить, как сладок этот рот, как упруга грудь, как томны ласки.
Каждый вздох её и каждый вскрик ты воссоздаёшь в воображенье, предвосхитив наивысший миг в пёстрых безднах головокруженья.
Всех её привычек вызнав суть, любопытный, ты стремишься дальше, ты ей в душу хочешь заглянуть, подлинное отличив от фальши.
Словно погруженный в забытьё, ты не различаешь снов и яви... Любопытство пылкое своё ты любовью называть не вправе.
Перевод с испанского: Владимир Резниченко

Картина Жан-Оноре Фрагонар. Замок, 1777 г.
Оригинал здесь
| |
Федерико Гарсиа Лорка. Эстамп неба Звезды ни с кем не помолвлены. Ни с кем! А такие красивые! Они ждут поклонника, чтоб он их отвез в их Венецию, идеально счастливую. Они каждую ночь подходят к решеткам оконным - тысяча этажей на небе! - и подают сигналы влюбленным в морях темноты, где сами тонут. Но, девушки, подождите, чтоб я умер, и утром, рано, вас похищу одну за другою на кобылице тумана.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|