Ремесло или искусство переводчика является очень древним занятием. Первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьего. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьёзные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют Святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. Святой Иероним родился в 347 году на территории современной Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии также называют Вульгатой, поскольку при её написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь. Вульгата до сих пор является официальным текстом Библии в Римско-католической церкви. Святой Иероним начал свою работу в 382 году с правки существовавшего на тот момент латинского перевода Нового Завета. В 390 году он добрался до Старого Завета, написанного на иврите. Работа Святого Иеронима была полностью завершена в 405 году, т.е. заняла 23 года.
В память о Святом Иерониме празднуется Международный день переводчика 30 сентября. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа Святого Иеронима, до сих пор подвергается постоянной критике, что ещё раз говорит о субъективном характере любого перевода.
Появление книгопечатания в Европе стало предпосылкой для появления переводов Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский язык (Якуб Вуек) и английский язык (Библия короля Якова). | |
|
Луис Каррильо де Сотомайор. О суетное время, ты как птица О суетное время, ты как птица,
как молодая лань среди полян,
ты дней моих и радостей тиран,
судьбой моей вершит твоя десница!
Поймать ли то, что так привольно мчится,
лукаво ускользает, как туман?
Приманка дивная, чья суть — обман!
Мой свет, в конце которого темница!
Твой гнев изведав, я смирился разом,
сбирая крохи за косой твоею,—
о просветленье, горькое стократ!
Я был слепцом, стал Аргусом стоглазым,
я вижу, как ты мчишь — и цепенею!
Как таешь ты, утрата из утрат!
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 05 03 2016 г. Свидетельство о публикации N107927

Enzo Leprai
| |
Луис Гарсия Монтеро. Потерянное царство... Потерянное царство, где любая политика строится на поцелуях, на невидимых ранах, оставшихся от объятий, упрямо ведёт нас своими забытыми снами от былого к тому, что было.
Хочу, чтобы ты проснулась с нетерпеньем растущего дерева, что тянется выше и выше, и моих губ коснулась и искала бы в них, искала сладко-солёную влажность.
Знаю, что мы обнаружим силуэты нагие в доме, отпечатки воспоминаний, привидения ночи там на исходе лета, которые нас настигнут и спросят за всё по счету,
ведь темнота, как зеркало, возвращает образы, в которых мы в ней являлись.
Знаю наизусть всё, что ты спросишь, и на что не умею ответить, тело, где поселились знаки вопроса, твоя грёза с платком у лица, будто вот-вот заплачет.
Перевод с испанского: Леонид Скляднев Издано на mir-es.com 23 02 2024 г. Свидетельство о публикации N107998
<< Дальше >>
|
|