В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности. Валери Ларбо | |
|
Лопе де Вега. Сонет CXCI Один сказал, что женщина есть зло,
И в мире, может, худшее оно.
Другой не согласился — благодать!
Кто жизнь мужчине может даровать?
А третий начал дальше рассуждать:
Она причиной смерти может стать,
Что из простых спокойных женских глаз
Переместиться можно в сущий ад.
А часто цену мы не знаем ей,
И строго судим с пылкостью детей.
Она — то ангел, гарпия подчас,
Даёт нам кровь и взращивает нас.
Любить и ненавидеть может, и ласкать, и обижать.
Когда-нибудь кровопусканьем может стать.
Исход которого - кому как повезёт:
Кому — здоровье, а кого — убьёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 22 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107350

Артур Брагинский. Равновесие
| |
Дульсе Мария Лойнес. Добро и зло я изучить хотела Добро и зло я изучить хотела, как бабочек, которых то и дело исследует ученый-энтомолог. Я думала: возьму их под стекло, пускай замрут на остриях иголок, на тёмном бархате, Добро и Зло.
Идея эта мне казалась милой, я рассудила так: возьму перо, под белокрылой напишу “Добро”, а “Зло” — под бабочкою чернокрылой…
Но чёрная — Злом вовсе не была, И белая — Добром, хоть и бела. А между ними трепетно кружили зелёные и золотые крылья, и не было оттенкам их числа!
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 10 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107627
<< Дальше >>
|
|