Для меня перевод - это, конечно, искусство потерь, но и искусство приобретений. Общеизвестно, что начинающего переводчика все время бросает в две крайности: то в буквалистику, то в отсебятину. Но именно в рамках этих двух крайностей и существует литературный перевод, и хороший переводчик - тот, кто, как лоцман, способен маневрировать между ними. Александр Ливергант | |
|
Гильермо Гомес Бренес. Мост Как добраться до твоей души - как до небес
Без моста, без крыльев для подъёма в высоту.
В душу тёмную твою пускай бы птица принесла
Мудро искры моего огня, мою горячую мечту.
Как мне передать тебе кипение крови,
Что как ад, и как безумие почти,
Если нет ни близости, и нет ко мне шагов,
Что избавят мои ноги от невидимых оков.!
Не заплачу я об этом никогда,
Пусть безмерной грустью буду я силён.
Если умирает так легко любовь моя,
Значит, бесполезен был ее подъём.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 24 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107566

Лена Лиу.
| |
Роберто Фернандес Ретамар. Все те, кто женится в костюмах напрокат... … они всё утро были королями… Рембо
Все те, кто женится в костюмах напрокат, забыв при этом обо всём на свете, обычно забывают и о том, что через два-три дня весь этот ворох княжеских одежд, сопутствующих болтовне вечерней и плачу неизбежному невесты, необходимо возвратить как можно меньше мятым. (Об этом буквами аршинными вещало предупрежденье на стене конторы.) Зато взамен им будет что припомнить: как ни крути — пять или шесть часов они себя счастливыми считали, вышагивая в первозданных платьях и побледнев до белизны перчаток, она — медлительная, под надзором строгим, а он — донельзя радостный, хотя так до конца и не ушили спину и чуточку морщит плечо…
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 27 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107826
<< Дальше >>
|
|