|
Альба Корреа Эскандель. Пространства Я – ось пространств бесконечных.
Пространства, где бесполезно тело.
Пространства без образа и размера.
Где нет ничего, ни тени, ни света.
Пространства,
Только пространства.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 18 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107376

Сергачева Лариса. Пространство №9
| |
Хосе Марти. А душа моя пустынна… А душа моя пустынна, И больна по вечерам! Нынче бал. Предстанет нам Андалузка-балерина.
Тротуар, подъезд, порог. Флаг – убрать почли за благо. И прекрасно: возле флага Пребывать бы я не смог.
Вот она! Явилась ныне Недоступна и бледна. Андалузка ли она? Нет, она сродни богине!
И, подобно матадору, Зыблет алый плащ рукой; И похожа на левкой, Коему сомбреро – впору.
В ней – полуденная нега, В ней – капризная любовь; И чернее смоли бровь, И чело белее снега.
Струны стонут, меркнет свет, И она колеблет руку В лад лихому перестуку Андалузских кастаньет.
Вызов на ее челе! И, вздымая то и дело Юбки, мчит плясунья смело, И кружится в полумгле.
Каблучками без конца Бьет, колотит о подмостки – Словно под ногой не доски, А влюбленные сердца.
И ресницы, трепеща, Бешеным полны призывом, И манит она извивом Матадорского плаща.
Выгибается всем телом, И возносится в прыжке, И стремится налегке, Сбросив плащ движеньем смелым.
Тело выгнуто, как лук; Губы, алые, как розы, Ласковой полны угрозы; Медленно стучит каблук.
Прервалось мельканье ног, Алые погасли блестки; И покинула подмостки, И растаяла, как вздох.
Отплясала балерина, Незабвенно хороша… Поспешим домой, душа! А душа моя – пустынна.
Опубликовано в альманахе “Протей” Харьков; изд. НУА, 2006
Перевод с испанского: Сергей Александровский Издано на mir-es.com 05 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107597
<< Дальше >>
|
|