Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Восставая против рабского подражания оригиналу, первый великий русский переводчик В.А. Жуковский, которого Пушкин называл "гением перевода", говорил: "Излишнюю верность почитаю излишней неверностью". Однако, Жуковский требовал от переводчика, чтобы тот "всегда в переводе своём старался произвести то действие, которое производит подлинник".  


    

   Марио Бенедетти. Влюбляться и не влюбляться
 

Когда кто-то влюбляется,
Меняются масштабы времени,
Несчастье сменяется чудесами,
Страх превращается в смелость,
А смерть не выходит из логова.
Влюбляться – дарованное знамение,
Окно, распахнутое к молодой поросли,
Подвиг чувств,
Почти невыносимое благополучие,
Страховка против несчастья.
Наоборот, потерять влюбленность –
Значит, увидеть тело, как оно есть,
Не так как ранее,
Вернутся примитивно к старой загадке
И встречать меланхолию в зеркале.


Перевод с испанского: Наталья Переляева



Сергей Баженов. Птичка



Картина
Сергей Баженов. Птичка

Оригинал здесь

   
 

Федерико Гарсиа Лорка. Песня всадника
 

Под луною чёрной
запевают шпоры
на дороге горной...

(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)

...Словно плач заводят.
Молодой разбойник
уронил поводья.

(Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!)

Под луною черной
заплывает кровью
профиль гор точеный.

(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)

На тропе отвесной
ночь вонзила звёзды
в чёрный круп небесный.

(Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!)

Под луною чёрной
смертный крик протяжный,
рог костра кручёный...

(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)


Перевод с испанского: Анатолий Гелескул

Дальше >>


Оригинал здесь