Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Именно обязательности рифмы, и к тому же "точной" рифмы, мы обязаны языковым и смысловым уродством многих стихотворных переводов 

Ольга Седакова

    

   Роберто Фернандес Ретамар. Все те, кто женится в костюмах напрокат...
 

… они всё утро были королями…
Рембо

Все те, кто женится в костюмах напрокат,
забыв при этом обо всём на свете,
обычно забывают и о том,
что через два-три дня
весь этот ворох княжеских одежд,
сопутствующих болтовне вечерней
и плачу неизбежному невесты,
необходимо возвратить
как можно меньше мятым.
(Об этом буквами аршинными вещало
предупрежденье на стене конторы.)
Зато взамен им будет что припомнить:
как ни крути — пять или шесть часов
они себя счастливыми считали,
вышагивая в первозданных платьях
и побледнев до белизны перчаток,
она —
медлительная, под надзором строгим,
а он —
донельзя радостный, хотя
так до конца и не ушили спину
и чуточку морщит плечо…


Перевод с испанского: Павел Грушко
Издано на mir-es.com
27 02 2013 г.
Свидетельство о публикации N107826



Артур Сарнофф (Америка, 1912-2000)



Артур Сарнофф (Америка, 1912-2000)

   
 

Неизвестный. Разочарование
 

Нет, удовольствие жизни – не слава,
Это – не деньги, что я презирал.
Это – любовь, так сладка отрава.
С нею душой я всегда пребывал.

Низменный грех не является честью.
Слёзы не лей, расставаясь с иллюзией.
Ведь не вернётся любимая женщина,
Давит прошедшее пронзительной грустью.

Так отчего же столько тоски?
Так почему же душа опечалена?
Если известны у жизни концы,
Если в итоге всего умирание.

Безостановочно, сумасшедшие,
Любим и не хотим ничего забывать.
Любим сильней, если это не вечно,
С новою страстью опять.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
30 08 2009 г.
Свидетельство о публикации N107399

<<     Дальше >>