Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом.  

Теренций Публий

    

   Рамон Лопес Веларде. Анна Павлова
 

<br>Ножки<br>у крошки<br>девицы –<br>на бис!<br>Им подивиться<br>могла бы Таис.<br><br>Ножки<br>пастушки<br>ножки<br>ундины;<br>вы – две подружки,<br>что вечно едины.<br><br>Ножки:<br>и радость, и ликованье.<br>О скорой смерти напоминанье.<br><br>Ножки:<br>мгновенье –<br>как откровенье.<br>Богоявленье<br>и погребенье.<br><br>Ножкою<br>правой –<br>на милосердие право;<br>ножкою<br>левой –<br>право быть королевой.<br><br>Ножки<br>от бедер и до ступней:<br>сердце колотится всё сильней.<br><br>Ножки –<br>как стрелки<br>точных часов,<br>как непонятность<br>таинственных слов.<br>Нами владей,<br>чудная, с очарованьем кокетливых фей.<br><br>Ты<br>и смущаешь и дразнишь,<br>весталка.<br>Если б фиалка<br>ноги<br>приобрести пожелала,<br>только твои<br>у Творца бы выпрашивать стала.<br><br>Сердце балета<br>бесспорно пронзаешь иглою.<br>И на пуантах летишь над планетой<br>неуловимою стрекозою.<br><br>Ты вызываешь всегда восхищенье поэта,<br>ибо, поверь, говорит с нами Бог<br>на языке твоих ног!<br><br>«Павлова, Анна Павловна (1881–1931) – русская балерина. Выступала с гастролями во многих странах Старого и Нового Света.– Современники Верлена не раз отмечали, что его голова напоминает голову Сократа. Таис (IV в. до н. э.) – греческая куртизанка, возлюбленная Александра Македонского, жена царя Египта Птолемея I. Ундина – русалка из немецких народных легенд» (В. Н. АНДРЕЕВ, с. 477).<br><br>Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 395–396. – (Библиотека зарубежного поэта).

Перевод с испанского: Виктор Андреев







Картина

Оригинал здесь

   
 

Эриб Кампос Сервера. Баллада срубленным деревьям
 

По серебряной дороге в полумраке
пришли смущенные восемь убийц
с только что наточенными топорами.

По лезвиям без ржавчины
ветер ночи пробегает
и затем листву обнимает,
чтобы сказать по секрету,
что идут восемь убийц
с только что наточенными топорами.

Как дрожат облака! O, Бог мой,
как плачут птицы и звезды!
Как у невинной ночи
ломается голос молчания
и серебряной музыки!

Разделись до пояса,
посмотрели снизу вверх
и среди зеленого праздника,
каждый наметил свое преступление.

Высоко в небо подняли
только что выплавленное железо,
и опускали вновь и вновь
ревущие рты своих пил.
Ни облака, ни птицы
не могли не видеть этого.

Листва содрогается,
как будто снаружи умирает.
Звезды холодно смотрят
на обнаженное железо.
И вода рассвета приходит,
чтобы плакать с луною.

Убежали убийцы
со своими топорами как зеркало.
У птиц уже нет места,
где могли бы развешивать
они свои песни.

Улетает ветер со всхлипами,
принося мертвые листья,
пока у серебряной ночи
ломается голос молчания
и лунной музыки.

Когда снова настал день,
присутствие отсутствия
оплакивало солнце
с грустью опустошенного шрама.



Перевод с испанского: Наталья Переляева

Дальше >>


Оригинал здесь