|
Антонио Мачадо. И снится - красный шар всплывает на востоке И снится - красный шар всплывает на востоке. Прозрение во сне. Не страшно ли идти, о путник? Минешь луг, взойдешь на холм высокий, а там, глядишь - конец нелегкому пути. И не увидишь ты, как никнет колос спелый и в крепких яблоках сияет желтизна, из грозди золотой, слегка заиндевелой, тебе не выжимать веселого вина... Когда сильней всего от страсти розы млеют, когда жасмины льют свой ранний аромат, - что, если на заре, когда сады алеют, растает облачком привидевшийся сад? Давно ли на полях пестрел цветов избыток, - но кто теперь во сне, свежо, как наяву, увидит россыпи наивных маргариток и мелких венчиков сплошную синеву?
Перевод с испанского: Майя Квятковская

Картина Мигель Торресилья (Испания) Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
| |
Пабло Неруда. Ода одежде По утрам в ожиданьи меня Ты на стуле висишь, одежда, Чтоб вобрать Любви, надежды Тщеты, тела - меня в себя Полуспя, я Воде: "Прости", И вхожу в твои рукава, Манит ноги мои Ног твоих пустота. Так, в обьятьях С твоей неуёмной верностью Я встаю по траве шагать, Забредать в поэзию, В окна взгляды кидать На вещи, Мужчин и женщин, На скандалы и на дела. Продолжай, формируй меня, Смелым быть заставляй Руки - работать, Глаза - открываться, Рот - есть, целоваться, Но ведь и я, Одежда, Я - тоже формирую тебя, Твои локти тяну, Твои нитки рву, И жизнь расцветает твоя В отражении жизни моей. На ветру Ты трещишь и вздымаешься, Будто моя ты душа, А в беду - Прилипаешь К костям, не дыша. Ты свободна в ночи, А темень и сон В крылья твои и мои Гонят духов со всех сторон. Кто знает, Как будет оно Вражья Оставит пуля На тебе моей крови пятно, И тоже Ты со мною умрёшь А может, В один не столь Драматичный, а обычный день Ты расхвораешься, Одежда, Или состаришься Со мною, с телом моим И вдвоём Мы разделим Могилу земли. И потому ежедневно Почтительно Я тебе Кланяюсь А ты, Ты обнимаешь меня, Я забываю тебя, Ведь мы - целое Вновь и вновь С ветром, улицей, мглой, С хищным - лоб в лоб Одно тело Как-нибудь, как-нибудь, в миг неживой...
Перевод с испанского: Наза Семонифф
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|