Всё ж таки загадочная штука
этот самый перевод стихов:
в нём всегда с источником разлука,
но всегда и к подлиннику зов.
Этот жанр ни славы, ни доверья
Не сулит сейчас, как и вчера…
Это цех, в котором подмастерья
Лишь порой выходят в Мастера.
Мельничный источник тщетно воду
Льёт и льёт на лопасти колёс;
жернова вращаются в угоду
тем, кто до свободы не дорос.
Переводу же без этой воли, —
словно в клетке — певчему дрозду…
Вольный конь, живёт он в чистом поле
и навряд ли ходит в поводу.
Правда, можно натянуть поводья
и коня пришпорить… Но пока
нет свободе места в переводе,
он мертворождён наверняка,
а коль жив — то, знать, — из пустоцветов,
потому что всякий перевод
— от верлибра до венка сонетов —
в равной мере требует свобод. Сергей Гончаренко | |
|
Хуан Рамон Хименес. Лилия и солнце Мои слёзы горьки, как море, когда ты вздыхаешь весною, я с тобой никогда не встречусь, как не встретишься ты со мною.
Я могу умереть от горя, когда ты идёшь стороною, я с тобой никогда не встречусь, как не встретишься ты со мною.
Перевод с испанского: Натэлла Горская Издано на mir-es.com 06 03 2016 г. Свидетельство о публикации N107923

Винсент Ван Гог. Автопортрет
| |
Ильдебрандо Перес Гранде. Написано сокровенное Не больше ты созвездья вальсов.
Необычайно светских, светлых. И «мушка»,
И черта, и молния в лохмотьях жестов гениальных
И вихрей незабудок на любви планете лучшей.
Всегда ты на странице белой появляешься.
Любовь твоя потеряна, ушла, как дождь
Кинжалов-струй тревожных.
Я не желаю твоей кожи, что мной была воспета,
С сипухою неосторожной схожа. Не привлекает.
Не привлекает ни репутация, не премии авторитетные.
Твоё лишь слово жду, ты не откусывай
Себе язык. Он трудится, изобретая вёсны
Поэтические. Твои уста священные,
А страсти импульс всеобъемлющ и велик.
Не оставайся без зарядов вдохновения.
Строй языка от твоих предков, природой дикой.
В огне твоих элементарных аппетитов.
И просит слово,
оно и зеркало твоё, и алкоголь.
Грустна грязь сердца бесталанного и бестолкового
Не прячусь я за лист.
Крепчает ветер встречный.
Шум, свист.
Дутьё тут вечно.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 06 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107650
<< Дальше >>
|
|