Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Во время перестройки у нас был создан Союз переводчиков России, туда вошли, помимо литературных, и синхронисты, и переводчики технических текстов. С моей точки зрения, литературные переводчики там оказались в некотором загоне, и несколько лет назад мы вышли из него и организовали свой союз, или гильдию, нескромно ее назвав "Мастера литературного перевода". При поддержке Фонда Ельцина мы уже шестой год вручаем нашу главную профессиональную премию, которая называется "Мастер", в двух номинациях: "Поэзия" и "Проза". Это премия за лучшую переводную книгу года. В прошлом году поэтическую премию "Мастер" получила Марина Бородицкая. Она составила и выпустила в санкт-петербургской "Науке" том английских "поэтов-кавалеров" XVII века. Лауреатом прозаической премии стал переводчик с португальского и испанского Александр Богдановский. Он переводил нобелевского лауреата 2010 года Варгаса Льосу. 

Александр Яковлевич Ливергант

    

   Густаво Адольфо Беккер. К Элизе
 

Чтоб их читали очи – цвета стали,
И нежный голос тихо напевал,
Чтоб чувством светлым душу согревали,
Стихи мои писал.

Чтобы в груди твоей нашли спасенье,
Чтоб им дарила юность, жизнь и жар,
Утраченные мною в дни лишений,
Стихи мои писал.

Чтоб радостью моей ты усладилась.
И боль мою со мной пережила,
Чтобы биенье сердца участилось,
Стихи мои писал.

Чтоб возложить к твоим ногам смиренно
Венок Любви, что для тебя сплетал
Из грёз, улыбок, слёз… Самозабвенно
Стихи мои писал!

Перевод с испанского: Игорь Елеференко
Издано на mir-es.com
03 04 2014 г.
Свидетельство о публикации N107876



Серхио Мартинес



Серхио Мартинес

   
 

Мигель Эрнандес. Моей обожаемой Хосефине
 

В твоих смятенье письмах,
Они пьяней вина,
Но снова жажда сердца
Письмом утолена.

С тех пор, как я не рядом,
Мечтой, как сном, сморён.
Как море твоё тело -
Такая горечь в нём.

Овец отару - письма -
Согнал - сижу в углу :
Им в сердце - как в загоне,
Во мне - как на лугу.

Когда сойду под землю,
Любовь сойдёт со мной -
Пиши, моя голубка,
Отвечу, вечно твой.

Коль крови мне не хватит -
есть сок в живых цветах ;
В отсутствии бумаги -
На любящих костях.


Перевод с испанского: Лейла Имм
Издано на mir-es.com
03 10 2009 г.
Свидетельство о публикации N107422

<<     Дальше >>