Для меня перевод - это, конечно, искусство потерь, но и искусство приобретений. Общеизвестно, что начинающего переводчика все время бросает в две крайности: то в буквалистику, то в отсебятину. Но именно в рамках этих двух крайностей и существует литературный перевод, и хороший переводчик - тот, кто, как лоцман, способен маневрировать между ними. Александр Ливергант | |
|
Пабло Неруда. Кони Я из окна коней увидел.
Была зима. Я был в Берлине. Свет был без света, небо - без небес.
Как хлеб сырой был воздух бел.
Чернела за окном пустынная арена, откусанный зимы клыками круг.
Как вдруг, ведомые одним мужчиной, десять коней загарцевали на снегу.
И не успев в моё ворваться бытие, подобно пламени, заполонили мир в глазах моих, пустой доселе. Прекрасные, с горячей кровью, богов десятка, длинноногих, стройных, и с гривами из грёз про брызги соли.
Их круп был глобусом и апельсином.
Их цвет был янтаря и мёда, он пылал.
И шеи были их как цитадели, что высекли из гордости камней, и мощная энергия, как пленник, виднелась из неистовых очей.
И там, в безмолвии, средь дня, в зиме нечистой, серой и суровой, коней ярчайшее явленье было как кровь, как ритм, как жизни возбуждающий соблазн.
Смотрел, смотрел я, и воскрес. И вдруг забил нечаянный фонтан, в нём танец, небо, и огонь, что оживил всю красоту вокруг.
Берлинскую угрюмую зиму из памяти я стёр.
Но свет коней тех - вечный мой костёр.
Перевод с испанского: Наза Семонифф Издано на mir-es.com 08 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107707

Якименко Марина. Рассвет
| |
Мария Карвалью Куррайс-Новус. И стонать... И стонать —
было ловушкой,
я даже и не помышляла об этом.
Этот глагол
скрежетал у меня на зубах;
мне это нравилось.
Радость слова — в том, чтобы причинять боль.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 24 10 2025 г. Свидетельство о публикации N108011
<< Дальше >>
|
|