...Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее. Анна Задорожная | |
|
Хулио Кортасар. Друзья В дыму табачном, в кофе и вине, подобно голосам из дальней дали, когда значенья слов поймешь едва ли, они в ночной приходят тишине.
Они — судьбою общей — братья мне, как Диоскуры, неразлучны стали, всегда мне удержаться помогали на — сколь высокой ни была — волне.
Мне мёртвых голоса всего слышней; живые дарят верностью своей; я жизнью и обласкан, и обманут.
И мне надежда тайная дана: я буду с той же нежностью помянут, с какой их называю имена.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 29 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107418

Геннадий Миронов.
| |
Леопольдо Лугонес. Рояль Немного неба и немного озера
в бамбуке хрупком, где играют звёзды.
Интимность ласки, скрытой под ветвями,
глядишь вокруг, ночь следует за нами.
В цветенье лилий есть своя поэзия,
наивная луна из моря, - грезя,…
скорбит о песне васильковой словно,
внушая смутную тоску любовную.
Как нежны вздохи, и душа благоухает,
тот аромат небес любовь рождает.
Ночь,… твои очи…, Шумана мелодия
а на ладони твоё сердце, с плОдом схожее.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 25 10 2016 г. Свидетельство о публикации N107942
<< Дальше >>
|
|