Перевод поэзии стихами имеет смысл только тогда, когда у переводчика есть желание и умение делать с родным языком что-то новое - аналогичное тому, что сделал автор оригинала со своим. Такие переводы есть, например, у Анатолия Гелескула, Андрея Сергеева, Алексея Прокопьева. А для просветительских целей лучше было бы переводить прозой. Общепринятая практика переводить так называемым "размером подлинника" приводит лишь к тому, что 99% переводов не приносят ни удовольствия - потому что это плохие стихи, - ни пользы - потому что ради стихотворности, ради размера и рифмы искажается даже буквальный, поддающийся переводу смысл Г.М. Дашевский | |
|
Мигель де Унамуно. В текущую реку глядится гора... В текущую реку глядится гора, и чувствует: я - живу, душа, искупавшись в иных мирах, вкушает жизнь наяву.
Недвижное видит свою же суть в душе, летучей как дым; чтоб жить и чувствовать, нужен путь, который неповторим.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 05 12 2012 г. Свидетельство о публикации N107793

Веприков Александр. Утес на Чусовой
| |
Анна Мария Сакагнино. Возрождение Жизнь — это опыт, Красивое возрождение. Рождается молодое деревце И оно может расти.
Цени жизнь больше, чем раньше. Сегодня у тебя она есть. И я не знаю Завтра это будет будущее, Со своими желаниями.
Какое Зерно, посеянное в землю, Так излучает тепло, Принося драгоценные плоды, С Любовью украшенные.
Так всегда, в этой Жизни, Ты будешь Лучом Света, Что освещая души, будет светить с ИИСУСОМ.
Перевод с испанского: Людмила Устинова Издано на mir-es.com 14 10 2012 г. Свидетельство о публикации N107788
<< Дальше >>
|
|