|
Орасио Феррер. Либертанго Меня свобода любит - я всей душой ей предан. Плевать моей свободе, что заточён я в теле. Обижена свобода моей боязнью счастья. Обнажена свобода - глоток небес в борделе.
"Решись!" - кричит свобода, когда топчусь на месте. Меня свобода ценит, одетого в лохмотья. Она меня прощает, когда её теряю: не справившись с собою, тону на мелководье.
Свобода знать не хочет, который мне десяток. Безгрешная пастушка моей мечты извечной. Оставила свобода - и я несчастный призрак; зовёт меня - лечу к ней - счастливый и беспечный.
Свобода понимает, что я попал в ловушку своих ошибок прежних, о коих не жалею. Хотят моей свободы небесное светило и атом, тот же пленник - загадка! - бредят ею.
Свобода. Быть свободным. Во чреве материнском я слышал:"Ты свободу не купишь и как милость не выпросишь!" Я понял: я жив прекрасной тайной: коль прахом был - и прахом я стану - я весёлым хочу быть прахом. С нею - цветущей, яркой, пряной -
свободой! Я свободу любил уже в пелёнках, я рос, о ней мечтая, как юноша влюблённый - о женщине! свободу люблю до исступленья.
И тех, кого люблю я, свобода обожает! И с мёртвыми своими во сне встречаться волен. И шепчет мне свобода: "Мы счастливы настолько, насколько это счастье самим себе позволим".
Моя свобода помнит, кого во мне убила! К чертям! свобода дружит с хорошими, простыми. Свободу возмущают ложь, глупость, лицемерье. Проводит ночь свобода с богемой и святыми.
Моя свобода - танго, распахнутое настежь, и блюз, куэка, чоро - плясунья и певица. Моя свобода - танго, фигляр на всех дорогах, бродячий тот оркестрик, оркестр, и хор!..не спится
моей свободе - танго во всех портах танцует! Она - псалмы, фламенко, рок, опера, маламбо. Моё свободно танго - поэма без сюжета. Старо как мир и всё же простО как чьё-то кредо!
Свобода! Я свободу любил уже в пелёнках, я рос, о ней мечтая, как юноша влюблённый - о женщине. Свободу люблю до исступленья!
Перевод с испанского: Лейла Имм Издано на mir-es.com 15 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107631

Дарума Швец. Любви ритмичная свобода
| |
Оливерио Хирондо. Усталость Устал!
Да,
Устал -
жить с одной селезёнкой,
двумя губами,
двадцатью пальцами,
не знаю, сколькими словами,
не знаю, сколькими воспоминаниями,
отрывочными,
сероватыми.
Устал,
так устал
от этого холодного скелета,
такого скромного,
такого невинного,
что когда он раздевается
я не уверен, что именно он
служил мне при жизни.
Устал!
Да,
Устал
нуждаться в антеннах,
глазах на каждой из лопаток,
настоящей жопе,
счастливой,
лёгкой,
не такой, как этот ханжеский
дегенеративный
карликовый
огузок.
Устал
больше всего -
быть всегда в себе,
сталкиваться с собой каждое утро,
в конце каждого сна,
снова видеть
те же ноздри,
те же ноги,
словно и не я мечтал
дождаться прибоя, рвущего шкуру пляжа,
подставить росе пару магнолиевых грудей,
приласкать землю брюхом гусеницы,
месяцами жить внутри камня.
Из книги "Persuasión de los días", 1942.
Перевод с испанского: Издано на mir-es.com 08 11 2016 г. Свидетельство о публикации N107943
<< Дальше >>
|
|