Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

С левобережия на правый
отвесный берег у реки
стань, переводчик  переправой
для поэтической строки.
Мостов тут нет. Паромов — тоже.
И брода явно не найти.
Легко уйти на дно… Но всё же
трепещет призраком пути
тропа луны — как озаренье:
мол, вот моста живая плоть!
По ней пройдёт стихотворенье,
как по воде прошёл Господь.
О, нарушители границы,
переведённые стихи!
Зря с подлинником вам сравниться
мешают мнимые грехи.
Не вы ли подвиг совершили,
прошествовавши по воде,
не беспокоясь о настиле
и уж тем паче — о ладье?
Не важно, пальма ли, ольха ли
теперь вас приняли в свой лес.
Важней, что вы не сплоховали,
когда речной вас путал бес.
В упор не видя водяного,
вы перешли пучину вброд,
и вот — любое ваше слово –
источник, а не перевод. 

Сергей Гончаренко. ARS CONVERTENDI

    

   Мигель де Унамуно. Море, горькое от соли...
 

Море, горькое от соли,
соль твоя поёт под солнцем,
одинокость славословя
солнца, моря, сонных грёз.

Горечь мира порождает
тьму глубин твоих бездонных,
море, горькое от соли,
средоточье наших слёз.

Соль твоя предохраняет
от гниенья наши души,
море, солнечная горечь,
одиночество без звёзд.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина



Коротков Валентин. Гром



Картина
Коротков Валентин. Гром

Оригинал здесь

   
 

Умберто Гарза Каньямар. Музыканты
 

Откуда пришли эти печальные музыканты
со щемящими голосами
и глазами похожими на холодную луну?
Тоской их музыка пытает
счастливые сердца
и принуждает плакать над горкой глины.
Кто создал эти инструменты,
что в их руках рождают жалобные стоны,
и звуками полны мучительных агоний?
Когда их слышу, вспоминаю ночи
в пустынном доме,
они уносят в царство мрака вечерами.
Их звуки будто пламя беспокойных канделябров.
Они поют, как пела бы монашка,
что первую любовь свою скрывает.
Откуда извлекают это чувство,
что горечью их голос пропитало?
И неужели чувства их так глубоки и ярки,
иль память их точна и совершена?
Их медленная музыка течет во мраке,
и слёзы появляются во взглядах.
Пространство наполняется потерей
другого времени.
Здесь скорбят по всем человеческим душам!


Перевод с испанского: Наталья Переляева


Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Дальше >>


Оригинал здесь