Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Работа переводчика заключается в интерпретации. Это примерно то же, чем занимаются музыканты, когда исполняют чужие произведения, или актеры на сцене. Шопена играли уже тысячи и тысячи раз, но у каждого это получается немного по-своему. Множество людей исполняли роль Гамлета, но каждый актер уникален. Так и с переводом. Если несколько человек переведут один и тот же текст, то получится несколько разных произведений. Даже если все переводчики – профессионалы и серьезных ошибок не допускают. Причем это касается не только художественных, но и других текстов, даже технических. Но, в первую очередь, конечно же, художественных. И обсуждать разные переводы одних и тех же литературных произведений, мне кажется, стоит с тех же позиций, что и игру актеров или исполнение музыки. Нужно помнить, что профессиональное и качественное исполнение, тем не менее, может быть очень разным, а вкусы у людей совпадают далеко не всегда.  

Александра Горбова

    

   Мануэль дель Кабраль. Вода
 

В реке она
какая мягкая!
Но как тверда!
когда падает на веки!
Это вода, которая мыслит!


Перевод с испанского: Наталья Переляева



Немыкин Дмитрий. Живая вода



Картина
Немыкин Дмитрий. Живая вода

Оригинал здесь

   
 

Антонио Мачадо. Еще берегут деревья...
 

Еще берегут деревья
летний наряд зеленый,
но листья уже пожухли,
и потемнели кроны.

Зеленью тронут камень,
беззвучно течет источник,
грубое тело камня
вода ледяная точит.

Первые желтые листья
ветер влачит за собою.
Ветер, предвестник ночи,
над сумеречной землею.


Перевод с испанского: Валерий Столбов

Дальше >>


Оригинал здесь