|
Хулиан дель Касаль. Зимние стихи Тепла и света беглые приливы – Всё реже средь туманной пелены; И стали дни короткие дождливы, И стали ночи долгие темны.
Река летит стремительным потоком, Гремит поток, безумьем обуян, – И коченеет в холоде глубоком, Одет в непроницаемый туман.
И ласточек рыдающая стая Пускается в панический полёт; Им даст приют развалина пустая, – Но вскоре хлынет дождь, и ляжет лёд.
Бредет пастух по горному отрогу, Но путеводный пламень звёзд потух; К своей убогой хижине дорогу В апреле по нему следил пастух.
И не выводит трепетные трели В лесной тенистой чаще соловей, И апельсины рыжие слетели С поникших обессиленных ветвей.
Уснули пчёлы, и леток закрыли, И много мёда пасечник унёс; И на земле не стало белых лилий, И на земле не стало алых роз!
И, заточён в потёмках кабинета, Я всей душой унылой впить готов Последний луч рассеянного света, Последний запах сохнущих цветов.
Прелестница-Весна не слышит зова; О где ты, чародейка юных лет? Взываю и рыдаю – и ни слова, Ни слова не доносится в ответ!
Теперь моя душа открыта вьюгам, Угрюмых дней влачится череда. Моя душа застыла зимним лугом, В моей душе настали холода.
О юность, о подобная богине! Твой облик нежный незабвенно мил. Постой, постой! Зачем уходишь ныне, Когда тебя всем сердцем возлюбил?
Я звал её. Мольбы моей достало б, Чтоб солнце задержать на склоне дня. А юность не слыхала тщетных жалоб, И в горе не утешила меня.
Но расцветает память поневоле, Хотя в душе не перечислить ран… Как будто роза уцелела в поле, Когда над ним промчался ураган.
Опубликовано в книге «Факсимиле. Стихотворения и переводы». М.: Водолей Publishers, 2007.
Перевод с испанского: Сергей Александровский

Картина Евгений Башмаков. Зимнее настроение
Оригинал здесь
| |
Торрес Мехия Альба Асусена. Мне стыдно Мне стыдно за то, что я мало успела,
Стыдно за то, что меня баловали.
Стыдно, что время найти не сумела,
Выстроить рифмы простыми словами.
Стыдно за дни, проведённые с ленью,
Время упущено в долгом веселье…
Мне стыдно родным заглянуть в глаза.
По маминым щекам катилась слеза…
Стыдно за то, что с тобой я знакома,
Письма твои всё лежат ещё дома…
Стыдно за чёрные мысли тоски,
Стыдно за то, что с тобой далеки…
Долгие годы, с чувством вины,
Не слышу в терпенье я отзвук струны.
Странствия годы проходят своей чередой.
В ухабах мой путь… Не вернуться домой!
Уж если шагнула с родного порога,
Назад для меня позабыта дорога!..
Перевод с испанского: Вольный перевод с испанского Юрий Бутунин
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|