|
Луис де Гонгора. Пасха девушкам мила, да прошла! Пасха девушкам мила, да прошла!
Хохотуньи, попрыгуньи из квартала моего, бойтесь Времени — юницам только горе от него. Как бы вас не усыпила пышной молодости лесть! Из цветов увядших Время норовит гирлянды плесть. Пасха девушкам мила, да прошла!
Годы быстрые несутся, легче ветра их крыла,— словно гарпии, уносят наши яства со стола. Не на это ли пеняет ароматный чудоцвет, растерявший на закате то, что дал ему рассвет?
Пасха девушкам мила, да прошла!
Вам заутреней казался вешней жизни перезвон, а уже вечерним звоном душу вам печалит он,— обесцветил ваши щечки, отнял блеск и легкий шаг, срок пришел, и ветхость ваша вас лишает юных благ.
Пасха девушкам мила, да прошла!
Та, чьи очи голубели, а коса златой была, нынче злится, желтолица, не глядится в зеркала, потому что лоб атласный и младая кожа щек, как епископская ряса — в складках вдоль и поперек. Пасха девушкам мила, да прошла!
А другая, у которой лишь один остался зуб (да и этому могилой стал намедни жидкий суп), так воскликнула, рыдая: «Мой единственный зубок! Ты ли белизной жемчужной женихов ко мне не влек!»
Пасха девушкам мила, да прошла!
И поэтому, глупышки, прежде, чем придет пора разменять златые косы на кудель из серебра,— любят вас — и вы любите, навострите зоркий глаз: иль не видите, что рядом кое-кто проворней вас?
Пасха девушкам мила, да прошла!
Перевод с испанского: Павел Грушко

Картина Пьер Миньяр - Франсуаза д’Обинье, маркиза Ментенон
Оригинал здесь
| |
Бальдомеро Фернандес Морено. Рассвет Светом входит рассвет в приоткрытую дверь. Начинают проступать контуры Старой мебели моей комнаты. Электрический светильник с потолка, Как инжир поспевший, свесился. Просыпается мебель моя бедная. Умывальнику – очередь первая. Встречает он утро радостно – Возвращение к жизни сладостно. Чистым смехом фарфора Исполнит он песенку скоро. Я же предпочитаю храпеть. У амбициозных людей в эти часы канитель. Выходят, спешат: к делу скорей, Толкают друг друга в бок. Я же поворачиваюсь на другой бок, Утопаю в подушке, показывая спину Авроре, да и всему миру.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|