Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переведённое стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. 

Юлиан Тувим

    

   Бланка Варела. То, о чём никто не знает
 

Когда от нас с тобой ничего не останется
на земле по-прежнему будут вода и солнце
и придет день отворятся заветные двери
самые темные и печальные двери на свете
а окна распахнутся навстречу счастью
словно чьи-то большие глаза
вот тогда станет совершенно ясно
что мы с тобой не напрасно
всего лишь обдумывали то
что другие предпочитали делать
ведь надо же кому-то обдумывать жизнь

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
03 08 2017 г.
Свидетельство о публикации N107962



Луи-Леопольд Буальи. Девушка в окне



Луи-Леопольд Буальи. Девушка в окне

   
 

Сан Хуан де ла Круз. Огонь живой любови
 

Огонь живой любови,
как сладостно ты ранишь
меня до глуби сердца сокровенной!
Ты не угаснешь боле,
сиять ты не устанешь –
сожги преграду к встрече вожделенной!

О счастие ожога!
О раны той отрада!
О ласковой руки прикосновенье –
ты к вечности дорога,
и всех долгов уплата,
и смерть, и смерти в жизнь преображенье!

О, светочи живые!
Безмерное сиянье,
что чувств глубины темные омыло,
до той поры слепые;
и радостною данью –
своим теплом и светом одарило!

Так нежно и смиренно
зажегшийся в сознанье,
лишь ты, огонь, в нем тайно обитаешь...
В душе моей блаженной
живет твое дыханье,
и ты меня любовью наполняешь!

Перевод с испанского: Лариса Винарова
Издано на mir-es.com
02 06 2026 г.
Свидетельство о публикации N108035

<<     Дальше >>