Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому-то я и говорю, что, исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика.
Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки.
Гораздо важнее уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное я.
Такова фатальная роль переводчиков: переводимые ими поэты часто становятся их двойниками.
Корней Чуковский | |
|
Эдуардо Карранса. Рифма Не могу я говорить с тобою Ни безмолвно, ни словами, Даже музыкой я больше не надеюсь. Может быть луной иль ароматом Фиолетовых цветов, Вином иль музыки страдающей ноктюрном. Может только ночью шумом листьев, Ветром, звёздами с тобой не спящей. Может с помощью луны, уж если будет Её запах фиолетовым пьянящим. Может и словами, если ночью их обдумать. Не могу с тобою говорить я, не могу я.
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Максим Гололобов. Цветы
Оригинал здесь
| |
Мигель Эрнандес. Моей обожаемой Хосефине В твоих смятенье письмах, Они пьяней вина, Но снова жажда сердца Письмом утолена.
С тех пор, как я не рядом, Мечтой, как сном, сморён. Как море твоё тело - Такая горечь в нём.
Овец отару - письма - Согнал - сижу в углу : Им в сердце - как в загоне, Во мне - как на лугу.
Когда сойду под землю, Любовь сойдёт со мной - Пиши, моя голубка, Отвечу, вечно твой.
Коль крови мне не хватит - есть сок в живых цветах ; В отсутствии бумаги - На любящих костях.
Перевод с испанского: Лейла Имм
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|