Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

На одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них – понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала – это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика. 

Анна Задорожная

    

   Хайме Сабинес. Ты возле, ты рядом со мною
 

Ты возле, ты рядом со мною,
ты теплое тело родное.
И близостью этой согретый,
я медленно
волосы глажу,
затягиваясь сигаретой.
Смертельною нежностью скован,
лишь ею тебя обнимаю,
а руки мои недвижимы.
Ко мне чуть живая, немая
твоя приникает усталость,
я слабое вижу дыханье
и сжатые крепко колени,
губами тебя не касаясь.
Вполголоса снова и снова
твержу я невнятное что-то,
и грустным становится слово,
как будто тебя не живую
целую, а глянец на фото.
И смотришь ты молча, серьезно,
и плачешь беззвучно, бесслезно,
и слушают стены в печали,
о чем мы с тобой промолчали.


Перевод с испанского: Наталья Ванханен



Альберто Панкобро.



Картина
Альберто Панкобро.

Оригинал здесь

   
 

Дульсе Мария Лойнас. Время
 

1

Поцелуй, что тебе не решилась дать,
упал в мое тело звездой...
Как мне звезду достать?
Дать поцелуй другой!


2

Если б рекою стать,
вечно юной рекой белопенной:
проходить, приходить, оставаться -
и изменчивой, и неизменной.


3

Поздно для розы алой,
рано для зимнего бремени.
Час мой исчез из часов...
Я остаюсь вне времени.


4

Поздно, рано, вчера утрачено,
завтра недостижимо, сегодня...
Время не удержать,
нет возможности стать любимой!


5

Километры света
над крышей, за стеной...
(Словно сердце времени,
часы во тьме ночной.)


6

Я, чтобы любовь измерить,
запастись решила рулеткой.
Одна отметка - в горах.
Другая... Ветер - отметка!






Перевод с испанского: Виктор Андреев


Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Дальше >>


Оригинал здесь