Какие странные слова!
Какие странные значки!
Жуки ли, божьи ли коровки?
Я устанавливаю робко
меж ними смысловую связь,
подозревая и боясь,
что уличу себя в невежестве,
что на меня дохнула свежестью
не мысль — графическая вязь.
Но вот,
но вот: слова проваливаются
сквозь плоскость белого листа.
Теперь их можно трогать пальцами,
они теперь трёхмерны… Да,
они трёхмерны, как молекулы!
Я ощущаю существо
стиха… Он жив. А перевод
сейчас прочту в словарном зеркале.
И у меня довольный вид,
шепчу себе я: «Приготовься!»
И я ещё не знаю вовсе,
что всё мне только
предстоит.
Сергей Гончаренко. Исповедь переводчика | |
|
Хавьер дель Гранадо. Фамильный дом Кусая поломанный гранит, Встречает фамильный дом Рассвет солнца слепыми зрачками Под покровом окровавленного крыла.
Шумной пеной водопад Отбеливает его дряхлые стены, И светящимся подсолнухом Расправляет свой хвост Королевский индюк ущелья.
Колониальная архитектура Воскрешает в памяти высокомерное лицо Нелюдимого дворянина, Пленника своей безумной головы.
Один Гран Данес Красуется у главного входа. И выводит пастух стада, Оскорбляющие безмолвную деревню.
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Ольга Калашникова. Каменный дом в местечке Мон-Вуйи
Оригинал здесь
| |
Пабло Неруда. Твой смех Мне твой смех дороже воздуха и хлеба.
Не лишай, пожалуйста, его.
Он прекрасен, как бутоны розы,
Он опасен, будто острое копьё.
Радость бурная кипит в нём, как вода.
Иногда внезапною волной он пробегает.
Да, жестока повседневная моя борьба.
Возвращаюсь, и меня усталость побеждает.
Но твой смех, являясь, в небо полетит,
Запертые двери настежь открывая.
Пусть твой смех и в чёрный день звучит,
Даже если кровью обагрится мостовая.
Смех тогда в моих руках становится мечом.
Осенью у моря превратится в водопады пены.
Раннею весною вызовет любовь.
Я люблю твой смех, цветок волшебный.
Моей звучной родины цветок.
Смейся, смейся, смейся без конца.
Пусть причиной всё, что хочешь будет:
День и ночь, луна и очертанья островов,
Неуклюжий мальчик, что тебя лишь любит.
Смейся, когда закрываю я глаза,
Смейся и тогда, как просыпаюсь,
Смейся потому, что я ушёл.
Смейся и над тем, что возвращаюсь.
Мне твой смех дороже воздуха и хлеба.
Не лишай, пожалуйста, его.
Жить могу без хлеба, без весны, без света,
Только ни без смеха твоего.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|