Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Для переводчика… главный интерес в работе составляют её трудности.  

Джим Кейтс

    

   Дельфина Акоста. Статуя на зеленой площади
 

Я тебя подождала бы.
Когда твой приходит поезд,
Я была бы точно первой
И последней, возвращалась
Под зонтом, ты - мой любимый.
Упаду дождём я в море,
Выйду из моря на пристань
Я на новое свидание,
Буду серым силуэтом,
Что трепещет, как невеста,
Одинока бесконечно,
Выйду я искать тебя,
И вернусь я очень поздно.
И с балкона я на площадь,
Верно, что шагну как будто в бездну.
Стану статуей печали.
И в назначенный час смерти,
Точно первая приду я.
С маргариткой белой в кисти
Буду ждать тебя с любовью.

Перевод с испанского: Наталья Переляева



Ольга Морошкина. Наше всё



Картина
Ольга Морошкина. Наше всё

Оригинал здесь

   
 

Бартоломе Леонардо де Архенсола. Творец
 

Творец! Решил до смертного конца
я вечный пост блюсти на свете белом,
раз бедность мне единственным уделом
дана,— судьба несчастного истца.

И всё же я спросить тебя, Творца,
решил, истаявший душой и телом:
твой голос, внятный неземным пределам,
слабей, чем голосок судьи-лжеца?

Что проку в добродетели невинной,
когда судья в тебя с любезной миной
свои запустит когти без стыда?

О век, ты раболепнее рабыни!
Нет дураков, чтобы судиться ныне,
коль приговор известен до суда!

Перевод с испанского: Павел Грушко

Дальше >>


Оригинал здесь