Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал. Алексей Толстой | |
|
Октавио Пас. Слова Кружи вокруг них, возьми за хвост (кричите, шлюхи), стегай их, положи их в рот как сахар непокорным, надуй их, как шары, уколи, выпей мелкими глотками кровь и сущность, высуши, кастрируй, топчи их, как петух галантный, как повар сверни им шею, ощипай, растерзай, как бык, как вол, тащи, создай, поэт, их так, чтобы поглащались все твои слова.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская

Картина Максютин Андрей. Поэт
Оригинал здесь
| |
Федерико Гарсиа Лорка. Если б мог по луне гадать я Я твоё повторяю имя По ночам во тьме молчаливой, Когда собираются звёзды К лунному водопою И смутные листья дремлют, Свесившись над тропою. И кажусь я себе в эту пору Пустотою из звуков и боли, Обезумевшими часами, Что о прошлом поют поневоле.
Я твоё повторяю имя Этой ночью во тьме молчаливой, И звучит оно так отдалённо Как ещё никогда не звучало. Это имя дальше, чем звёзды, И печальней, чем дождь усталый.
Полюблю ли тебя я снова, Как любить я умел когда-то? Разве сердце моё виновато? И какою любовь моя станет, Когда белый туман растает? Будет тихой и светлой? Не знаю. Если б мог по луне гадать я, Как ромашку, её обрывая!
Перевод с испанского: Яков Серпин
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Звуковой файл песни на испанском языке здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|