...Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее. Анна Задорожная | |
|
Хосе Марти. О, женщина, вот грудь… О, женщина, вот грудь, Которую ты ранишь: Она должна быть больше, Чтоб ранила ты больше!
Чтоб показать, какое напряжение души Скрывает моя жертвенная грудь. Чем глубже моя рана, Тем красивей песня.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 23 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107409

Черных Елена. Фрагмент картины Свидание
| |
Хорхэ Манрике. Без Бога, без самой тебя и без самого себя I Я тот, кто был свободен, я тот, кто мог забыть тебя: я тот, кто, любит тебя, с тех пор, как встретил тебя, я уже без Бога, без самой тебя и без самого себя.
II Без Бога, потому что я обожаю тебя: без самой тебя, потому что ты меня не любишь; без самого себя, потому что мне ясно, что ты та, кто владеет мной.
Так я родился печальным, ибо хотя я и мог забыть тебя, я тот, кто, любит тебя, с тех пор, как встретил тебя, я уже без Бога, без самой тебя и без самого себя.
Эта страница последняя в базе произведений.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 09 10 2025 г. Свидетельство о публикации N108008
<< Дальше >>
|
|