|
Мигель Анхель Астуриас. Неиссякаемое Любить - дарить, отдать по капле, чтобы смог вновь полноводным стать поток.
Всегда удел наш - отдавать; и Господом мы созданы: засеять поле семенами, а море - звездами; и если не исполнил своего предназначенья, то, перед Господом представ, воскликнуть можешь только: "Как нищего котомка - душа моя пуста!"
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 01 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107700

Домнич Наталья. Источник света
| |
Умберто Гарза Каньямар. Слово ангелов, брошенных Богом на Землю Мечта - это душа растущего ребенка. А росы - это дождь, его спокойнейшая форма. Что же скрыто под словом любовь? Это природы вечная кровь?
Сегодня, Бог, заплачешь о своих потерях: Ты вспомнишь своего блестящего Люзбеля, Своих прекрасных и высоких херувимов, Тех, на кого прогневался и на Земле забыл их.
Как мощных маяков сиянье, В глубокой мгле у наших душ мерцанье! Но в мире грёз они ослабевают, И, наконец ... когда-то потухают.
Если форма переселяется В поисках своего обновленья, Избегая смерти прикосновенья, Что за нами идёт по пятам, То, возможно, Переселяются так же и чувства, И не важно, что Любовь, наслажденье или тоска.
Дьявол был везде, а ангел был повержен. Гордый и правдивый одиночка в небе поражён! Так трагична, так грустна его судьба, Что красы чистейшей ореол ему дала.
Для чего тебе божественная сила, Что вселенными твоими управляет? Если носишь ты в груди, как раненая птица, Сердце, что так сильно любит и страдает!
Взглядом туманным утро встречая, Делаешь то, что страданье тебе причиняет. У дверей своей холодной спальни Ждёшь ты призраков, давно ушедших в дали.
Руку тёмную скрывает белая перчатка, Как в тумане лукавое занятье. Очень поздно, поздно понимаем, Что предательство она уже не совершает.
Вдали от тебя, в трудах и лишеньях, Имя твоё мы восхваляем. И постоянно мы повторяем: Славься наш Бог!
Время нашего позора постепенно истекало, Для тебя его у нас осталось мало; И никто, наверно, не ответит, Если позовешь ты: Возвращайтесь!
Жить, чтоб воссоздать сияющее Небо, То, что мы когда-то потеряли, Нет для сыновей священней цели и морали, Тем, кому ты вынес тяжкий приговор. Едва ли.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 26 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107471
<< Дальше >>
|
|