Я думаю чувством, а чувствую — мыслью.
Крылатая песня, гнездись на земле
и, чтобы не сгинуть в заоблачной выси,
заботься о мощном крыле.
Бесплотное облако ветра боится.
Бесплоден бездумный полёт.
Поэзия — это не музыка. Только
весомое слово живет.
Прочувствовать — значит понять и осмыслить.
Кто чистое чувство возвел в идеал,
тот к истинной влаге источника чувства,
наверное, не приникал.
Красивой одеждою мысль не украсишь.
Поэт — он ваятель. Поэт — не портной.
Чтоб мир оценил совершенство идеи,
яви её миру нагой.
Поэт — это вовсе не тот, кто оденет
духовное зримою плотью, а тот,
кто душу сумеет увидеть под плотью,
кто форме значенье найдёт.
Наука — и та суесловна. Печётся
она не о правде, но о правоте,
а истину только поэт постигает
в слепящей её наготе.
Ищи обнаженности трепетный профиль
и знай, наготу облекая в туман,
что даже туману нужны очертанья,
иначе — он просто обман.
Лепи же воздушную песню из глины,
пусть с глубью подружится в ней высота.
Язык — это мысль во плоти, и разумна
земная его красота.
Да здравствует мысль! Мимолетную грёзу
исканием истины обремени!
Пусть даже туман под резцом у поэта
окажется камню сродни! Сергей Гончаренко. Поэтическое кредо | |
|
Торрес Мехия Альба Асусена. Мне стыдно Мне стыдно за то, что я мало успела,
Стыдно за то, что меня баловали.
Стыдно, что время найти не сумела,
Выстроить рифмы простыми словами.
Стыдно за дни, проведённые с ленью,
Время упущено в долгом веселье…
Мне стыдно родным заглянуть в глаза.
По маминым щекам катилась слеза…
Стыдно за то, что с тобой я знакома,
Письма твои всё лежат ещё дома…
Стыдно за чёрные мысли тоски,
Стыдно за то, что с тобой далеки…
Долгие годы, с чувством вины,
Не слышу в терпенье я отзвук струны.
Странствия годы проходят своей чередой.
В ухабах мой путь… Не вернуться домой!
Уж если шагнула с родного порога,
Назад для меня позабыта дорога!..
Перевод с испанского: Вольный перевод с испанского Юрий Бутунин

Картина
Оригинал здесь
| |
Габриэла Мистраль. Бабочки .................Дону Эдуардо Сантосу
Я бы долину Мусо (1) Свадебной называла Бабочек над землею синее покрывало вьется, не опадая. Бабочек - миллионы: синими стали пальмы, синими стали склоны. Синими лепестками будто укрыто ложе, прочь их уносит ветер - и унести не может.
Девушки апельсинов насобирали мало: на голубых качелях девушек укачало. Поднимают упряжки вихрем синее пламя и друзей обнимая люди не знают сами, на небесах эта встреча или под небесами.
Солнце жаркие стрелы мечет, не задевая бабочек. Если их ловят, бьется сеть, как живая, синими брызгами света руки нам омывая.
То, что я рассказала, вовсе не небылица. Под колумбийским небом чудо вновь повторится. А у меня от рассказа стало синим дыханье и одежда, а сын мой дремлет в синем тумане.
(1) Долина Мусо в Колумбии - это долина изумрудов и бабочек, ее называют «феноменом цвета» (Примечание автора)
Перевод с испанского: Екатерина Хованович
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|