Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно.
Конечно, не такими ляпсусами измеряется мастерство переводчика. Люди, далёкие от искусства, ошибочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и аккуратно воспроизводить все слова, какие имеются в подлиннике.
Это, конечно, не так. Корней Чуковский | |
|
Хорхе Луис Борхес. Я Невидимого сердца содроганье,
Кровь, что кружит дорогою своей,
Сон, этот переменчивый Протей,
Прослойки, спайки, жилы, кости, ткани —
Всё это я. Но я же ко всему
Ещё и память сабель при Хунине
И золотого солнца над пустыней,
Которое уходит в прах и тьму.
Я — тот, кто видит шхуны у причала;
Я — считанные книги и цвета
Гравюр, почти поблёкших за лета;
Я — зависть к тем, кого давно не стало.
Как странно быть сидящим в уголке,
Прилаживая вновь строку к строке.
Из книги "Сокровенная Роза" ("La Rosa Profunda")
Перевод с испанского: Борис Дубин
Издано на mir-es.com 07 09 2017 г. Свидетельство о публикации N107977

| |
Дельмира Агустини. Твой рот Я была с божественной работой на скале
с чувством важности. Из дали дальней
На рассвете ко мне прилетел какой-то яркий лепесток,
от тех, кто целуются в ночи. На скале, как
Упорная сумасшедшая, я взялась за свою работу.
Когда твой голос, как священный колокол,
Небесной нотой с человеческой вибрацией,
Протянул свой золотой аркан из уголка твоего рта;
Чудесное головокружительное гнездо, твой рот!
Два лепестка розы, закрывают бездну… —
Работа, работа славная, мучительная и легкомысленная;
Ткань, которую моя душа соткала сама!
Ты остаёшься на надменной вершине скалы,
А я падаю, без конца, в чёртову пропасть!
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 23 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107408
<< Дальше >>
|
|