Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

С левобережия на правый
отвесный берег у реки
стань, переводчик  переправой
для поэтической строки.
Мостов тут нет. Паромов — тоже.
И брода явно не найти.
Легко уйти на дно… Но всё же
трепещет призраком пути
тропа луны — как озаренье:
мол, вот моста живая плоть!
По ней пройдёт стихотворенье,
как по воде прошёл Господь.
О, нарушители границы,
переведённые стихи!
Зря с подлинником вам сравниться
мешают мнимые грехи.
Не вы ли подвиг совершили,
прошествовавши по воде,
не беспокоясь о настиле
и уж тем паче — о ладье?
Не важно, пальма ли, ольха ли
теперь вас приняли в свой лес.
Важней, что вы не сплоховали,
когда речной вас путал бес.
В упор не видя водяного,
вы перешли пучину вброд,
и вот — любое ваше слово –
источник, а не перевод. 

Сергей Гончаренко. ARS CONVERTENDI

    

   Федерико Гарсия Лорка. Хуан Рамон Хименес
 

В бескрайней белизне,
в снегу, аралии и соли
утратил он воображенье.

Цвет бел, он шествует
по перьев голубей
ковру безмолвному.

Безоко, бестелесно,
он терпит камнем грёзу.
Но дрожит внутри.

В бескрайней белизне,
как искренна и глубока
его воображенья боль!

В бескрайней белизне,
в снегу, аралии и соли.



Перевод с испанского: Наза Семонифф



Алексей Анисимов-Климкин. Проявленное время



Картина
Алексей Анисимов-Климкин. Проявленное время

Оригинал здесь

   
 

Франсиско де Кеведо. Любовь с первого взгляда рождается, живет, растет и становится вечной
 

О Ли́сида! Уж долгих десять лет
Живу я, солнцем глаз твоих пронзенный,
С тех пор, как в них увидел отраженный
И красотой удвоенный рассвет.

Остылой крови ток огнем согрет —
Он десять лет горит, тобой зажженный...
И десять лет для мысли ослепленной
Другого солнца в этом мире нет.

Однажды осенила благодатью
Меня навеки красота твоя
И вечной на душу легла печатью.

В ней тайн бессмертья причастился я:
Она не сдастся времени проклятью,
Над ней не властна бренность бытия.

Перевод с испанского: Инна Чежегова

Дальше >>


Оригинал здесь