|
Мигель де Унамуно. Море, горькое от соли... Море, горькое от соли, соль твоя поёт под солнцем, одинокость славословя солнца, моря, сонных грёз.
Горечь мира порождает тьму глубин твоих бездонных, море, горькое от соли, средоточье наших слёз.
Соль твоя предохраняет от гниенья наши души, море, солнечная горечь, одиночество без звёзд.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 15 12 2012 г. Свидетельство о публикации N107796

Коротков Валентин. Гром
| |
Рубен Мартинес Вильена. Мотивы неясной печали О немощность сознанья, бессилие решиться облечь в стихотворенье неясные догадки. И нет конца печали: не рвётся вереница похожих дней, текущих в трагическом порядке. Желанного покоя и жаждать и страшиться: в нём наше отреченье от вековечной схватки с самим собой, с устами, которым ласка снится, и с горстью малых истин, и с бездною Загадки. Страдать за всё: за тщетность бесплодных осмыслений, за то, что сердце друга в жестоком отдаленье, за хладный ум Паллады в порыве Аполлона… И в постоянной тяге к непостижимой шири быть вечно одиноким и жить уединённо — быть строчкой, для которой нет рифмы в целом мире!
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 22 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107824
<< Дальше >>
|
|