Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

С левобережия на правый
отвесный берег у реки
стань, переводчик  переправой
для поэтической строки.
Мостов тут нет. Паромов — тоже.
И брода явно не найти.
Легко уйти на дно… Но всё же
трепещет призраком пути
тропа луны — как озаренье:
мол, вот моста живая плоть!
По ней пройдёт стихотворенье,
как по воде прошёл Господь.
О, нарушители границы,
переведённые стихи!
Зря с подлинником вам сравниться
мешают мнимые грехи.
Не вы ли подвиг совершили,
прошествовавши по воде,
не беспокоясь о настиле
и уж тем паче — о ладье?
Не важно, пальма ли, ольха ли
теперь вас приняли в свой лес.
Важней, что вы не сплоховали,
когда речной вас путал бес.
В упор не видя водяного,
вы перешли пучину вброд,
и вот — любое ваше слово —
источник, а не перевод. 

Сергей Гончаренко. ARS CONVERTENDI

    

   Аида Толедо. Ты - мой дом
 

Тело твоё, твой голос и руки твои –
дом мой.
Иду, живу на каждой улице с тобой.
Тело твоё, тело моё под крышей,
и в унисон – сердца, и в унисон
мы дышим.
Очи твои, очи мои
друг другу свет передают,
я в фокусе Луны
мечте гнездо совью,
чтоб разделить с тобой оргазм,
любовь не растерять,
идём мы, позабыв боязнь,
чтоб оживлять,
и выживать.
Пусть кто-то нас не принимает,
судьбу свою уверенно плетём,
где тело, голос, твои руки – дом.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
27 01 2015 г.
Свидетельство о публикации N107895




   
 

Хулио Кортасар. Соглашение глаз
 

О крохотное море,
где, янтарём сверкая,
вдруг парус возникает -
со временем в раздоре.

Лазурные медузы —
забвенья наслажденье;
морских ветров круженье
с людьми морей в союзе.

Нагой и истомлённый,
ищу я твой источник;
твоей волной полночной
земля поёт бессонно.

Над картою двойною -
отливы и приливы;
во мгле суда на диво
сверкают белизною.

Немного нужно, знаю,
для сладостной регаты;
запеть дельфины рады —
тебе стихи читаю.

Но я добавлю соли
в твой сладостный источник,
пора воде стать горче,
чтоб выплакаться вволю,

о крохотное море,
где, янтарём сверкая,
вдруг парус возникает —
со временем в раздоре.


Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
30 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107419

<<     Дальше >>