Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности. 

Валери Ларбо

    

   Джоконда Белли. И вот рождается предлог...
 

И вот рождается предлог —
Усталый слог в промокшей тьме,
Чтоб на устах возник тот слог,
Как выдох на сыром стекле.

А ночь нежна, влажна, тиха,
Как тот цветок, что, не дыша,
Раскрыл сейчас свои глаза
И гнётся, с лёгкостью дрожа.

В его пульсирующий шёлк
Я завернулась в глуби сна,
Где времени исчез поток,
И стала надписью черта.

Покуда ветер, гость с полей,
Меня, как семя, не умчит
Сквозь горький дым чужих полей
Туда, где новый сад лежит.

Чтоб дать цветенье в мгле чужой
Неведомым, чужим полям.
И, может статься, в той дали
Я стану девушкой земли,

Что слушает в полдневный час,
Когда часть Никарагуа спит,
Рассказы, что звучат для нас,
Баллады, что земля хранит.

Рождающейся, тёплой и сырой,
Вплетаясь вся в её глубины,
Как жизнь зелёная, с долиной
Тех пышных тропиков, всего,

Что любит влагу, как лианы,
Как листья, свёрнутый покров,
Наш вечный, райский сад листвы,
Куда не ступим больше мы.

Мы завернулись в них, мы – в снах,
Когда изгнание пришло,
Неся не память, а лишь страх
И это влажное тепло.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
03 02 2026 г.
Свидетельство о публикации N108022



Густав Климт. Дерево



Густав Климт. Дерево

   
 

Густаво Валькарсель. Хавьеру Эро
 

Хавьер, ты стоишь передо мной
в Москве, на площади Маяковского,
и, запрокинув голову,
нежно улыбаешься небу.

Я гляжу на тебя в упор
и почти предчувствую роковую реку,
в которой тебе суждено утонуть,
захлебнуться свинцовой струей.

Я в долгу перед твоим дыханьем:
я не сквитался с оборвавшей его пулей.
Я в долгу перед твоей душой,
кровоточащей расстрелянными стихами.

И поэтому, Хавьер, я тебе говорю
без всяких там элегических выспренностей:
нет уже на свете того дома,
куда ты приходил ко мне в гости
и где мы поднимали чашу
за славу и здравие жизни.
Я бреду по земле, где деревья,
где деревья — деревья! — ведут меня за руку
к твоей пролившейся крови.

Между прочим, Артуро уезжает в Европу,
а Сесар все так же посмеивается надо всем,
ну а я—я пытаюсь продолжать жить,
чтобы продолжала жить вместе со мной
память о тебе.

И знаешь что, Хавьер?
Может быть, это и странно,
но смерч твоей смерти
повсюду укоренил твою жизнь:
ты врос корнями в Перу,
и никто не сможет убить тебя снова.

Хавьер, я молча глотаю слёзы,
и каждая строчка свербит во мне,
как вчерашнее наше рукопожатье.

И всё же я себя пересилю:
твоя нескончаемая юность
переполняет мне грудь воздухом надежды,
и ты снова стоишь передо мной —
в Москве, на площади Маяковского.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
01 09 2017 г.
Свидетельство о публикации N107971

<<     Дальше >>