Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Поэт редко выбирает себе для перевода иноязычного двойника (да и бывают ли такие двойники?!), но, конечно, часто этот выбор определен некоторой близостью заветных мыслей и устремлений. 

Андрей Турков

    

   Пабло Неруда. Ода Вину
 

О вино цвета дня,
о вино цвета ночи,
о вино на пурпурных котурнах,
кровь топаза,
вино,
ты загадочно-звездное
порожденье земли,
ты –
словно гладкий клинок золотой,
ты нежней,
чем небрежно брошенный бархат,
ты кудрявою гроздью
над нами паришь,
ты влюбленное в нас,
ты морское,
и тебе никогда не вместиться
в одинокий бокал,
в одинокую душу,
в одинокую песню,
компанейское, хоровое,
пусть взаимное, ладно,
но на меньшее ты не согласно.
Иногда ты питаешься
воспоминаниями
об ушедших,
твой поток нас несет
от могилы к могиле,
и тогда ты – каменотес
индевеющих серых надгробий,
и мы горько рыдаем,
но недолго:
ты скоро наденешь
свой роскошный весенний наряд.
Сердце с ветки на ветку
всё выше и выше взмывает,
ветер солнце торопит,
и заодно
опустошает до капли
твою неподвижную душу.
О вино,
ты приносишь весну,
и зеленым побегом
к небу тянется радость,
стены рушатся,
в прах рассыпаются скалы,
смыкаются бездны,
рождается песня.
О, кувшин вина в пустыне
рядом с той, которой жажду, -
пел один поэт старинный. –
Слей с любовным поцелуем
поцелуй вина – ни капли
не останется в кувшине!
А твои, любимая, бёдра
как-то вдруг
превратились в изгибы
переполненного бокала,
грудь твоя –
в две тяжёлые грозди –
до чего же нежна виноградина
посередине! –
светом спирта светятся твои косы,
твой пупок –
печать на старинном сосуде,
а любовь твоя –
нескончаемый винный поток,
наполняющий
всей земной красотой
мою душу.

Но не только
обжигающий поцелуй,
обожженное сердце,
ты не только любовь,
ты, вино, -
дружба, искренность, верность,
единство,
ты поляна, где сотни цветов
распускаются.
Как я люблю
за столом
задушевные разговоры
запивать мудрым терпким вином.
Пусть же пьют его
и пускай с каждой каплею золотой,
с каждой чашей топазовой,
с каждой ложкой рубинового огня
вспоминают о том,
как трудилась щедрая осень
и день ото дня
наполняла кувшины и бочки,
бурдюки и бутыли,
чтобы мы в простоте своей не позабыли,
утонув в суете повседневных трудов,
о земле и о долге людей перед ней,
и по всем городам и полям разносили
песнь плодов.

Перевод с испанского: Екатерина Хованович



Костантин Канский. Подарок Бахуса



Картина
Костантин Канский. Подарок Бахуса

Оригинал здесь

   
 

Хуан Рамон Хименес. Октябрь
 

Я наземь лёг — и, ярко догорая,
вечерняя заря передо мною
слилась в одно с осенней желтизною
в кастильском поле без конца и края.

За плугом борозда, ещё сырая,
ложилась параллельно с бороздою,
и пахарь шёл, рукой своей простою
в земное лоно зёрна посылая.

И думал я: настало моё время —
я вырву сердце, звонкое, живое,
вручу земле, пока не отзвенело,
и поглядим, взойдёт ли это семя,
чтоб по весне высокою листвою
нетленная любовь зазеленела.


Перевод с испанского: Анатолий Гелескул


Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Дальше >>


Оригинал здесь