|
Педро де Хесус (Педро Эспиноса). Сонет, написанный александринами Как грустный мореход в кипящем бурном море, ослепший от невзгод, охваченный тоской среди горбатых волн, под грохот их и вой, с грозою и песком в неутомимом споре, надежды растеряв, готовясь встретить горе, вдруг видит блеск огней на мачте над собой, и, крикнув: Эльм святой ведёт меня домой! в благословенный порт корабль приводит вскоре, так я, войдя в моря печалей и обид, застигнут бурей там, где чёрные глубины, к погибели плывя, утратив мощь и свет, увидел, как огонь в очах твоих горит: о дева! пред тобой валы смирили спины, и в гавани твоей укрылся я от бед.
Перевод с испанского: Никита Винокуров

Картина Рохлинг Карл (Германия, 1849–1922)
Оригинал здесь
| |
Блас де Отеро. В начале Если я потерял время зря, жизнь и всё,
мне – круги по воде после выстрела словно,
Если я потерял голос, имя своё,
у меня остаётся Слово.
Если я перенёс голод, жажду и всё
то, что было моим, вмиг ушло бестолково,
Если тени без звука косил, бросая «жнивьё»,
у меня остаётся Слово.
Если вежды открыл, чтоб увидеть чело,
лик святой и ужасный отчизны снова и снова,
если губы открыл, чтобы рвать их, когда обожгло,
у меня остаётся Слово!
Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|