Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.  

Андрей Бенедиктович Фёдоров

    

   Альфонсо Рейес. Поэтическое искусство
 

I

Пленительность несмелая строки:
цветок, стыдливо сжавший лепестки.


II

Сомкнётся он, как чашечка вьюнка,
едва к нему притронется рука.


III

Рука Орфея, но ещё властней:
в неё не веря, верю только ей,


IV

что Эвридику выведет на свет
из царства вечных снов, где жизни нет.

Перевод с испанского: Александра Косс



Кэнэн Онер



Картина
Кэнэн Онер

Оригинал здесь

   
 

Умберто Гарза Каньямар. Музыканты
 

Откуда пришли эти печальные музыканты
со щемящими голосами
и глазами похожими на холодную луну?
Тоской их музыка пытает
счастливые сердца
и принуждает плакать над горкой глины.
Кто создал эти инструменты,
что в их руках рождают жалобные стоны,
и звуками полны мучительных агоний?
Когда их слышу, вспоминаю ночи
в пустынном доме,
они уносят в царство мрака вечерами.
Их звуки будто пламя беспокойных канделябров.
Они поют, как пела бы монашка,
что первую любовь свою скрывает.
Откуда извлекают это чувство,
что горечью их голос пропитало?
И неужели чувства их так глубоки и ярки,
иль память их точна и совершена?
Их медленная музыка течет во мраке,
и слёзы появляются во взглядах.
Пространство наполняется потерей
другого времени.
Здесь скорбят по всем человеческим душам!


Перевод с испанского: Наталья Переляева


Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Дальше >>


Оригинал здесь