Переводчику нужна не сила и не яркость, а гибкость. Это тоже дарование. Аристотель ставил гибкость как дар поэта наравне со всем известной «одержимостью». При этом, конечно, необходимо какое-то созвучие, какая-то конгениальность даже между поэтом второго, третьего ряда — и тем, кого он переводит. Часто наши переводы поражают несовпадением души переводчика и души автора. Ольга Седакова | |
|
Антонио Мачадо. Сердце мое, ты уснуло? Сердце моё, ты уснуло? Не возвратятся рои грёз моих? Высох колодец, мысли таивший мои? Только лишь тьму извлекают к свету пустые бадьи? Нет, моё сердце не дремлет, не погружается в сны, но неустанно внимает знакам с другой стороны, слушает что-то на кромке этой большой тишины.
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 21 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107637
| |
Гильермо Вискарра Фабре. В этой стране окаменелого плача В этой стране окаменелого плача грозы колотят в черные барабаны и соколы за неподвижные крылья прибиты к высокому хрусталю мрачного неба. О, кто ты, прерывисто рыдающий призрак со сломанной шпагой, с сумеречными очами и со спутанными волосами утопленника? Каменная глыба, спящая под солнцем, покрыта золотистым мохом и серым лишайником, но она вздыхает древней грудью, мечтая об огненных ласках первозданных бурь. Там вдалеке, среди бесформенных утесов, слышно рычание пум, и треск ломающегося льда, и чистый серебряный перезвон снежных колоколов, и голоса боливийского ливня, а ветер вздымает похожие на змей туго заплетенные косы индейских принцесс. В прозрачном меде мелодичных флейт утро перебрасывает с вершины на вершину легкие мосты из пепельной мглы и одинокая птица роняет свою холодную песню капля за каплей, как острый рубин за острым рубином. Эти скалы некогда были стройными девами и воинами в шлемах из кактуса или металла, которые охотились за воздушными викуньями[1] и разбрасывали по небу стрелы, похожие на блестящих рыб. А теперь, укрывшись каменными шкурами, и девы и воины спят. Вот она страна сокровищ, где слова всегда остаются зажатыми за широкими пылающими губами. Дикий дрок пустыни раскрывает свой зонт, источающий слабый запах, над горячим коралловым зевком заспанного оленя, который соткан из легкого тумана. Оленю вчера угрожала засада осторожных и незримых ловчих и стрелы, летящие из созвездий; пропасть поглотила его стройную самку с окрыленными ножками и страстными глазами. Рядом с немыми существами, дремлющими в камне, под небесным куполом у подножия гор, тысячелетняя нагая вода сонно лепечет в зеленых гитарах своих берегов. На заброшенных дорогах, на которые льет дождь сквозь неподвижную сажу непроницаемой ночи, остаются следы перелетных птиц и бродячих сердец… Есть час, накапливающий неосязаемую сладость, тоску пламенеющих звезд и темнеющей бездны, в этот час складывает руки странствующая смерть под аккомпанемент приглушенной музыки, и только монашеское пение дождя, падающего в песок, ласково омывает и горький мирт, и злаки. А дерево капули зажигает индейскую кровь в ягодах, полных ярко-красного сока, и по его ветвям восходит аромат набальзамированных аравийских мумий.
[1] Викунья — разновидность ламы.
Перевод с испанского: Алексей Эйснер Издано на mir-es.com 11 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107806
<< Дальше >>
|
|