Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Схожесть перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. 

Борис Пастернак

    

   Лучо Медина. Для тебя
 

Песенка свежей воды,
Ветерок, что качает дерево,
Солнышко, что всегда
Видит жизнь на полях.

Колокольчик воскресенья,
Крест Юга на открытой местности,
Дровишки, которые холодной ночью
Дают свет и согревают отдых.

Переживание сладкой иллюзии,
Нежный сон достигнут,
Пение-полет, что раз услышишь,
Навсегда в душе остается.

Вздохи под луной,
Летний ливень,
Тропинка, что объединяет дороги
Тех, кто жаждет человеческое.

Крылышко бабочки,
Песенка кроткой речки,
Все потому что жизнь знает жизнь,
Когда я дышу тобой.

Моя маленькая большая любовь,
Мой источник наслаждений,
Мое воркованье, которое ласкает,
Мое расстояние боли.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
07 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107651




   
 

Федерико Гарсиа Лорка. Баллада морской воды
 

Море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы...

- Девушка с бронзовой грудью,
что ты глядишь с тоскою?

- Торгую водой, сеньор мой,
водой морскою.

- Юноша с тёмной кровью,
что в ней шумит не смолкая?

- Это вода, сеньор мой,
вода морская.

- Мать, отчего твои слёзы
льются солёной рекою?

- Плачу водой, сеньор мой,
водой морскою.

- Сердце, скажи мне, сердце,-
откуда горечь такая?

- Слишком горька, сеньор мой,
вода морская...

А море смеётся
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы.


Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
25 02 2010 г.
Свидетельство о публикации N107546

<<     Дальше >>