Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Для меня перевод - это, конечно, искусство потерь, но и искусство приобретений. Общеизвестно, что начинающего переводчика все время бросает в две крайности: то в буквалистику, то в отсебятину. Но именно в рамках этих двух крайностей и существует литературный перевод, и хороший переводчик - тот, кто, как лоцман, способен маневрировать между ними. 

Александр Ливергант

    

   Гильермо Гомес Бренес. Мост
 

Как добраться до твоей души - как до небес
Без моста, без крыльев для подъёма в высоту.
В душу тёмную твою пускай бы птица принесла
Мудро искры моего огня, мою горячую мечту.

Как мне передать тебе кипение крови,
Что как ад, и как безумие почти,
Если нет ни близости, и нет ко мне шагов,
Что избавят мои ноги от невидимых оков.!

Не заплачу я об этом никогда,
Пусть безмерной грустью буду я силён.
Если умирает так легко любовь моя,
Значит, бесполезен был ее подъём.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
24 03 2010 г.
Свидетельство о публикации N107566



Лена Лиу.



Лена Лиу.

   
 

Роберто Фернандес Ретамар. Все те, кто женится в костюмах напрокат...
 

… они всё утро были королями…
Рембо

Все те, кто женится в костюмах напрокат,
забыв при этом обо всём на свете,
обычно забывают и о том,
что через два-три дня
весь этот ворох княжеских одежд,
сопутствующих болтовне вечерней
и плачу неизбежному невесты,
необходимо возвратить
как можно меньше мятым.
(Об этом буквами аршинными вещало
предупрежденье на стене конторы.)
Зато взамен им будет что припомнить:
как ни крути — пять или шесть часов
они себя счастливыми считали,
вышагивая в первозданных платьях
и побледнев до белизны перчаток,
она —
медлительная, под надзором строгим,
а он —
донельзя радостный, хотя
так до конца и не ушили спину
и чуточку морщит плечо…


Перевод с испанского: Павел Грушко
Издано на mir-es.com
27 02 2013 г.
Свидетельство о публикации N107826

<<     Дальше >>