|
Федерико Гарсиа Лорка. Сюита воды. Север Холодные звёзды висят над дорогами. Проходят люди и звери по дымным лесистым тропам. И тихо вздыхают хижины, когда заря занимается. Раздаётся хряск топора. Горы, леса, хутора сотрясаются, как цистерны. Под ударами топора!
Перевод с испанского: Анатолий Яни

Картина Канан Онер. All By Myself
Оригинал здесь
| |
Альфредо Ле Пера. Безумна, как ветер Безумна, как ветер, жизнь коня-фаворита, Что упал у самой финишной черты. И, придя назад, будто бы сказал: "Не ропщите, братцы, На случайности игры."
Безумна, как ветер, повстречалась нежданно Баловница-кокетка в этот день роковой. Улыбалась странно и в любви Клялась обманно, На костре сжигая всю мою любовь.
Безумна, как ветер... Миг счастья даруя, Сотрут губы эти всю печаль на свете Нежным поцелуем. Безумна, как ветер... Забудет все обиды, Потери не заметит, скроется из виду, Чтобы дальше жить.
Разочарований много мне досталось, Сколько раз уж клялся отступиться, не играть, Но один лишь взгляд всех сильнее клятв, Пламенные губы снова тянет целовать.
Кончились забеги, завершились скачки Трудною победой неизвестного коня, Значит, жду везенья: в это воскресенье На него поставлю всё, что будет у меня.
Безумна, как ветер... Миг счастья даруя, Сотрут губы эти всю печаль на свете Нежным поцелуем. Безумна, как ветер... Забудет все обиды, Потери не заметит, скроется из виду, Чтобы дальше жить.
Перевод с испанского: Владимир Щербаков
Звуковой файл песни на испанском языке здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|