|
Хуан де Мена. Песня CVI Любовь дала мне свой венец любви, Чтоб имя моё, словно набат, гудело, Чтоб в каждом шёпоте, ясно и прямо звучало оно и звенело.
Но скорбь моя, как тень от горных скал, Не истончилась от похвальной трели. А мука соль, что рану разъедала, И в этой соли пиршество печали.
О, как сладки вы, заблуждения-путы, Вы разум опьяняете, как виски. И строите воздушных замков гроты, Но рушитесь под тяжестью тоски.
Пусть длитесь вы недолго, не по воле, Но ваша власть, как тонкий, хрупкий лёд. Ведь принесли и мне такую боль вы, Как всякому, чьё сердце любовь жжёт.
Так слушайте, влюблённые, урок: Саму Любовь нельзя любить, как бога. Она не только свет и нежный сок, Но и железо, и ночные муки. Её венец из терний и огня, Её хвала лишь отголосок боли. Учитесь видеть в ласке остриё кинжала, Чтоб не прозвать последний путь свой «Доля».
Не отдавайте целый алый пласт Души на растерзанье долга. Любовь и мёд, и смертный яд, и влага, И вечная бездна под названием «Цена». Познайте: страсть слепой кузнец оков, И в каждом «навсегда» начало срока. Любите человека, не любовь, Чтоб не проснуться у разбитого корыта.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 20 03 2026 г. Свидетельство о публикации N108001
| |
Хуан Рамон Хименес. Не знаю, кем она забыта... Не знаю, кем она забыта...
Подняв ее с травы лесной,
я ощутил смущенье — словно
следила женщина за мной...
И в тот же миг поверхность флейты
покинул пряный аромат —
осталась память сновиденья,
благоуханного стократ.
Я заиграл на ней: так странно
мне подарил певучий звук
весеннюю зарю, девчушек
и розами покрытый луг,
нежданную печаль и нежность,
стеснившую смущеньем грудь,
как будто беглая улыбка
спешит во вздохе потонуть...
Грусть и веселье, смех и стоны
лились, как будто в полусне, —
так, словно женщина внимала
неведомо откуда мне...
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 03 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107477
<< Дальше >>
|
|