Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

... Поэтическая версия должна воссоздавать художественное единство содержания и формы оригинала, воспроизводить его как живой и целостный поэтический организм, а не как мертвую фотокопию или безжизненную схему, сколь точной в деталях она бы ни была. Иными словами, поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных. Разумеется, для этого он должен быть, во-первых, отзывчивым поэтом, а во-вторых, - столь же чутким филологом.  

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Хорхе Гайтан Дуран. Ночное мимолетное
 

Вглядевшись попристальней во время, вижу — ночь.
Стало быть, все мои костры напрасны.
И не были они кострами — просто мириады звёзд,
заполнившие небо. Всюду — небо.
Всё было у меня, кроме безоблачных богов,
разомлевших от счастья. Жил миражём
сияющих в гармонии миров.

Скользя со звезды на звезду, ныряя в бездну,
могли же, наконец, мои глаза
постичь ничтожность моего мира!
Могла же, дыша галактической глубью,
душа моя проникнуться трепетом
перед твердью бессонных небес,
где ничто не убывает — всё бессмертно?

Но пропела труба тревожной сини,
и соловей упорхнул за порог времени.
Лесные листья прильнули трелью полета
к звёздам. И светозарный олень
просквозил во влажной тайне рощи.
В тени ветвей очнулась твоя обнажённость,
и вновь моя земля зажгла меня желаньем.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко



Владимир Хагалов. Ночь



Картина
Владимир Хагалов. Ночь

Оригинал здесь

   
 

Федерико Гарсиа Лорка. Три рассказа про ветер
 

I

Был красным ветер вдалеке,
зарей зажженный.
Потом струился по реке -
зеленый.
Потом он был и синь и желт.
А после -
тугою радугой взошел
над полем.

II

Запружен ветер, как ручей.
Объяты дрожью
и водоросли тополей,
и сердце - тоже.
Неслышно солнце
за зенит
склонилось в небе...
Пять пополудни.
Ветер спит.
И птицы немы.

III

Как локон,
вьется бриз,
как плющ,
как стружка -
завитками.
Проклевывается,
как ключ
в лесу под камнем.
Бальзамом белым напоит
ущелье он до края
и будет биться
о гранит,
изнемогая.





Перевод с испанского: Сергей Гончаренко

Дальше >>


Оригинал здесь