|
Антонио Мачадо. Ночью вчера мне снилось Ночью вчера мне снилось
- о блаженство забыться сном, -
живая вода струилась
в сердце моём.
Не иссякая, немолчно,
в сердце струился родник.
Новой жизни источник,
я к тебе ещё не приник.
Ночью вчера мне снилось
- о блаженство забыться сном, -
пасека появилась
в сердце моём.
И золотые пчёлы
из горьких моих забот,
из памяти невесёлой
делали сладкий мёд.
Ночью вчера мне снилось
- о блаженство забыться сном, -
горящее сердце светилось
в сердце моём.
Солнце в сердце горело,
и кровь горела во мне,
и светом наполнилось тело,
и я заплакал во сне.
Ночью вчера мне снилось
- о блаженство забыться сном, -
сердце божие билось
в сердце моём.
Перевод с испанского: Виктор Андреев

Картина Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
| |
Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала Любовь глубинная, как смерть, как вёсны, напрасно жду я писем и решений; цветок увял, и больше нет сомнений: жить, потеряв себя в тебе, несносно.
Бессмертен воздух. Камень жёсткий, косный не знает и не избегает тени. Не нужен сердцу для его борений мёд ледяной, - луна им поит сосны.
Я выстрадал тебя. Вскрывая вены в бою голубки с тигром, змей с цветами, я кровью обдавал твой стан мгновенно.
Наполни же мой дикий бред словами иль дай мне жить в ночи самозабвенной, в ночи души с неведомыми снами.
Перевод с испанского: Овадий Савич
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|