Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее.

Клевета эта весьма разнообразна. Чаще всего она заключается в том, что вместо подлинной личности автора перед читателем возникает другая, не только на нее не похожая, но явно враждебная ей. 

Корней Чуковский

    

   Антонио Мачадо. Апрельское небо улыбкой встречало
 

Апрельское небо улыбкой встречало
погожего дня золотое начало.
Луна заходила, сквозя и бледнея,
белёсое облачко мчало над нею
и призрачной тенью звезду омрачало.

Когда, улыбаясь, поля розовели,
окно отворил я рассвету апреля,
туману в лощине и зелени сада;
вода засмеялась, дохнула прохлада,
и в комнате жаворонки зазвенели.

Апрель улыбался, и вечером светлым
окно распахнул я в закатное пламя...
Повеяло ветром и розовым цветом,
и дали откликнулись колоколами...

Их ласковый звон замирал на излёте,
и полнился вечер дыханьем соцветий.
...Розы весенние, где вы цветёте?
Что слышится ветру в рыдающей меди?

Я ждал от вечернего неба ответа;
- Вернётся ли счастье? - Улыбка заката
сверкнула прощально; - Дорогою этой
прошло твоё счастье. - И замерло где-то:
- Прошло твоё счастье. Прошло без возврата.


Перевод с испанского: Борис Дубин
Издано на mir-es.com
12 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107683



Дмитрий Смирный. Прощание



Дмитрий Смирный. Прощание

   
 

Альфонсо Рейес. Поэтическое искусство
 

I

Пленительность несмелая строки:
цветок, стыдливо сжавший лепестки.


II

Сомкнётся он, как чашечка вьюнка,
едва к нему притронется рука.


III

Рука Орфея, но ещё властней:
в неё не веря, верю только ей,


IV

что Эвридику выведет на свет
из царства вечных снов, где жизни нет.

Перевод с испанского: Александра Косс
Издано на mir-es.com
19 04 2012 г.
Свидетельство о публикации N107764

<<     Дальше >>