|
Мирта Агирре. Всё может следовать Всё может следовать дорогами, включая и любовь, о коих мы едва подозреваем. Всё может проникать без слов, или снаружи окружая, пылая и ломаясь в нас нежданно, расти, как верные слова, что сказаны секретно, чтобы никто не слышал содержания. Всё вскроется однажды это, в руках у нас сюрпризы, радости, иль горечь со страданием и адом, иль просто грусть-кручина от того, что станет видно вдруг. Лицом к лицу пред зеркалом ты не признаешься, смотря на руки, пальцы и в глаза, тая испуг, ты бесполезно смех свой ищешь и тревожась... И это так начаться может невероятно всё и ободряюще, так редко, далеко не приезжая, и приезжать не уезжая, когда ты рядом не теряться. Та встреча маки охраняет: немного нежной кожи персика или ребёнка, что для приветствия чиста и тóнка.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 24 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107640
| |
Альфонсо Рейес. Молчание Чтоб гром одолеть заклятьем, голос понизить надо: недаром чистейший мёд - лучшее средство от яда. Любой мимолётный сон хмелем своим нечаянным поможет мне удержать время в его безначалье; мой вызов грохоту дней - намеренное молчанье. На миг блеснувшая искра - всё же частица света, любовь пребудет любовью и в немоте безответной. Всё меньше и меньше слов, но каждое - откровенье, в каждой строчке - биенье крови, в каждой кровинке - вселенная. Шар, вращаясь, покорен центру - недвижной точке, в едином мгновенье - вечность, не знающая отсрочки; стрела полётом жива, но ей суждено вонзиться; вот так и ты, моя песнь, - пора нам остановиться.
Перевод с испанского: Александра Косс Издано на mir-es.com 19 08 2018 г. Свидетельство о публикации N107780
<< Дальше >>
|
|