|
Альваро Бонилья. Цветок огнеглазый, ночная бродяга Цветок огнеглазый, ночная бродяга с неровной походкой, с лохматою гривой, скажи, от какого заморского флага примчал тебя ветер случайным порывом?
С безвестных озёр? Из забытых селений? Скажи мне, не там ли лежат эти страны, куда в предвечерней истоме и лени спускается солнце залечивать раны?
Скажи, повинуясь ли древнему богу, покинуть решилась оседлое племя, иль тучи тебе указали дорогу?
Но тучи ли, боги ли так повелели, лишь ночь подступила, пришло тебе время лететь одиноко к неведомой цели...
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 29 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107357

Покотилов Сергей. Контакт
| |
Франсиско де Кеведо. Определение влюблённости Студеный пламень, раскаленный лед, Боль, что, терзая, дарит наслажденье, Явь горькая и радость сновиденья, Беспечность, что полным-полна забот.
Предательство, что верностью слывет, Средь уличной толпы уединенье, Усталость в краткий миг отдохновенья, И права, и бесправия оплот.
Сама себе и воля, и темница Порешить в силах с ней лишь смерть одна, Недуг, что от лекарств не исцелится,
Любовь, едва рожденная, дружна С небытием. В ней рай и ад таится, И враг самой себе во всем она.
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 22 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107611
<< Дальше >>
|
|