Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Всё ж таки загадочная штука
этот самый перевод стихов:
в нём всегда с источником разлука,
но всегда и к подлиннику зов.
Этот жанр ни славы, ни доверья
Не сулит сейчас, как и вчера…
Это цех, в котором подмастерья
Лишь порой выходят в Мастера.
Мельничный источник тщетно воду
Льёт и льёт на лопасти колёс;
жернова вращаются в угоду
тем, кто до свободы не дорос.
Переводу же без этой воли, —
словно в клетке — певчему дрозду…
Вольный конь, живёт он в чистом поле
и навряд ли ходит в поводу.
Правда, можно натянуть поводья
и коня пришпорить… Но пока
нет свободе места в переводе,
он мертворождён наверняка,
а коль жив — то, знать, — из пустоцветов,
потому что всякий перевод
— от верлибра до венка сонетов —
в равной мере требует свобод. 

Сергей Гончаренко

    

   Мигель Анхель Астуриас. Неиссякаемое
 

Любить - дарить,
отдать по капле, чтобы смог
вновь полноводным стать
поток.

Всегда удел наш - отдавать;
и Господом мы созданы:
засеять поле семенами,
а море - звездами;
и если не исполнил своего предназначенья,
то, перед Господом представ,
воскликнуть можешь только:
"Как нищего котомка -
душа моя пуста!"



Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
01 08 2010 г.
Свидетельство о публикации N107700



Домнич Наталья. Источник света



Домнич Наталья. Источник света

   
 

Бальдомеро Фернандес Морено. Шум походки похож
 

Шум походки похож
На шуршание листьев в ночи,
Скрип раздавленных стекол.
Это плечи, коленки и грудь
Мнут твой складчатый плащ.

Ты укутана вся в дождевик.
Что несешь ты, пока это тайна.
Розу нежного тела
Под грубой полой власяницы.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
17 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107489

<<     Дальше >>