Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь,
но если музыку погубишь,
все мысли это переврет.
Я не за ловких шулеров, -
я за поэтов правомочность!
Есть точность жалких школяров,
но есть и творческая точность!
Себя школярством не стесни!
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в одни стихи.
Не верю в просто переводы. Евгений Евтушенко | |
|
Мигель Анхель Астуриас. Прощание Твой смех, твои глаза, твоя рука, и волосы, ласкаемые ветром, твой голос - серебристая река. Мой плач, мой долгий плач, моя тоска, мой путь, сокрытый полумглой рассветной, вздох - на прощанье - моего платка.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 24 08 2013 г. Свидетельство о публикации N107861

Maija
| |
Гильермо Валенсиа. Есть в сумерках вечерних... Есть в сумерках вечерних неуловимый миг, когда в тиши прозрачной природы светел лик.
Деревьев кроны сочны, и ярки свет и цвет; как на гравюре - башни и птицы силуэт.
Пред тем, как свет исчезнет, мир тишиной объят, и легкою печалью окутан внешний сад.
Пред тем, как ночь настанет, у мрака на краю, мир Божий нам являет всю красоту свою.
Я - словно сад цветущий в сей откровенный миг, и в мою душу, в грезы природы свет проник.
Весенние побеги несут благую весть. Благоуханье сада - незримый сад, он есть!
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 19 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107435
<< Дальше >>
|
|