Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.
Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.
...Заботиться о буквальности перевода с ущербом ясности и правильности языка, значит вредить самой точности перевода, потому что ясное в подлиннике должно быть ясно и в переводе; иначе к чему же и перевод?
Николай Гаврилович Чернышевский
Пабло Неруда. Если ты меня забудешь...
Я хочу, чтобы ты знала...
Знаешь, как бывает, когда смотрю на хрустальную луну, на краснеющую ветку в моём окне неторопливой осенью, когда у огня касаюсь неосязаемого пепла или морщинистых поленьев, всё переносит меня к тебе. Как будто всё, что существует: запахи, свет, металлы — это лодочки, которые плывут к твоим островам, что ждут меня.
Но если ты понемногу перестаёшь меня любить, — то и я перестану любить тебя со временем.
Если ты вдруг забываешь обо мне, — не ищи меня, потому что я тебя уже забыл.
Если ты посчитаешь стремительным и своевольным ветер моих флагов, что несётся по моей жизни, и решишь покинуть берега сердца, в котором мои корни, думается, в тот же день, в тот же час я взмахну руками, и мои корни отправятся на поиски другой земли.
Но если каждый день, каждый час ты чувствуешь с неумолимой сладостью, что ты предназначена мне, если каждый день цветок твоих губ ищет меня, ах, моя любовь, ах, моя любовь, — то и во мне весь этот огонь повторяется, во мне ничто не гаснет и не забывается. Моя любовь питается твоей любовью. И пока ты жива, она будет в твоих руках, не покидая моих.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 25 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107353
Jakab Marastoni.
Бальдомеро Фернандес Морено. Утренний сонет любви
Нет, не должен ты, поэт, гасить своей лампады, Хоть уж будет красить тонкой кистью утро Неприкрытых окон стекла Синим светом из своей палитры.
Ведь нельзя не ткать за строчкой строчку, Закрепляя четкой рифмой Фиолетовое полотно сонета, Лирики в короне идеальной. И она сегодня украшенье Для твоей божественной и гордой головы, Потому что хороша она, красива и разумна.
Посылаю тебе утреннее подношенье В виде света и поющей птицы. Утра сладкого тебе желаю. И когда ты встанешь, то увидишь Сердце чистое мое, которое трепещет В солнечном луче и в трели.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 03 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107449