|
Хулио Кортасар. A song for Nina О, этот голос издалека напоминает сладкий сон, он - колокольцев перезвон, сбегающий с горы высокой.
Возврат всегда себе подобен; вернуться не настал ли срок к любви наезженных дорог, к любви ухабов и колдобин?
Уже недели поглотили густую тень плакучих ив, и не войдет, слегка смутив, в тебя легчайший запах лилий.
Уже бесследно промелькнули все краски наших вечеров, и не найти меж тростников сокрытый там пчелиный улей.
А кружка той воды целебной, что жадно ты пила до дна, уж высохнуть обречена в тени угрюмой и враждебной.
Твое исчезло отраженье в реке - а было там вчера; вот так же точно вечера уходят - без тебя - в забвенье.
И, словно утоляя жажду, - случится ль так в конце концов? - одним рывком твое лицо я притяну к себе однажды.
Перевод с испанского: Владимир Петров Издано на mir-es.com 08 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107554

Михаил и Инесса Гармаш.
| |
Жорже де Лима. Стол поэта, гости и пища Да будем же не там, где стол нас разделяет, Где тень легла меж братом и сестрой. Но там, где наш Учитель восседает, Склонясь над таинством Вечери той. Он мне протягивает плод смиренно, А я несу его Музе своей. Она же делит плод, при свете озарённый, Со всеми, кто пришёл сюда вкусить.
И вспомнится та женщина у древа, Чей шаг разорвал немую гладь. Запретный плод, что стал ценою гнева, Теперь мы можем в благости принять. Не для раздора стол сей, не для спора Чтоб взяться за руки, пришла пора, Прильнуть к груди возлюбленного взора, Что растворяет в милости хвала.
О, древесина, данная судьбою, Искуплена ты Господа рукой. Несёшь ты не проклятье, а покой, Иную чашу и стезю иную. И после пира, в тишине земной, Ты в прах вернёшься, семенем уйдя, Чтоб вновь восстать зелёною листвою, И сок дарить для жаждущих, скорбя.
Стол вечный для изгнанников накрыт, Не хлебом единым Вечностью самой. И плод на нём, что каждый сам вкусит, Висит, как сердце, над земной юдолью. Здесь древо в стол, стол снова в древо, Замкнут круг, и нету в нём конца. И Муза наливает вновь и вновь Из чаши слова светлое вино.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 22 06 2025 г. Свидетельство о публикации N108004
<< Дальше >>
|
|