|
Роберто Фернандес Ретамар. Все те, кто женится в костюмах напрокат... … они всё утро были королями… Рембо
Все те, кто женится в костюмах напрокат, забыв при этом обо всём на свете, обычно забывают и о том, что через два-три дня весь этот ворох княжеских одежд, сопутствующих болтовне вечерней и плачу неизбежному невесты, необходимо возвратить как можно меньше мятым. (Об этом буквами аршинными вещало предупрежденье на стене конторы.) Зато взамен им будет что припомнить: как ни крути — пять или шесть часов они себя счастливыми считали, вышагивая в первозданных платьях и побледнев до белизны перчаток, она — медлительная, под надзором строгим, а он — донельзя радостный, хотя так до конца и не ушили спину и чуточку морщит плечо…
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 27 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107826

Артур Сарнофф (Америка, 1912-2000)
| |
Торрес Мехия Альба Асусена. Мне стыдно Мне стыдно за то, что я мало успела,
Стыдно за то, что меня баловали.
Стыдно, что время найти не сумела,
Выстроить рифмы простыми словами.
Стыдно за дни, проведённые с ленью,
Время упущено в долгом веселье…
Мне стыдно родным заглянуть в глаза.
По маминым щекам катилась слеза…
Стыдно за то, что с тобой я знакома,
Письма твои всё лежат ещё дома…
Стыдно за чёрные мысли тоски,
Стыдно за то, что с тобой далеки…
Долгие годы, с чувством вины,
Не слышу в терпенье я отзвук струны.
Странствия годы проходят своей чередой.
В ухабах мой путь… Не вернуться домой!
Уж если шагнула с родного порога,
Назад для меня позабыта дорога!..
Перевод с испанского: Вольный перевод с испанского Юрий Бутунин Издано на mir-es.com 07 11 2017 г. Свидетельство о публикации N107988
<< Дальше >>
|
|