Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Мне очень помогают средства автоматизации перевода (CAT). Их использование не означает, что вы плохой переводчик. Наоборот — я бы сказала, что они реально делают нас умнее. Переводчика, который пользуется CAT-инструментом, можно сравнить с Усэйном Болтом в кроссовках: он быстро бегает и босиком, но хорошая спортивная обувь помогает бежать быстрее. 

Елена Ренар

    

   Мигель Анхель Астуриас. Индейцы нисходят с гор...
 

Индейцы нисходят с гор,
несут синеву небес,
в город они вступают
и улицы видят в испуге:
гаснут вязанки огней,
будто бы меркнут звёзды
с наступленьем утра.

Их руки подобны вёслам,
что погружаются в ветер
под мерные ритмы сердца;
они идут, оставляя
на пыльной ленте дороги
ног босых отпечатки.

Звёзды в горних высотах
все ночи горят над горами,
утром их собирают
индейцы в большие корзины -
сидят в них белые куры,
охапки цветов лежат.

Жизнь индейцев - молчанье;
что суета им наша!
Когда они с гор нисходят,
мы слышим только дыханье,
словно свистит змея,
блестя чешуйчатой кожей.



Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
04 09 2013 г.
Свидетельство о публикации N107862



Альберта Бирштадт (Albert Bierstadt)



Альберта Бирштадт (Albert Bierstadt)

   
 

Ильдебрандо Перес Гранде. Написано сокровенное
 

Не больше ты созвездья вальсов.
Необычайно светских, светлых. И «мушка»,
И черта, и молния в лохмотьях жестов гениальных
И вихрей незабудок на любви планете лучшей.
Всегда ты на странице белой появляешься.
Любовь твоя потеряна, ушла, как дождь
Кинжалов-струй тревожных.

Я не желаю твоей кожи, что мной была воспета,
С сипухою неосторожной схожа. Не привлекает.
Не привлекает ни репутация, не премии авторитетные.

Твоё лишь слово жду, ты не откусывай
Себе язык. Он трудится, изобретая вёсны
Поэтические. Твои уста священные,
А страсти импульс всеобъемлющ и велик.
Не оставайся без зарядов вдохновения.
Строй языка от твоих предков, природой дикой.
В огне твоих элементарных аппетитов.

И просит слово,
оно и зеркало твоё, и алкоголь.
Грустна грязь сердца бесталанного и бестолкового
Не прячусь я за лист.
Крепчает ветер встречный.
Шум, свист.
Дутьё тут вечно.


Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
06 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107650

<<     Дальше >>