Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Дословный, равно как и "формалистический" перевод поэзии имеет право на существование только в чисто утилитарных целях либо при узкоспециальном назначении.  

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Хуан Рамон Хименес. Бессонный
 

Глазам, что бессонны,
быть может, я сон верну
у морей отдалённых.

Вдали от морей солёных
я не сомкну
моих глаз бессонных.

Плачи и стоны
слились в волну
желаний неутолённых.

Печалью бездонной
наполнили глубину
бессонницы перезвоны.

Не навеет влюблённым
любви новизну
ветер неугомонный.

Ветер неугомонный!
Позволь отойти ко сну
у дальних морей солёных!

Перевод с испанского: Натэлла Горская



Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем



Картина
Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем

Оригинал здесь

   
 

Мартин Адан. Сонет во славу розы
 

Я обожаю обожаньем зрелым
то давнее, что давнего давней
в роскошной розе: полюбил я в ней
того, кем был я не душой, а телом.

Цветок души, ты вечно был тираном;
как разум, простирал над страстью власть.
А в этой розе — радостная страсть,
желанье стать желаньем и бураном.

Какой обман желанный! Что за жуть
берет, когда берет за горло роза,
до основанья потрясая суть

души и духа... Прорастает проза
корнями формул в аромат навоза,
и, как цветок, мечта врастает в грудь.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко

Дальше >>


Оригинал здесь