Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов. 

Виссарион Григорьевич Белинский, 1838

    

   Умберто Акабаль. Цветы
 

Корни
призваны нам рассказать
— открывая цветы —
какова земля внутри.

И цветы вянут,
они умирают,
потому что здесь
жизнь - отстой.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
11 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107458



Людмила Тищенко. Бабье лето



Людмила Тищенко. Бабье лето

   
 

Мануэль Мачадо-и-Руис. Кармен
 

Вечером, когда ветер, нежный, как вздох акаций,
зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет,
чёрные кудри Кармен синью небес лоснятся,
в чёрных глазах-озёрах страсть потайная зреет.

Мимо идёт Антоньо, словно бы в ореоле, -
нежность красивых женщин нам ореолы дарит; -
чувствуя долгий-долгий взгляд его, поневоле
вспыхнет душа у Кармен, в щеки ей кровь ударит.

Смотрит, как он проходит. Может быть, обернётся...
Сердцебиеньем лёгкий шаг его отдаётся.
И, поливая мальвы, перебирая чётки,

так и застынет, вспомнив отзвук его походки.
И заглядится утром в зеркало, и затихнет,
и в волосах смолистых ранняя роза вспыхнет.



Перевод с испанского: Марк Самаев
Издано на mir-es.com
16 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107606

<<     Дальше >>