Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Понимать чужой язык — значит не нуждаться в переводе на свой собственный. Там, где требуется перевод, там приходится мириться с несоответствием между точным смыслом сказанного на одном и воспроизведенного на другом языке.  

Ханс Г. Гадамер

    

   Рубен Бонифас Нуньо. Любимая подруга
 

Любимая подруга! Прошу тебя: не старей.
Пусть остановится время, не тронув
прекрасной мантии весны. Пускай
оно очарованно застынет
перед сладостными линиями твоего тела.

Ведь твоё совершенство
было залогом любви, а любовь
заставила меня уверовать
в счастье, в союз, свободный от боли,
в торжество полёта.
И потому прошу тебя:
останься навсегда прекрасной.

Страшно и подумать, что бы сталось
с моим горемычным сердцем,
если бы вдруг тлетворное время
обрушилось на тебя,
исцарапало бы морщинами твоё лицо,
искрошило жемчуг твоей улыбки, а музыка
которую ты излучаешь
при каждом движении, -
смолкла...

Нет, оставь навсегда мне медвяную сладость
твоих губ, налившихся соком, твоих юных очей
и тончайших твоих ароматов,
лебединый изгиб твоих рук,
которые ты мне являешь,
когда, обнажённая, остаёшься
со мной в темноте,
озарённой только
твоим собственным светом,
ибо тело твоё светится, когда ты любишь
и когда ты нежнее
тех крохотных полевых цветов,
которыми я тебя порой украшаю.

Оставь мне эту упоительную радость:
глядеть, как ты идёшь, колеблемая ритмом,
покачиваясь, словно
возвращаешься по тропинке с кувшином
родниковой воды на плече.

И ещё одна просьба: когда я состарюсь,
растолстею и стану лысым,
не жалей меня - мои вставные зубы
и опухшие веки. Прогони,
прогони меня прочь, умоляю.
Я хочу, чтобы ты,
и тогда прекрасная, как нынче,
помнила меня юношей, который
тебя воспел
и стал твоим щитом,
когда ты была одинока и когда
моя рука верно тебе служила.


Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
18 01 2018 г.
Свидетельство о публикации N107992



Бартоломе Эстебан Мурильо. Цветочница, 1665



Бартоломе Эстебан Мурильо. Цветочница, 1665

   
 

Бальтасар дель Алькасар. Лишь три предмета мне желанны
 

I
Лишь три предмета мне желанны
И мною властвуют сполна:
Подружка Ана, ветчина
И с тёртым сыром баклажаны.
II
Сначала Аною одной
Мне этот мир был озаряем:
Мне с нею он казался раем,
А без неё – кромешной тьмой.
III
Я целый год был пьян от Аны.
Но как-то раз она к вину
Мне предложила ветчину
И с тёртым сыром баклажаны.
IV
И я подумал: вот те на!
Коль Ана – лакомый кусочек,
Почто ж влекут тебя, дружочек,
Сыр, баклажаны, ветчина?
V
Во вкусах мы непостоянны,
И так выходит, что нужна
То Ана мне, то ветчина,
То с тёртым сыром баклажаны.
VI
У Аны губы чар полны,
А ветчина – из Аресаны,
У баклажанов – несравненный
Дух андалузской старины.
VII
Вот почему, помимо Аны,
Покоя не дают и сна
Пленительная ветчина
И с тёртым сыром баклажаны.
VIII
Такое чувство – благодать,
Поскольку Ана, из опаски
Меня лишиться, нынче ласки
Дешевле будет продавать.
IX
А я взамен за акт гуманный,
Коль это знать угодно вам,
Ветчинный окорок ей дам
И с тёртым сыром баклажаны.

Перевод с испанского: Владимир Васильев
Издано на mir-es.com
15 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107685

<<     Дальше >>