С левобережия на правый
отвесный берег у реки
стань, переводчик переправой
для поэтической строки.
Мостов тут нет. Паромов — тоже.
И брода явно не найти.
Легко уйти на дно… Но всё же
трепещет призраком пути
тропа луны — как озаренье:
мол, вот моста живая плоть!
По ней пройдёт стихотворенье,
как по воде прошёл Господь.
О, нарушители границы,
переведённые стихи!
Зря с подлинником вам сравниться
мешают мнимые грехи.
Не вы ли подвиг совершили,
прошествовавши по воде,
не беспокоясь о настиле
и уж тем паче — о ладье?
Не важно, пальма ли, ольха ли
теперь вас приняли в свой лес.
Важней, что вы не сплоховали,
когда речной вас путал бес.
В упор не видя водяного,
вы перешли пучину вброд,
и вот — любое ваше слово –
источник, а не перевод. Сергей Гончаренко. ARS CONVERTENDI | |
|
Пабло Неруда. Если ты меня забудешь... Я хочу, чтобы ты знала...
Знаешь, как бывает, когда смотрю на хрустальную луну, на краснеющую ветку в моем окне неторопливой осенью, когда у огня касаюсь неосязаемого пепла или морщинистых поленьев, всё переносит меня к тебе. Как будто всё, что существует, запахи, свет, металлы - это лодочки, которые плывут к твоим островам, что ждут меня.
Но если ты понемногу перестаёшь меня любить – то и я перестану любить тебя со временем.
Если ты вдруг забываешь обо мне, не ищи меня, потому что я тебя уже забыл.
Если ты посчитаешь стремительным и своевольным ветер моих флагов, что несется по моей жизни, и решишь покинуть берега сердца, в котором мои корни, думается, в тот же в день, в тот же час я взмахну руками, и мои корни отправятся на поиски другой земли.
Но если каждый день, каждый час ты чувствуешь с неумолимой сладостью, что ты предназначена мне, если каждый день цветок твоих губ ищет меня, ах, моя любовь, ах, моя любовь, – то и во мне весь этот огонь повторяется, во мне ничто не гаснет и не забывается. Моя любовь питается твоей любовью. И пока ты жива, она будет в твоих руках, не покидая моих.
Перевод с испанского: Лена Кони

Картина Jakab Marastoni.
Оригинал здесь
| |
Хуан Рамон Хименес. Октябрь Я наземь лёг — и, ярко догорая, вечерняя заря передо мною слилась в одно с осенней желтизною в кастильском поле без конца и края.
За плугом борозда, ещё сырая, ложилась параллельно с бороздою, и пахарь шёл, рукой своей простою в земное лоно зёрна посылая.
И думал я: настало моё время — я вырву сердце, звонкое, живое, вручу земле, пока не отзвенело, и поглядим, взойдёт ли это семя, чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|