Что значит переводить? На первый взгляд — всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт. Анна Задорожная | |
|
Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина — Кто б это мог быть? — Мужчина и женщина. Тирсо де Молина
Если мужчина и женщина проходят по улицам, которые только им и видны, по окраинным улицам, впадающим в сумерки, в бриз, в океан тишины, с древним или современным пейзажем, больше похожим на музыку, чем на пейзаж, если там, где ступают они, вырастают деревья и глухая стена начинает сверкать, как витраж, если лица им вслед поворачиваются, словно заворожённые звонкой трубой или пёстрым шествием фокусников, окружённых толпой, если при виде мужчины и женщины кварталу горластому не до речей: замирают качалки у дома, и падают на мостовую связки ключей, и одышки становятся вздохами, то всё это не оттого ль, что любовь настолько редка, что увидеть её — словно почувствовать сладкую боль, обмереть, задохнуться, загрустить, не поверить глазам, словно услышать наречье, на котором когда-то разговаривал сам, от которого что-то такое осталось на кончике языка — что-то на шёпот похожее, на шепоток, шорох замершего шепотка?..
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 24 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107825

Игнат Беднарик (Румыния, 1882-1963)
| |
Маргарита Пас Паредес. Лампа Сгустилось молчанье над миром моим, где тебя вдруг не стало… Сумрак окутал моё пристанище, и я испугалась, что ты потерялся. Я лампу скорей засветила тогда: и светом омылись мои ладони, и пальцы мои десятью маяками прорезали тьму в океане ночи, где ты, потерпев кораблекрушенье, быть может, плывешь один-одинёшенек.
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 03 09 2012 г. Свидетельство о публикации N107781
<< Дальше >>
|
|