|
Хуан Гонсало Росе. Плохие стихи Не рви их.
Не выбрасывай их
в колодец времени.
Может, они вернутся,
когда от тебя уйдёт
совершенство.
Когда одиночество
покинет постель
и выйдет на свежий воздух,
и отчий дом, выученный наизусть,
до каждой досточки,
покажется вдруг
ощетинившимся ежом.
Может, тогда
в этих некрасивых строчках
ты обнаружишь
неузнанный прежде миг,
странной стороной
повёрнутое слово –
то есть нечто, что дороже и правдивей
совершенства.
Кто знает!
Не выбрасывай этих стихов.
Ты изменишься сам,
ты изменишь лицо мира.
А стихотворенье по-прежнему
не откроет тебе до конца
все свои тайны.
Это значит, что ты не обзавёлся –
пока что! -
тем факелом, который
в состоянии высветить
все его уголки.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко

Картина Жильберто Жеральдо (Бразилия)
Оригинал здесь
| |
Хорхе Луис Борхес. Тайнопись. Сон Ночь поручает спящим колдовское
заданье - распустить весь этот мир,
его бесчисленные разветвленья
причин и следствий, тонущих в бездонном
круговороте мчащихся времён.
Ночь хочет, чтобы за ночь ты забыл
себя, происхождение и предков,
любое слово, каждую слезу,
всё, чем могло бы обернуться бденье,
немыслимую точку геометров,
прямую, плоскость, пирамиду, куб,
цилиндр и сферу, океан и волны,
подушку под щекою, тонкость свежих
простынь...
империи, их цезарей, Шекспира
И - самый тяжкий труд - свою любовь
Как странно: этот розовый кружок стирает космос, воздвигая хаос.
Перевод с испанского: Борис Дубин
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|