Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Перевод поэзии стихами имеет смысл только тогда, когда у переводчика есть желание и умение делать с родным языком что-то новое - аналогичное тому, что сделал автор оригинала со своим. Такие переводы есть, например, у Анатолия Гелескула, Андрея Сергеева, Алексея Прокопьева. А для просветительских целей лучше было бы переводить прозой. Общепринятая практика переводить так называемым "размером подлинника" приводит лишь к тому, что 99% переводов не приносят ни удовольствия - потому что это плохие стихи, - ни пользы - потому что ради стихотворности, ради размера и рифмы искажается даже буквальный, поддающийся переводу смысл 

Г.М. Дашевский

    

   Мирта Агирре. Всё может следовать
 

Всё может следовать дорогами, включая и любовь,
о коих мы едва подозреваем.
Всё может проникать без слов,
или снаружи окружая,
пылая и ломаясь в нас нежданно,
расти, как верные слова, что сказаны секретно,
чтобы никто не слышал содержания.
Всё вскроется однажды это,
в руках у нас сюрпризы, радости,
иль горечь со страданием и адом,
иль просто грусть-кручина от того,
что станет видно вдруг.
Лицом к лицу пред зеркалом ты не признаешься,
смотря на руки, пальцы и в глаза, тая испуг,
ты бесполезно смех свой ищешь и тревожась...
И это так начаться может
невероятно всё и ободряюще,
так редко, далеко не приезжая, и
приезжать не уезжая,
когда ты рядом не теряться.
Та встреча маки охраняет:
немного нежной кожи персика или ребёнка,
что для приветствия чиста и тóнка.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская





Оригинал здесь

   
 

Бейя Клара Вентура. Луна
 

Я – кокетка луна,
голос, словно херувима,
и хрупка, порой нежна,
но бываю и неумолима,
точно ветер шалый южный,
грохочу недужно.
Крыльев взмах – желанье подчинить cебя,–
зоркий наблюдатель с той планеты, имя ей Земля.
Превращаюсь в месяца ландо,
ночь подмигивает звёздами игриво,
чтоб договориться от и до…
о захвате молчаливом.
Я тебя разглядываю и усаживаю,
мы нагие на песчаном пляже,
ты принадлежишь мне клеткой каждой,
исцелую…, и картина завораживает.
Колдовство свершается в песчаном замке,
где из женщины луну ваяю.
Волосы чудесным светом отливают,
я рисую твоё тело ими да глазами.
Ты – любитель океана,
и в приливах и отливах, сквозь гадания,
ты находишь мой заход в нирване.
Волны громкие клокочут о людском союзе
на ковре из стёкол бытия.
Дюну, увлажнённую желаньем, пронизала музыка.
Колдовством твоим овладеваю я
в наблюдениях за звёздами.
Те желают воду своим светом насыщать,
влажные, они сверкают блёстками.
В ареале ласки возвращаешь счастье, благодать.
Гамма чувств в улыбке женщины.
Я – сама экстравагантность!
След оставлен на песке,
эротизмом полнолуния отмеченный,
незаметно «свечи» гаснут.


Перевод с испанского: Ольга Шаховская

Дальше >>


Оригинал здесь