Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника.  

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Хулиан дель Касаль. Зимние стихи
 

Тепла и света беглые приливы –
Всё реже средь туманной пелены;
И стали дни короткие дождливы,
И стали ночи долгие темны.

Река летит стремительным потоком,
Гремит поток, безумьем обуян, –
И коченеет в холоде глубоком,
Одет в непроницаемый туман.

И ласточек рыдающая стая
Пускается в панический полёт;
Им даст приют развалина пустая, –
Но вскоре хлынет дождь, и ляжет лёд.

Бредет пастух по горному отрогу,
Но путеводный пламень звёзд потух;
К своей убогой хижине дорогу
В апреле по нему следил пастух.

И не выводит трепетные трели
В лесной тенистой чаще соловей,
И апельсины рыжие слетели
С поникших обессиленных ветвей.

Уснули пчёлы, и леток закрыли,
И много мёда пасечник унёс;
И на земле не стало белых лилий,
И на земле не стало алых роз!

И, заточён в потёмках кабинета,
Я всей душой унылой впить готов
Последний луч рассеянного света,
Последний запах сохнущих цветов.

Прелестница-Весна не слышит зова;
О где ты, чародейка юных лет?
Взываю и рыдаю – и ни слова,
Ни слова не доносится в ответ!

Теперь моя душа открыта вьюгам,
Угрюмых дней влачится череда.
Моя душа застыла зимним лугом,
В моей душе настали холода.

О юность, о подобная богине!
Твой облик нежный незабвенно мил.
Постой, постой! Зачем уходишь ныне,
Когда тебя всем сердцем возлюбил?

Я звал её. Мольбы моей достало б,
Чтоб солнце задержать на склоне дня.
А юность не слыхала тщетных жалоб,
И в горе не утешила меня.

Но расцветает память поневоле,
Хотя в душе не перечислить ран…
Как будто роза уцелела в поле,
Когда над ним промчался ураган.


Опубликовано в книге
«Факсимиле. Стихотворения и переводы».
М.: Водолей Publishers, 2007.

Перевод с испанского: Сергей Александровский



Евгений Башмаков. Зимнее настроение



Картина
Евгений Башмаков. Зимнее настроение

Оригинал здесь

   
 

Торрес Мехия Альба Асусена. Мне стыдно
 

Мне стыдно за то, что я мало успела,

Стыдно за то, что меня баловали.

Стыдно, что время найти не сумела,

Выстроить рифмы простыми словами.

Стыдно за дни, проведённые с ленью,

Время упущено в долгом веселье…

Мне стыдно родным заглянуть в глаза.

По маминым щекам катилась слеза…

Стыдно за то, что с тобой я знакома,

Письма твои всё лежат ещё дома…

Стыдно за чёрные мысли тоски,

Стыдно за то, что с тобой далеки…

Долгие годы, с чувством вины,

Не слышу в терпенье я отзвук струны.

Странствия годы проходят своей чередой.

В ухабах мой путь… Не вернуться домой!

Уж если шагнула с родного порога,

Назад для меня позабыта дорога!..


Перевод с испанского:
Вольный перевод с испанского Юрий Бутунин


Дальше >>


Оригинал здесь