|
Федерико Гарсия Лорка. Любовь с крыльями и стрелами. Нарцисс О, нарцисс. Аромат. И реки этой дно.
На твоём берегу остаюсь. Вечной страсти лицо. О, Нарцисс.
Пробегает волнистая дрожь по твоим белоснежным глазам — свет и тень сонных рыб, а в моих — трепет крыльев с японских гравюр.
Ты так слаб, я гораздо сильней. Вечной страсти лицо. О, нарцисс.
Лягушата — понятливы столь! — о зеркальное бьются стекло. Но глядятся, глядятся в него твоя страсть и безумье моё.
О, Нарцисс. Только боль. Моя вечная боль.
Перевод с испанского: Лейла Имм Издано на mir-es.com 26 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107413

Надежда Кривохижина. Цветочный джаз
| |
Луис Палес Матос. Колодец Душа моя — словно колодец с водою зацветшей, где дни в монотонном и важном потоке кружатся, гася бестолковость свою и бессмысленный гомон, где мертвенные в тишине оседают пустоты.
Вода озаряется снизу агонии светом: там радуга тухнет и в чёрной тени умирает, там слизь прилепилась к безжизненной траурной тине, дыханье которой свечением синим исходит.
Душа моя — словно колодец. Пейзаж задремавший, в воде отражаясь, колышется и исчезает, а ниже, в глубинах, на дне, может, тысячелетье, сны видя о людях, лежит мизантропка-лягушка.
Но вот иногда под влияньем луны отдалённым колодец оденется в смутные чары легенды, и кваканьем тихим внезапно вода огласится, и древнее вечности чувство наполнит колодец.
Перевод с испанского: Юрий Петров Издано на mir-es.com 03 11 2010 г. Свидетельство о публикации N107728
<< Дальше >>
|
|