...Главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные её виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как всё остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из неё, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п. Венедикт Степанович Виноградов | |
|
Антонио Мачадо. Из моей папки I
Ни мрамор чистый и суровый, ни живопись, ни звук струны – непреходяще только слово.
II
Поэзия – рассказ и песня. Поёт история живая, в рассказ мелодию вливая.
III
Душа два брега создала: один – весенний перелесок, другой – свинцовая зола.
IV
Пустой фантазии игра, где нет речного серебра, всего лишь только мишура.
V
Пусть ассонанс не слишком точен и рифма скудная проста. Порой бывает стих отточен, когда поэзия пуста.
VI
Верлибр, не знающий оков... Ну, что ж, разбей свои оковы и... не пиши совсем стихов.
VII
Свои богатства есть в глагольной рифме, бедной, голой. Ведь все другие части речи, что излучают блеск веселый, они в грамматике стиха лишь вариации глагола, который, прозвучав Вчера, не умолкает Долго-Долго.
Перевод с испанского: Натэлла Горская Издано на mir-es.com 01 04 2015 г. Свидетельство о публикации N107900

Ренсо Кастанеда Зевальос
| |
Гарсиласо де ла Вега. Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора.
И сколько бы я ваш ни славил взгляд,
Стиха красноречивее стократ
Чеканное стихотворенье взора.
Сонеты ваших глаз... Пускай не скоро
Я до конца пойму их смысл и лад,
Но веру в вас принять на веру рад
И приговору внемлю без укора.
Я вас люблю. Я изваял ваш лик
Под стать своей любви, но страсти пламя
Не в силах вам расплавить сердца твердь.
Лишь вами осенен мой каждый миг:
Рожденный ради вас, живущий вами,
Я из-за вас приму — приемлю! — смерть.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 05 09 2017 г. Свидетельство о публикации N107975
<< Дальше >>
|
|