Перевод... мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешённости, скрупулезности, честности, скромности... и, конечно, таланта. Эльза Триоле | |
|
Альфонсина Сторни. Слова, обращенные к Рубену Дарио Уснули книги твои в ночной тишине лесной. Другие книги теперь, не скрою, меня манят, иной картины цветы, иных садов аромат. Языческих гимнов твоих я не пою под луной.
Отныне по нраву мне - волчицы зазывный вой, язык без всяких прикрас - ночных кипарисов ряд, прозрачный отточенный стиль - прохладный цветущий сад, невыдуманный сюжет - волненья любви земной.
Случайно книгу твою взяла я в руки сейчас, уже от первой строки не отвести мне глаз, как будто душистый мёд - у жаждущих губ моих.
Так сладко - как в первый раз! - вернуться к прежней любви; наверное, растворён от века в нашей крови весенний, яркий, лесной, твой вдохновенный стих.
Примечание: Языческих гимнов твоих... - речь идёт о сборнике Рубена Дарио "Языческие псалмы".
Перевод с испанского: Виктор Андреев

Картина Фрэнк Миллет. Уголок Коси
Оригинал здесь
| |
Октавио Пас. Пишу зелеными чернилами Зелеными чернилами я сотворю сады, луга, леса, листву, в которой буквы запоют, создам слова-деревья и предложенья-звезды.
Пусть падают мои слова на тело белое твое, как ливень листьев на заснеженное поле, и, словно плющ дома, листы бумаги покрывает зелень слов.
Пусть падают слова на руки, шею, грудь, живот, на лоб, что словно море в штиль, на волосы каштанового цвета, на зубы, что покусывают стебелек травинки.
Как дерево весеннею листвою, ты зеленью моих чернил украшена. И звездами своих очей взгляни на небо - в татуировке звезд зеленых.
Перевод с испанского: Виктор Андреев
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|