|
Хулиан дель Касаль. Елена Свет фосфорический с глубокой синевы луна в просветы облаков лила; златыми стрелами пронзенные тела переполняли сумрачные рвы.
Умолкло пенье страшной тетивы, шипя, стекала с факелов смола; багрово-черная стелилась мгла над Илионом, баловнем молвы.
В прозрачный облаченная хитон опаловый, с каймою золотою, стоит Елена, смотрит на восток.
Ей безразличен шумный брег времен – сияет, чист, над мертвою зарею в руке воздетой – лилии цветок.
Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 195. – (Библиотека зарубежного поэта).
Перевод с испанского: Анастасия Миролюбова Издано на mir-es.com 21 12 2013 г. Свидетельство о публикации N107869

| |
Мигель де Унамуно. Печальный тамаринд с прибрежной дюны... Печальный тамаринд с прибрежной дюны, истерзанный восточными ветрами, он чертит охранительные руны вокруг корней мохнатыми ветвями.
Любовь его и мука - только море, которое как мачеха надменно и обдаёт солёной влагой корни, лишь притупляя боль шипучей пеной.
Влача свой рок в стоическом юродстве, - ни свет, ни мрак, - он рассыпает к лету седую пыль цветов... О сумасбродство: любить, терзаясь, и не ждать ответа!
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 25 12 2012 г. Свидетельство о публикации N107797
<< Дальше >>
|
|