|
Рубен Бонифас Нуньо. Любимая подруга Любимая подруга! Прошу тебя: не старей. Пусть остановится время, не тронув прекрасной мантии весны. Пускай оно очарованно застынет перед сладостными линиями твоего тела. Ведь твоё совершенство было залогом любви, а любовь заставила меня уверовать в счастье, в союз, свободный от боли, в торжество полёта. И потому прошу тебя: останься навсегда прекрасной. Страшно и подумать, что бы сталось с моим горемычным сердцем, если бы вдруг тлетворное время обрушилось на тебя, исцарапало бы морщинами твоё лицо, искрошило жемчуг твоей улыбки, а музыка которую ты излучаешь при каждом движении, - смолкла... Нет, оставь навсегда мне медвяную сладость твоих губ, налившихся соком, твоих юных очей и тончайших твоих ароматов, лебединый изгиб твоих рук, которые ты мне являешь, когда, обнажённая, остаёшься со мной в темноте, озарённой только твоим собственным светом, ибо тело твоё светится, когда ты любишь и когда ты нежнее тех крохотных полевых цветов, которыми я тебя порой украшаю. Оставь мне эту упоительную радость: глядеть, как ты идёшь, колеблемая ритмом, покачиваясь, словно возвращаешься по тропинке с кувшином родниковой воды на плече. И ещё одна просьба: когда я состарюсь, растолстею и стану лысым, не жалей меня - мои вставные зубы и опухшие веки. Прогони, прогони меня прочь, умоляю. Я хочу, чтобы ты, и тогда прекрасная, как нынче, помнила меня юношей, который тебя воспел и стал твоим щитом, когда ты была одинока и когда моя рука верно тебе служила.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 18 01 2018 г. Свидетельство о публикации N107992

Бартоломе Эстебан Мурильо. Цветочница, 1665
| |
Бальтасар дель Алькасар. Лишь три предмета мне желанны I Лишь три предмета мне желанны И мною властвуют сполна: Подружка Ана, ветчина И с тёртым сыром баклажаны. II Сначала Аною одной Мне этот мир был озаряем: Мне с нею он казался раем, А без неё – кромешной тьмой. III Я целый год был пьян от Аны. Но как-то раз она к вину Мне предложила ветчину И с тёртым сыром баклажаны. IV И я подумал: вот те на! Коль Ана – лакомый кусочек, Почто ж влекут тебя, дружочек, Сыр, баклажаны, ветчина? V Во вкусах мы непостоянны, И так выходит, что нужна То Ана мне, то ветчина, То с тёртым сыром баклажаны. VI У Аны губы чар полны, А ветчина – из Аресаны, У баклажанов – несравненный Дух андалузской старины. VII Вот почему, помимо Аны, Покоя не дают и сна Пленительная ветчина И с тёртым сыром баклажаны. VIII Такое чувство – благодать, Поскольку Ана, из опаски Меня лишиться, нынче ласки Дешевле будет продавать. IX А я взамен за акт гуманный, Коль это знать угодно вам, Ветчинный окорок ей дам И с тёртым сыром баклажаны.
Перевод с испанского: Владимир Васильев Издано на mir-es.com 15 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107685
<< Дальше >>
|
|