...Главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные её виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как всё остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из неё, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п. Венедикт Степанович Виноградов | |
|
Неизвестный. Коль дева юная стыдлива Коль дева юная стыдлива, она воистину мудра, зерцало чести и добра!
Поскольку верность и невинность в бесстыдном сердце не найдут достойный для себя приют.
Цени воздержанность в невесте: девица, чья свободна речь, и честью может пренебречь.
Иная танцами прельщает, да только через пару па уж видно, как она глупа.
У той, что песенки любовны поёт с рассвета до темна, не делом голова полна.
Невинной праведнице должно, забыв о песенке пустой, молиться деве пресвятой.
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 09 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107819

Морис Лелуар (Франция, 1853-1940)
| |
Сесар Вальехо. Рояль. Этот рояль проникает в душу, Несётся скачками радости. Потом становится задумчив, Закован тяжёлым отдыхом, Прибит к десяти горизонтам. Вперёд. Тяни по туннелям дальше, Через боль, по позвоночнику, По его изгибам без фальши. В другой раз ведут его струны, Медленные жёлтые клавиши жизни, Наступает затмение, Рождается ночной кошмар насекомых. И ты уже умираешь с громыханием генезиса Герольда. Тёмный рояль, Ты подглядываешь за мной? Со своей глухотой, что меня слышит, Со своей немотой, что я слышу... Я нажимаю загадочно клавишу.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 10 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107367
<< Дальше >>
|
|