В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее.
Клевета эта весьма разнообразна. Чаще всего она заключается в том, что вместо подлинной личности автора перед читателем возникает другая, не только на нее не похожая, но явно враждебная ей. Корней Чуковский | |
|
Антонио Мачадо. Апрельское небо улыбкой встречало Апрельское небо улыбкой встречало погожего дня золотое начало. Луна заходила, сквозя и бледнея, белёсое облачко мчало над нею и призрачной тенью звезду омрачало.
Когда, улыбаясь, поля розовели, окно отворил я рассвету апреля, туману в лощине и зелени сада; вода засмеялась, дохнула прохлада, и в комнате жаворонки зазвенели.
Апрель улыбался, и вечером светлым окно распахнул я в закатное пламя... Повеяло ветром и розовым цветом, и дали откликнулись колоколами...
Их ласковый звон замирал на излёте, и полнился вечер дыханьем соцветий. ...Розы весенние, где вы цветёте? Что слышится ветру в рыдающей меди?
Я ждал от вечернего неба ответа; - Вернётся ли счастье? - Улыбка заката сверкнула прощально; - Дорогою этой прошло твоё счастье. - И замерло где-то: - Прошло твоё счастье. Прошло без возврата.
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 12 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107683

Дмитрий Смирный. Прощание
| |
Альфонсо Рейес. Поэтическое искусство I Пленительность несмелая строки: цветок, стыдливо сжавший лепестки.
II Сомкнётся он, как чашечка вьюнка, едва к нему притронется рука.
III Рука Орфея, но ещё властней: в неё не веря, верю только ей,
IV что Эвридику выведет на свет из царства вечных снов, где жизни нет.
Перевод с испанского: Александра Косс Издано на mir-es.com 19 04 2012 г. Свидетельство о публикации N107764
<< Дальше >>
|
|