Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные её виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональ­ные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как всё остальное со­держание компонентов сообщения наслаивается на смысловую ин­формацию, извлекается из неё, подсказывается ею, трансформирует­ся в образные ассоциации и т. п.  

Венедикт Степанович Виноградов

    

   Антонио Мачадо. Из моей папки
 

I

Ни мрамор чистый и суровый,
ни живопись, ни звук струны –
непреходяще только слово.

II

Поэзия – рассказ и песня.
Поёт история живая,
в рассказ мелодию вливая.

III

Душа два брега создала:
один – весенний перелесок,
другой – свинцовая зола.

IV

Пустой фантазии игра,
где нет речного серебра,
всего лишь только мишура.

V

Пусть ассонанс не слишком точен
и рифма скудная проста.
Порой бывает стих отточен,
когда поэзия пуста.

VI

Верлибр, не знающий оков...
Ну, что ж, разбей свои оковы
и... не пиши совсем стихов.

VII

Свои богатства есть
в глагольной рифме, бедной, голой.
Ведь все другие части речи,
что излучают блеск веселый,
они в грамматике стиха
лишь вариации глагола,
который, прозвучав Вчера,
не умолкает Долго-Долго.




Перевод с испанского: Натэлла Горская
Издано на mir-es.com
01 04 2015 г.
Свидетельство о публикации N107900



Ренсо Кастанеда Зевальос



Ренсо Кастанеда Зевальос

   
 

Гарсиласо де ла Вега. Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора
 

Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора.
И сколько бы я ваш ни славил взгляд,
Стиха красноречивее стократ
Чеканное стихотворенье взора.

Сонеты ваших глаз... Пускай не скоро
Я до конца пойму их смысл и лад,
Но веру в вас принять на веру рад
И приговору внемлю без укора.

Я вас люблю. Я изваял ваш лик
Под стать своей любви, но страсти пламя
Не в силах вам расплавить сердца твердь.

Лишь вами осенен мой каждый миг:
Рожденный ради вас, живущий вами,
Я из-за вас приму — приемлю! — смерть.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
05 09 2017 г.
Свидетельство о публикации N107975

<<     Дальше >>