Думаю, что стихи прежде всего делятся на живые и мёртвые. Первые бывают очень талантливыми и не очень, но к ним тянется если и не народная тропа, то всё же человечий след; вторые бывают искусными или неискусными, и тянутся к ним одни стихоманы. Почему стихи рождаются такими, вряд ли кто знает, но это медицинский факт. И секрет перевода, наверно, тот же, что у стихов, – в конечном счёте это тайна жизни.
Из предисловия к сборнику «Тёмные птицы»
Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула. | |
|
Хулиан дель Касаль. Елена Свет фосфорический с глубокой синевы луна в просветы облаков лила; златыми стрелами пронзенные тела переполняли сумрачные рвы.
Умолкло пенье страшной тетивы, шипя, стекала с факелов смола; багрово-черная стелилась мгла над Илионом, баловнем молвы.
В прозрачный облаченная хитон опаловый, с каймою золотою, стоит Елена, смотрит на восток.
Ей безразличен шумный брег времен – сияет, чист, над мертвою зарею в руке воздетой – лилии цветок.
Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 195. – (Библиотека зарубежного поэта).
Перевод с испанского: Анастасия Миролюбова Издано на mir-es.com 21 12 2013 г. Свидетельство о публикации N107869

| |
Хосе Мария Ривас Гроот. Что такое боль? А.М...
Ты, спрашиваешь, что такое боль? Мой старый друг, Ты – вдохновитель всех моих глубоких жалоб. То, что отсутствует, когда мой друг со мной, И что со мной, когда ты уезжаешь.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 30 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107446
<< Дальше >>
|
|