|
Сирсе Майя. Прометей (из рассказа Кафки) Есть и другие варианты развития событий, связанных с Прометеем, которые греки не учли: забвение, усталость. С течением веков предательство было забыто. Боги забыли, орлы забыли. Сам Прометей, спустя столько времени, после своего ужасного наказания, забыл причину. И ещё усталость: боги устали, орлы устали. Рана, наконец, затянулась. Осталась лишь необъяснимая скала, противостоящая жестокому, необъяснимому злу.
Из «Двух голосов», 1981
Это последнее произведение в базе данных
Листайте назад по значку <<
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 26 05 2026 г. Свидетельство о публикации N108031
| |
Бейя Клара Вентура. Луна Я – кокетка луна, голос, словно херувима, и хрупка, порой нежна, но бываю и неумолима, точно ветер шалый южный, грохочу недужно. Крыльев взмах – желанье подчинить cебя,– зоркий наблюдатель с той планеты, имя ей Земля. Превращаюсь в месяца ландо, ночь подмигивает звёздами игриво, чтоб договориться от и до… о захвате молчаливом. Я тебя разглядываю и усаживаю, мы нагие на песчаном пляже, ты принадлежишь мне клеткой каждой, исцелую…, и картина завораживает. Колдовство свершается в песчаном замке, где из женщины луну ваяю. Волосы чудесным светом отливают, я рисую твоё тело ими да глазами. Ты – любитель океана, и в приливах и отливах, сквозь гадания, ты находишь мой заход в нирване. Волны громкие клокочут о людском союзе на ковре из стёкол бытия. Дюну, увлажнённую желаньем, пронизала музыка. Колдовством твоим овладеваю я в наблюдениях за звёздами. Те желают воду своим светом насыщать, влажные, они сверкают блёстками. В ареале ласки возвращаешь счастье, благодать. Гамма чувств в улыбке женщины. Я – сама экстравагантность! След оставлен на песке, эротизмом полнолуния отмеченный, незаметно «свечи» гаснут.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 21 06 2014 г. Свидетельство о публикации N107881
<< Дальше >>
|
|