Мне очень помогают средства автоматизации перевода (CAT). Их использование не означает, что вы плохой переводчик. Наоборот — я бы сказала, что они реально делают нас умнее. Переводчика, который пользуется CAT-инструментом, можно сравнить с Усэйном Болтом в кроссовках: он быстро бегает и босиком, но хорошая спортивная обувь помогает бежать быстрее. Елена Ренар | |
|
Дельмира Агустини. Твой рот Я была с божественной работой на скале
с чувством важности. Из дали дальней
На рассвете ко мне прилетел какой-то яркий лепесток,
от тех, кто целуются в ночи. На скале, как
Упорная сумасшедшая, я взялась за свою работу.
Когда твой голос, как священный колокол,
Небесной нотой с человеческой вибрацией,
Протянул свой золотой аркан из уголка твоего рта;
Чудесное головокружительное гнездо, твой рот!
Два лепестка розы, закрывают бездну… —
Работа, работа славная, мучительная и легкомысленная;
Ткань, которую моя душа соткала сама!
Ты остаёшься на надменной вершине скалы,
А я падаю, без конца, в чёртову пропасть!
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 23 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107408

Литовченко Борис. Интерьер
| |
Антонио Мачадо. Может быть, сеятель звезд Может быть, сеятель звёзд в ночи, обители снов, вспомнит забытый мотив, возьмёт аккорд на лире веков, и к нашим устам прихлынет волна немногих истинных слов.
Перевод с испанского: Валерий Столбов Издано на mir-es.com 24 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107521
<< Дальше >>
|
|