Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Мне очень помогают средства автоматизации перевода (CAT). Их использование не означает, что вы плохой переводчик. Наоборот — я бы сказала, что они реально делают нас умнее. Переводчика, который пользуется CAT-инструментом, можно сравнить с Усэйном Болтом в кроссовках: он быстро бегает и босиком, но хорошая спортивная обувь помогает бежать быстрее. 

Елена Ренар

    

   Дельмира Агустини. Твой рот
 

Я была с божественной работой на скале
с чувством важности. Из дали дальней
На рассвете ко мне прилетел какой-то яркий лепесток,
от тех, кто целуются в ночи. На скале, как
Упорная сумасшедшая, я взялась за свою работу.

Когда твой голос, как священный колокол,
Небесной нотой с человеческой вибрацией,
Протянул свой золотой аркан из уголка твоего рта;

Чудесное головокружительное гнездо, твой рот!
Два лепестка розы, закрывают бездну… —

Работа, работа славная, мучительная и легкомысленная;
Ткань, которую моя душа соткала сама!
Ты остаёшься на надменной вершине скалы,

А я падаю, без конца, в чёртову пропасть!

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
23 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107408



Литовченко Борис. Интерьер



Литовченко Борис. Интерьер

   
 

Антонио Мачадо. Может быть, сеятель звезд
 

Может быть, сеятель звёзд
в ночи, обители снов,
вспомнит забытый мотив, возьмёт
аккорд на лире веков,
и к нашим устам прихлынет волна
немногих истинных слов.

Перевод с испанского: Валерий Столбов
Издано на mir-es.com
24 01 2010 г.
Свидетельство о публикации N107521

<<     Дальше >>