|
Сальвадор Ново. Эпифания В воскресение Эпифания не вернулась домой. Я слыхал, говорили соседки, что какой-то чужой мужчина увел с собой Эпифанию. И когда я спросил у служанок: а куда он ее увел, мне сказали — в какую-то комнату. Но никто не мог мне ответить, где она, эта комната. Мне она представлялась пустой и холодной; сырая земля вместо пола; окон нет, только двери на улицу. Никого в ней не мог я увидеть, хотя много думал о ней. Однажды вечером Эпифания вернулась домой. Я бежал за нею по саду и просил рассказать мне, кто был он, тот мужчина, и что он ей сделал, и почему пустой была комната, как коробка, оставшаяся без подарка. Эпифания смеялась и убегала, а потом распахнула калитку и впустила улицу в сад.
Перевод с испанского: Валерий Столбов Издано на mir-es.com 12 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107603

Геррит ван Хонтхорст. Женщина, играющая на гитаре
| |
Педро Мигель Облигадо. Дождь не говорит ничего Город в сумерках бродит.
Звеня,
дождь приходит —
агония дня.
Мокрый город не видит лица своего,
за туманом глаза он прячет.
Дождь не говорит ничего
и плачет.
Люди бегут от хрустальной воды;
послушно
закрываются окна, как от беды, —
и, быть может, один человек поглядит равнодушно…
Дождь, похоже, устал от себя самого;
словно розовый куст, что без роз, одичало маячит,
он не говорит ничего, ничего, ничего
и плачет.
Пришёл он, посланец реки,
с поцелуями свежести,
послание рвётся на капли, в клочки,
чтобы мы причастились струящейся нежности.
Но, понимая, что люди отвергли его,
он всё звонче по улицам скачет,
речь заводит… И под конец не говорит ничего
и плачет.
Как безумец в своём исступлённом упрямстве,
вспоминая забытую песню, он стонет,
неуютно ему в этом тёмном пространстве,
всё мешает ему, и все его гонят.
Луговая трава не желает уже ни глотка от него,
люди, прячась, его то и дело дурачат, —
он не говорит ничего
и плачет.
Может, глядя на горе людей,
он слезинки льёт
или вспомнил тончайшую из вечерних затей —
полотно нам в утеху ткёт?
Или, видя, что людям не до него,
он скорбит об уделе, который ему предназначен?
Дождь не говорит ничего, ничего, ничего
и плачет.
Над мёртвым днём
звук мелодии чистой
пролетает с дождём.
Серебристый,
зачарованный звоном его,
город в ночь заплывает незряче…
Дождь не говорит ничего
и плачет.
Перевод с испанского: Татьяна Глушкова Издано на mir-es.com 24 12 2017 г. Свидетельство о публикации N107991
<< Дальше >>
|
|