Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь,
но если музыку погубишь,
все мысли это переврет.
Я не за ловких шулеров, -
я за поэтов правомочность!
Есть точность жалких школяров,
но есть и творческая точность!
Себя школярством не стесни!
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в одни стихи.
Не верю в просто переводы. Евгений Евтушенко | |
|
Хорхе Луис Борхес. Загадки Я, шепчущий сегодня эти строки,
Вдруг стану мёртвым — воплощённой тайной,
Одним в безлюдной и необычайной
Вселенной, где не властны наши сроки.
Так утверждают мистики. Не знаю,
В Раю я окажусь или в геенне.
Пророчить не решусь. В извечной смене —
Второй Протей — история земная.
Какой бродячий лабиринт, какая
Зарница ожидает в заключенье,
Когда приду к концу круговращенья,
Бесценный опыт смерти извлекая?
Хочу глотнуть забвенья ледяного
И быть всегда, но не собою снова.
Из книги "Иной и прежний"
Перевод с испанского: Борис Дубин

Картина Родольфо Инсаурралде. (Аргентина)
Оригинал здесь
| |
Хуана Инес де ла Крус. Портрет мой не хвали Портрет мой не хвали - он непохож:
здесь чванного искусства ухищренья
и красок хитроумное сплетенье
глазам внушают вкрадчивую ложь.
Не льсти мне, лесть, ведь всё равно ты лжёшь:
неумолимо времени теченье,
непобедимы старость и забвенье,
от них, как ни надейся, не уйдёшь.
И твоему усердью я не рада:
ты - слабый ветер в мёртвых парусах,
от рока ненадёжная ограда,
блуждающее в немощных мечтах
желание. И беспристрастье взгляда
здесь обнаружит призрак, тленье, прах.
Перевод с испанского: Инна Чежегова
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|