На одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них – понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала – это не позор.
О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика. Анна Задорожная | |
|
Хулиан дель Касаль. Зимние стихи Тепла и света беглые приливы – Всё реже средь туманной пелены; И стали дни короткие дождливы, И стали ночи долгие темны.
Река летит стремительным потоком, Гремит поток, безумьем обуян, – И коченеет в холоде глубоком, Одет в непроницаемый туман.
И ласточек рыдающая стая Пускается в панический полёт; Им даст приют развалина пустая, – Но вскоре хлынет дождь, и ляжет лёд.
Бредет пастух по горному отрогу, Но путеводный пламень звёзд потух; К своей убогой хижине дорогу В апреле по нему следил пастух.
И не выводит трепетные трели В лесной тенистой чаще соловей, И апельсины рыжие слетели С поникших обессиленных ветвей.
Уснули пчёлы, и леток закрыли, И много мёда пасечник унёс; И на земле не стало белых лилий, И на земле не стало алых роз!
И, заточён в потёмках кабинета, Я всей душой унылой впить готов Последний луч рассеянного света, Последний запах сохнущих цветов.
Прелестница-Весна не слышит зова; О где ты, чародейка юных лет? Взываю и рыдаю – и ни слова, Ни слова не доносится в ответ!
Теперь моя душа открыта вьюгам, Угрюмых дней влачится череда. Моя душа застыла зимним лугом, В моей душе настали холода.
О юность, о подобная богине! Твой облик нежный незабвенно мил. Постой, постой! Зачем уходишь ныне, Когда тебя всем сердцем возлюбил?
Я звал её. Мольбы моей достало б, Чтоб солнце задержать на склоне дня. А юность не слыхала тщетных жалоб, И в горе не утешила меня.
Но расцветает память поневоле, Хотя в душе не перечислить ран… Как будто роза уцелела в поле, Когда над ним промчался ураган.
Опубликовано в книге «Факсимиле. Стихотворения и переводы». М.: Водолей Publishers, 2007.
Перевод с испанского: Сергей Александровский Издано на mir-es.com 04 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107596

Евгений Башмаков. Зимнее настроение
| |
Рафаэль Альберти. Если мой голос умрёт на земле... Если мой голос умрёт на земле, отнеси его к морю и оставь на песке.
Отнеси его к морю и назначь капитаном белого шлюпа войны.
Мой голос, награждённый орденами матроса: поверх сердца - якорь, поверх якоря - звезда, поверх звезды - ветер, поверх ветра - парус!
Перевод с испанского: Нина Косман Издано на mir-es.com 15 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107830
<< Дальше >>
|
|