Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Однако сегодня не утешает исторический факт, что «гений» творит в любую, и в самую скверную эпоху. Важен механизм сохранения этого духовного богатства и доведение его до сведения просвещённого человечества. Творят и в наше время, пишут, сочиняют и переводят. Беда в том, что при технической возможности быстрого и массового «доведения до сведения», живая культура до масс не допускается. Ну, Пушкин недолюбливал «чернь»: «…печной горшок тебе дороже…» Ныне владельцы технических возможностей расчётливо и старательно сводят интересы любимой «черни» уже до уровня «ночного горшка»… Это уже становится «новым стилем жизни», трагедией, над которой принято смеяться, телевизионным юмором, от которого под бурные аплодисменты публики скорее хочется плакать. Профессор В.И.Аннушкин в Литературной Газете приходит от этого в ужас: «Мы ясно ощущаем, что живём в новом стиле, но либо абсолютно не понимаем, либо это кому-то выгодно, чтобы бессмыслица идей и словесная безвкусица портили многие благие намерения. Для этого достаточно послушать, как говорят в современном радиоэфире, отданном на потребу массовому вкусу…» Выгодно, значит, есть заказ на пошлость от лица тех, у кого нет лица, но есть страсть на пошлости делать деньги.  

Вячеслав Куприянов

    

   Бартоломе Леонардо де Архенсола. Творец
 

Творец! Решил до смертного конца
я вечный пост блюсти на свете белом,
раз бедность мне единственным уделом
дана,— судьба несчастного истца.

И всё же я спросить тебя, Творца,
решил, истаявший душой и телом:
твой голос, внятный неземным пределам,
слабей, чем голосок судьи-лжеца?

Что проку в добродетели невинной,
когда судья в тебя с любезной миной
свои запустит когти без стыда?

О век, ты раболепнее рабыни!
Нет дураков, чтобы судиться ныне,
коль приговор известен до суда!

Перевод с испанского: Павел Грушко



Фабиан Перез



Картина
Фабиан Перез

Оригинал здесь

   
 

Андрес Элой Бланко. Беседа под кипарисом
 


Все гуще сумерки; настало время
открыто нам взглянуть друг другу в лица
и, взгляд во взгляд, в словах немногих
дать душам до конца излиться,
слить, точно капли, в тишине молчанья,
на миг причастность к вечности изведав,
мои глаза, с печалью их закатов,
с твоими, с чистотою их рассветов.
И мне не горько думать, что однажды
душа моя в молчанье кипариса
себя найдет, среди созвучий утра,
когда рассвет твой только разгорится.
От капли каплей отделишься скоро
и взглядом унесешь мой взгляд последний;
поэтому сейчас, в лучах заката,
вручу тебе светильник мой - наследуй.
Когда же бедный свет мой в нем угаснет,
ты вновь зажжешь его рукой сыновней.
Возьми мой свет - фонарь в ночной дороге,
возьми мой свет - ночник у изголовья.
Не стоит днем искать с ним человека,
и помни - не даю его на злое.
Его в ноч`и безлунной на дорогу
и `на берег во время шторма вывесь,
сумей в деянье озарить им руки,
чтоб ими сотворялась справедливость.
Твоим заботам свет мой поручаю -
храни и взращивай его прилежно.
А вместе с ним ты тень мою получишь -
нуждаются любовь в ней и надежда.
Растение пускает в землю корни,
в подушку - сновиденье голубое;
а то, откуда тень мою взрастишь ты,
надеждою зовется и любовью.
Когда почувствуешь однажды сердцем,
что света одного для жизни мало,
ты тень мою увидишь над собою.

Тень возьми, мой мальчик,
а не только свет мой;
тень не может гаснуть,
с тобой, незаметно,
кротким утешеньем
тень пройдет сквозь годы;
лишь ее, немую,
не смывают воды.

Перевод с испанского: Марк Самаев

Дальше >>


Оригинал здесь