|
Хосе Горостиса. Кто мне купит апельсин? Кто мне купит в утешенье сочный, яркий, как кармин, в утешенье кто мне купит в форме сердца апельсин?
Жжёт мне раны соль морская, в сердце боль. Соль морская в моих жилах, на губах морская соль.
Кто свои позволит губы целовать? Белый колос поцелуя, не могу тебя сорвать.
Кто моей напьётся крови допьяна? Я не ведаю, застыла иль ещё течет она.
Если спросу нет на сердце, - горе мне! - значит, сердце затерялось, словно тучка в вышине.
Затерялось, словно лодка посреди морских пучин. Кто мне купит в утешенье яркий сочный апельсин?
Перевод с испанского: Владимир Васильев

Картина Юлия-Yulitaya. Апельсин
Оригинал здесь
| |
Виктор Гюго. Мужчина и женщина Мужчина – самое продвинутое существо... Женщина – самый возвышенный из идеалов... Он – мозг. Она – сердце... Мозг даёт свет, сердце даёт любовь. Свет оплодотворяет, любовь воскрешает. Он силён разумом. Она – слезами. Разум убеждает. Слёзы потрясают... Мужчина способен ко всему героическому. Женщина, прежде всего, - к мученичеству. Героизм прославляет. Мученичество возвеличивает... Он – код. Она – евангелие. Код исправляет, евангелие совершенствует... Он думает, она мечтает. Думать – значит иметь в черепе извилину. Мечтать – значит иметь ореол над головой… Мужчина – орёл, который летает. Женщина – соловей, который поёт. Летать, чтобы властвовать над пространством. Петь, чтобы завоевать душу. И, наконец! Он – там, где заканчивается земля. Она – там, где начинается небо…
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|