Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь,
но если музыку погубишь,
все мысли это переврет.
Я не за ловких шулеров, -
я за поэтов правомочность!
Есть точность жалких школяров,
но есть и творческая точность!
Себя школярством не стесни!
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в одни стихи.
Не верю в просто переводы. Евгений Евтушенко | |
|
Сесар Вальехо. Чёрные герольды. Бывает, жизнь так больно бьет… Как передать тебе не знаю! Как будто ненавидит Бог, И будто здесь он перед вами. В душе судьбы коловорот Выносливому след оставит... Ударов мало, но они На сердце раны открывают.
Оставят пагубный свой след И в самой крепкой пояснице. Лицо свирепое для них На растерзание годится. Возникнут в виде жеребят, Как варвары, табун растопчет. Иль будет чёрный человек, Герольд, глашатай Смерти тощей.
Падение Крестов души – Судьба святую веру разрушает. Болезненны судьбы шлепки, Как боль, горящих караваев. О, бедный, бедный человек! Так лишь глаза он поднимает, Как в тот же миг из-за плеча Он оплеуху получает.
Его глаза, как лужица вины, Пережитое отражают. Бывает, жизнь так больно бьет… Как передать тебе не знаю!
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Руслан Кадиев. Пегас апокалипса Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
| |
Пабло Неруда. По тебе я ночами изнываю от жажды По тебе я ночами изнываю от жажды и сквозь бред прорываюсь тщетно к жизни твоей. Так до судорог жаждет опалённая сельва жаждой жаркого горна, жаждой жадных корней.
Что мне делать? Я сгину без очей твоих ночью. Я без них различаю одну пустоту. Твоё тело налито болью всей моей смуты. Ты меня настигаешь, как звезда — темноту. Я родился в рубашке из терновых вопросов. Лишь в твоём многозвучье я ответы нашёл. Белый якорь, упавший в наше общее море, ты зерну моей сути — борозда и глагол. Как поёт моя суша под твоими следами! Как без глаз твоих жажду глаз моих утолить, если ты — моя жажда и её утоленье… Как забыть тебя, если невозможно забыть? Если ты наважденье, как избыть его, если даже кости и жилы жадно жаждут тебя? Жаждут до исступленья, беспощадное счастье, разрываясь от боли и до боли любя. Жажда губы сожгла мне. Где же губы любимой? Жажда выпила очи. Что же очи твои?
Отыщи в себе, — слышишь? — запали в себе жажду и в костёр моей плоти снизойди и сгори. Эта жажда пожара неужели не сыщет пищи в сердце твоём, не сожжёт без следа, и в соитии смертном не сойдутся две жажды, истребляя друг друга, как огонь и вода?
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|