Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Лишь немногие поэты оказываются хорошими переводчиками. Причина в том, что почти всегда чужое стихотворение для поэта — лишь исходный пункт, чтобы написать собственное. 

Октавио Пас

    

   Маргарита Пас Паредес. Лампа
 

Сгустилось молчанье
над миром моим, где тебя вдруг не стало…
Сумрак окутал моё пристанище,
и я испугалась, что ты потерялся.
Я лампу скорей засветила тогда:
и светом омылись мои ладони,
и пальцы мои десятью маяками
прорезали тьму в океане ночи,
где ты, потерпев кораблекрушенье,
быть может, плывешь один-одинёшенек.

Перевод с испанского: Инна Чежегова
Издано на mir-es.com
03 09 2012 г.
Свидетельство о публикации N107781



Рыбакова Екатерина. Знаки



Рыбакова Екатерина. Знаки

   
 

Федерико Гарсия Лорка. Ночная мелодия
 

Мне так страшно рядом
с мёртвою листвою,
страшно рядом с полем,
влажным и бесплодным;
если я не буду
разбужен тобою,
у меня останешься
ты в сердце холодном.

Чей протяжный голос
вдали раздаётся?
О любовь моя! Ветер
в окна бьётся.

В твоём ожерелье
блеск зари таится.
Зачем ты покидаешь
меня в пути далёком?
Ты уйдешь — и будет
рыдать моя птица,
зелёный виноградник
не нальётся соком.

Чей протяжный голос
вдали раздаётся?
О любовь моя! Ветер
в окна бьётся.

И ты не узнаешь,
снежный мотылёк мой,
как пылали ярко
любви моей звёзды.
Наступает утро,
льётся дождь потоком,
и с ветвей засохших
падают гнёзда.

Чей протяжный голос
вдали раздаётся?
О любовь моя! Ветер
в окна бьётся.


Перевод с испанского: Михаил Кудинов
Издано на mir-es.com
14 06 2012 г.
Свидетельство о публикации N107773

<<     Дальше >>