|
Виктор Валера Мора. Теория и сольфеджио Когда Хозяин расчищал террасы, А ночь есть солнце, что вмещает кости ужасных мёртвых бестий, Спина моя была расколота механикой небесной, Я в твоём теле будто радуга, ломаю двери, рвусь в высотах, где золотую ветвь мне предлагает радость. Хочу дойти до дна, излиться соком. Сюжет чистейшей сущности животной. Ты, я, поэзия и ни одной фальшивой ноты.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 06 12 2014 г. Свидетельство о публикации N107892

Луи Вальта. Море в Антеоре, 1907
| |
Хулио Кортасар. Город Лагуны раковина свято минувшее в себе хранит. Вот - лев, страж города. Гранит Сан-Марко. Рядом - мрамор статуй.
Как пепел - стайки голубей, гондолы след на глади водной - воочию глядишь сегодня на то, что знал с младых ногтей.
Мелькают наших дней мгновенья - с их постоянной суетой - над изумрудною водой, над камнем розовых ступеней.
Но и мгновению дано постичь: есть вечное на свете. Дворцы встают из тьмы столетий, хоть их творцы мертвы давно.
(С каким неистовством, с какою любовью должен был творить художник, чтобы победить: окаменеть, став красотою!)
Фонарь гондолы над лагуной, искрясь, во тьме ночной скользит;
и кажется: собор звучит, дрожат колонн тугие струны;
Венеция, ты - розой юной, растешь среди могильных плит.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 27 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107472
<< Дальше >>
|
|