Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь,
но если музыку погубишь,
все мысли это переврет.
Я не за ловких шулеров, -
я за поэтов правомочность!
Есть точность жалких школяров,
но есть и творческая точность!
Себя школярством не стесни!
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в одни стихи.
Не верю в просто переводы.  

Евгений Евтушенко

    

   Сесар Вальехо. Чёрные герольды.
 

Бывает, жизнь так больно бьет…
Как передать тебе не знаю!
Как будто ненавидит Бог,
И будто здесь он перед вами.

В душе судьбы коловорот
Выносливому след оставит...
Ударов мало, но они
На сердце раны открывают.

Оставят пагубный свой след
И в самой крепкой пояснице.
Лицо свирепое для них
На растерзание годится.

Возникнут в виде жеребят,
Как варвары, табун растопчет.
Иль будет чёрный человек,
Герольд, глашатай Смерти тощей.

Падение Крестов души –
Судьба святую веру разрушает.
Болезненны судьбы шлепки,
Как боль, горящих караваев.

О, бедный, бедный человек!
Так лишь глаза он поднимает,
Как в тот же миг из-за плеча
Он оплеуху получает.

Его глаза, как лужица вины,
Пережитое отражают.
Бывает, жизнь так больно бьет…
Как передать тебе не знаю!

Перевод с испанского: Наталья Переляева



Руслан Кадиев. Пегас апокалипса



Картина
Руслан Кадиев. Пегас апокалипса
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Оригинал здесь

   
 

Пабло Неруда. По тебе я ночами изнываю от жажды
 

По тебе я ночами изнываю от жажды
и сквозь бред прорываюсь тщетно к жизни твоей.
Так до судорог жаждет опалённая сельва
жаждой жаркого горна, жаждой жадных корней.

Что мне делать? Я сгину без очей твоих ночью.
Я без них различаю одну пустоту.
Твоё тело налито болью всей моей смуты.
Ты меня настигаешь, как звезда — темноту.
Я родился в рубашке из терновых вопросов.
Лишь в твоём многозвучье я ответы нашёл.
Белый якорь, упавший в наше общее море,
ты зерну моей сути — борозда и глагол.
Как поёт моя суша под твоими следами!
Как без глаз твоих жажду глаз моих утолить,
если ты — моя жажда и её утоленье…
Как забыть тебя, если невозможно забыть?
Если ты наважденье, как избыть его, если
даже кости и жилы жадно жаждут тебя?
Жаждут до исступленья, беспощадное счастье,
разрываясь от боли и до боли любя.
Жажда губы сожгла мне. Где же губы любимой?
Жажда выпила очи. Что же очи твои?

Отыщи в себе, — слышишь? — запали в себе жажду
и в костёр моей плоти снизойди и сгори.
Эта жажда пожара неужели не сыщет
пищи в сердце твоём, не сожжёт без следа,
и в соитии смертном не сойдутся две жажды,
истребляя друг друга, как огонь и вода?


Перевод с испанского: Сергей Гончаренко


Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Дальше >>


Оригинал здесь