Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка online в разделе Обучение.

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Согласимся с философом Григорием Померанцем, не так давно утверждавшим: «Как бы ни развернулся кризис западной цивилизации, мы уже сегодня покатились по наклонной плоскости. И я думаю, что это надолго, быть может, так же надолго, как в Италии XVI века, в Испании XVII века, в Германии после Тридцатилетней войны». Далее он в образной форме, надеясь на соединение в русском человеке «донкихотского» (романтического) и «гамлетовского» (всё-таки рассудочного, рефлектирующего) начал уповал на возможность выхода из хаоса в космос: «Только одна остаётся надежда: на взрыв духовных сил, не признающих власти социального упадка. В период упадка в Италии творили Леонардо, Микеланджело, Рафаэль… …В разорённой, уничтоженной Германии, потерявшей две трети своего населения, творил Иоганн Себастьян Бах. А время Рублёва?»  

Вячеслав Куприянов

    

   Виктория Варгас. Одиночество
 

Тех, кто весел и счастлив,
эта изморось не промочит,
но кого одиночество точит,
но кого одиночество мучит,

тот пускай её ветром,
как плащом, запахнётся
и лицом пусть уткнётся
в её мокрую шёрстку.

Где ты, платье надежды?
Я теперь в сером платье разлуки,
оттого мы подруги
с этой изморосью навеки.

Вот коснётся плеча,
оглянусь - и осыплет росою,
и укроет косою,
слова утешенья шепча.


Перевод с испанского: Екатерина Хованович



Ольга Беккманн. Настроение ОСЕНЬ



Ольга Беккманн. Настроение ОСЕНЬ


   

 

Макс Хименес. В водах рек
 

Я уйду,
но ты уйдешь со мной,
потому что не должны исчезать
мои следы;
потому что видела ты в моих глазах
нежное чувство
издали…

Я уйду,
но ты уйдешь со мной,
из-за эха слов,
что затуманили твои глаза
и открыли твои губы:
губы … бесконечность …

Я уйду,
но ты уйдешь со мной,
от того, что встречали мы вместе
утреннюю зарю жизни…
от того, что ели мы вместе

на банкете жизни,
от того, что плакали мы вместе
у реки …

Я уйду,
но ты уйдешь со мной.



Перевод с испанского: Людмила Устинова

<<     Дальше >>