Согласимся с философом Григорием Померанцем, не так давно утверждавшим: «Как бы ни развернулся кризис западной цивилизации, мы уже сегодня покатились по наклонной плоскости. И я думаю, что это надолго, быть может, так же надолго, как в Италии XVI века, в Испании XVII века, в Германии после Тридцатилетней войны». Далее он в образной форме, надеясь на соединение в русском человеке «донкихотского» (романтического) и «гамлетовского» (всё-таки рассудочного, рефлектирующего) начал уповал на возможность выхода из хаоса в космос: «Только одна остаётся надежда: на взрыв духовных сил, не признающих власти социального упадка. В период упадка в Италии творили Леонардо, Микеланджело, Рафаэль… …В разорённой, уничтоженной Германии, потерявшей две трети своего населения, творил Иоганн Себастьян Бах. А время Рублёва?» Вячеслав Куприянов | |
|
Виктория Варгас. Одиночество Тех, кто весел и счастлив, эта изморось не промочит, но кого одиночество точит, но кого одиночество мучит,
тот пускай её ветром, как плащом, запахнётся и лицом пусть уткнётся в её мокрую шёрстку.
Где ты, платье надежды? Я теперь в сером платье разлуки, оттого мы подруги с этой изморосью навеки.
Вот коснётся плеча, оглянусь - и осыплет росою, и укроет косою, слова утешенья шепча.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович

Ольга Беккманн. Настроение ОСЕНЬ
| |
Макс Хименес. В водах рек Я уйду, но ты уйдешь со мной, потому что не должны исчезать мои следы; потому что видела ты в моих глазах нежное чувство издали…
Я уйду, но ты уйдешь со мной, из-за эха слов, что затуманили твои глаза и открыли твои губы: губы … бесконечность … Я уйду, но ты уйдешь со мной, от того, что встречали мы вместе утреннюю зарю жизни… от того, что ели мы вместе
на банкете жизни, от того, что плакали мы вместе у реки …
Я уйду, но ты уйдешь со мной.
Перевод с испанского: Людмила Устинова
<< Дальше >>
|
|