Гарсия Лорка. Семь сердец великого испанца Гарсия Лорка. Семь сердец великого испанца : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
«Тут вся моя душа осталась в книге этой». Федерико Гарсиа ЛОРКА
В домашней библиотеке Анатолия Ивановича среди многочисленных книг, связанных с именем бесспорного гения, поэта, драматурга, художника, музыканта. театрального режиссёра Гарсиа Лорки, мы видим портрет ребёнка, сидящего в белом одеянии верхом на пёстром игрушечном коне. И мне хочется узнать, почему именно эта фотография так дорога переводчику стихов Лорки и производит неизгладимое впечатление. – С этого фотоснимка, который я решил включить в книгу своих переводов избранной лирики испанского поэта, для меня начинается весь Лорка, – рассказывает одесский филолог, журналист, поэт и переводчик Анатолий Яни. – Следует заметить, что сильное впечатление эта фотография произвела, представьте себе, и на самого Федерико. Тридцатипятилетний поэт, будучи десятого марта 1934 года в Буэнос-Айресе, давал интервью журналистам и поведал такую историю: «Вчера здесь, в Буэнос-Айресе, в театр пришла старушка и сказала, что хочет меня видеть. Её привели ко мне. Она добиралась издалека – из предместья, а узнала о моём приезде в Буэнос-Айрес из газет. Я терялся в догадках – что привело её ко мне? Она бережно развернула что-то, посмотрела на меня, улыбнулась – так улыбаются воспоминанию – и заговорила: «Федерико... Кто бы мог подумать... Федерико...» И вынула из конверта пожелтелую фотографию младенца. Вот это и произвело на меня самое сильное впечатление. «Ты знаешь, кто это, Федерико?» – спросила она. «Нет» – ответил я. «Да ведь это ты! Здесь тебе годик. Я видела тебя, когда ты только родился. Я жила по соседству, а в тот день, когда ты должен был родиться, мы с мужем собирались на праздник, да только на праздник я не попала, потому что меня позвали к вам – пришло время тебе родиться. Я помогала домашним. А здесь тебе годик. Видишь, уголок согнут? Это ты согнул, когда был маленький. Как посмотрю на этот уголок, так тебя и вспомню...» Она говорила, а я и не знал, что делать. Мне хотелось обнять её, заплакать, поцеловать портрет, отогнуть уголок... Ведь это я согнул его, когда мне был годик. Вот оно, первое моё деяние – передо мной... во зло оно или во благо? Вот и всё. Мне нечего больше добавить. Рядом с этой фотографией на книжных полках выстроились целые ряды лоркианских книг не только на языке оригинала, но и на многих других языках мира. И каждая из книг имеет свою историю. Прежде всего это мадридский том всех стихотворений великого андалузца. Одна из поэтических антологий стихов Гарсиа Лорки, изданная в Мадриде, подарена московским поэтом Алексеем Марковым с его автографом: «Анатолию Ивановичу Яни – книгу, прошедшую через частокол, колючую проволоку таможенных досмотров от Испании до Одессы. Теплоход «Дмитрий Шостакович», 28 июля 1987». Изданный на Кубе сборник стихов Лорки «Диван Тамарит» прислал в Одессу московский переводчик Павел Моисеевич Грушко, родившийся, кстати, в Одессе: «Уважаемому Анатолию Яни, на добрую память, с наилучшими пожеланиями Павел Грушко, октябрь 1967». Отрадно отметить, что переводы нашего одессита можно найти в московских двухтомниках избранных произведений Федерико, а также в книге Гарсиа Лорки «Избранное», выпущенной издательством «Московский рабочий» (1983) тиражом 100 тысяч экземпляров. Изданный в Риге в 1971 году сборник стихотворений Лорки на латышском языке получил название «Крик». Эстонский поэт и переводчик Айн Юханович Каалеп назвал свою книгу переводов из Лорки «Башней из корицы» (по мотиву «Романса об испанской жандармерии»). Прислав этот сборник из города Эльвы, он подписал: «Уважаемому товарищу Анатолию Яни сердечный эсто-андалузсктй привет! Эльва, Эстония, 27.8.68. Айн Каалеп». «Голубой колокол Гранады» – так называется книга избранной лирики Лорки на белорусском языке, изданная в Минске в 1975-ом. Её прислал Анатолию со своей дарственной надписью белорусский поэт-переводчик Рыгор Бородулин. Здесь же хранится стопка писем от одного из самых популярных переводчиков лирики Лорки Анатолия Михайловича Гелескула. Знакомясь с публикациями, посвящёнными Г.Лорке, понимаешь, что известное изречение римского грамматика Теренциана Мавра, жившего ещё в первом или во втором веке, «Habent sua fata libelli» («Книжки тоже имеют свою судьбу») приобретает особый смысл и необычайно широкое значение. Когда мы организовывали в музее имени К. Г. Паустовского выставку книг Гарсиа Лорки на разных языках мира, одна из посетительниц музея заинтересовалась тем, как в Одессу попала книга стихов Лорки, изданная в Амстердаме. И Анатолий Иванович тут же выпалил:
Я сейчас отвечу даме: Куплен томик в Амстердаме.
И мы узнали, что как-то раз дочке переводчика Анне Анатольевне предложили на работе «горящую» (недорогую) путёвку на экскурсию в Голландию, где она посетила книжный магазин, и продавец предложил купить «Песни» Гарсиа Лорки. Как память об Амстердаме в этот сборник на нидерландском языке дочь вложила приобретённую в музее Ван Гога цветную открытку, где в золотых тонах изображена знаменитая картина Винсента «Подсолнухи». Казалось бы, какое отношение имеет поэзия испанца к огненным подсолнухам голландского живописца, но Анатолий Яни, демонстрируя открытку Ван Гога собравшимся, рассказал, что такая же страстная эмоциональность и остродраматическое восприятие жизни были присущи и Гарсиа Лорке и впервые прочёл мало кому известное стихотворение «Подсолнух»(«Girasol»), которое никогда никем не переводилось:
Если б я любил Циклопа, я б ему всегда был рад, этим взглядом очарован, не имеющим преград. Вот он, огненный подсолнух, на него мы все глядим, без эмоций полусонных наблюдаем мы за ним. Глаз его горит в росе, словно Авели мы все.
О, подсолнух золотистый! Взор твой огненно-искристый. Глаз твой чист и дик, и сочен, бронзой солнца позолочен. Восхищаемся тобой. Ты мигнул нам над толпой.
(Перевод А.Яни. Публикуется впервые)
Несмотря на неизменную популярность произведений Лорки, ни в Украине, ни за рубежом до сих пор не появлялось обобщающих фундаментальных работ, посвящённых творчеству поэта в целом как воплощению его творческой позиции и способа освоения действительности на разных этапах жизни. Среди немногих работ особо ценны труды одесского журналиста, поэта и переводчика, который ещё со школьных лет увлечён не только лирикой, но и личностью великого испанца. Все члены его семьи высоко ценили книгу, прадед работал переплётчиком книг. В доме хранили «Избранное»(1944)Ф.Г.Лорки, изданное в Москве на низкосортной жёлтой газетной бумаге, привезенное с фронта его отцом, тоже писавшим стихи. Когда Анатолий узнал о том, что жил в Испании поэт Федерико Гарсиа Лорка, расстрелянный фашистами, ему захотелось узнать, о чём писал поэт. Но тогда стихи его широко не издавали, на языке оригинала их нельзя было разыскать ни в одной из библиотек города. Судьба распорядилась так, что в детстве Анатолий жил на улице Франца Меринга, в доме №16, где жил известный прозаик Лев Исаевич Славин, а также моряк, помощник капитана парусника «Товарищ», который ходил в Испанию, Вилен Александрович Фёдоров. Интересно, что после войны он окончил филфак Одесского университета и филиал ВПШ. С 1947 года, двадцатидвухлетним юношей он увлёкся комсомольской работой, будучи не тлько комсоргом университета, но и первым секретарём обкома ЛКСМУ. Плавая на торговых и пассажирских судах, посетил 67 стран мира, работал директором Одесской киностудии, киносценаристом (автор десятков сценариев), собственным корреспондентом газеты «Водный транспорт» и журнала «Морской флот», автор 12-ти книг, академик Международной академии информатизации. Именно этого соседа по дому и просил Анатолий привезти из Испании стихи Лорки. И приплыл парусник в Одессу в виде золотой рыбки с изящным и объёмным томом. Тонкие белоснежные страницы в кожаном переплёте с золотым тиснением завораживали. Так и произошло знакомство со всеми поэтическими текстами полюбившегося автора. Произошло это в 1966 году, и было это 12-ое мадридское издание «Полного собрания сочинений»(«Obras completas»), состоящее из 2018 страниц. Дорожа надписью на книге «Лучшему советскому другу Испании», В. А. Фёдоров разрешал Анатолию , будучи у него дома в гостях, переписывать а отдельную толстую тетрадь интересующие стихи. Лишь двадцать лет спустя смогла появиться в домашней библиотеке Анатолия примерно такая же испанская, но уже личная книга. Памятен тот долгожданный драгоценный подарок вернувшегося из очередного рейса в 1987 году моряка Анатолия Карпенко, бармена теплохода «Дмитрий Шостакович». Отдельный том лирических стихотворений (с предисловием и примечаниями, но без драматургии и прозы) составил 1196 страниц. К тому времени Анатолий уже перевёл свыше двухсот стихотворений Гарсиа Лорки из разных источников. Мечта постоянно иметь под рукой свою собственную книгу наиболее полного собрания стихотворений любимого поэта, наконец-то, сбылась. Естественно, что он сразу же стал искать неизвестные, ещё никем никогда не переводившиеся стихи. Вплотную переводами стихов Лорки начал заниматься, став студентом филологического факультета Одесского госуниверситета имени И. И. Мечникова, и последующие полвека творчество Лорки стало смыслом его жизни. Увлекаясь переводами поэзии многих авторов, не переставал переводить на русский и украинский языки стихи из Лорки, всякий раз отыскивая всё новые и новые оттенки и нюансы не всегда легко поддающихся переводу лирических строк. Некоторые стихотворения переведены разными вариантами. Переводы печатались во многих средствах массовой информации: в журналах «Всесвіт», «Дон», альманахе «Дерибасовская угол Риш
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.