Гарсия Лорка. Семь сердец великого испанца Гарсия Лорка. Семь сердец великого испанца : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Гарсия Лорка. Семь сердец великого испанца
 




Страница: | 1 | 2 | 3 |

ет и на который ссылается поэт как на способ праздновать свой день рождения. Мальчишки со всего города долго откладывают деньги, чтобы купить самые большие, самые красивые ракеты, какие только могут, потом устанавливают их на специальной площади и по сигналу все сразу запускают. Очень хочется запустить первым свою ракету, чтобы она летела в небо еще в одиночестве, без дыма от других, чтобы взорвалась так, чтобы увидели все. И вот представьте себе двух братьев, скорее всего старший уступает младшему: "Ты, ты, ты, давай запускай!" - "ООО, я! я! я! сейчас!" - а ручонки дрожат, и никак не получается. И вот уже соседние ракеты взлетают. И вышло - увы, ни ты, ни я, а кто-то третий пустил эту самую первую ракету, а наша полетит в дыму, когда уже ничего не видно... Я забыла уточнить: я бы перевела это не как "первая ракета", а как "первый праздник ракет". В смысле, первый для этих мальчишек. Первая ракета - "Primer cohete" А вот coheteria - это как раз название всего процесса запуска ракет-фейерверков.» Письмо читательницы стихов Лорки из Испании придало силы и вдоновения – и вскоре родился несколько вольный, но зато доступный и понятный русским читателям перевод стихотворения, которое ранее никем никогда не переводилось.

МОЙ ПЕРВЫЙ ФЕЙЕРВЕРК
PRIMERA COHETERIA

Поторопи минуту эту!
Скорее запускай ракету,
не то тебя опередят!
Смотри:
пять штук
летят
подряд!
Ползут, как змеи,
к стаям звёзд,
потом цветут букетом роз.
Гремят, взрываясь разноцветно -
пурпурно, серебристо, медно.
Я опоздал,
ты -- не у цели.
Ни ты, ни я –
мы не успели.
Чья в небо
вознеслась
ракета
в честь дня рождения
поэта?
Быть первым удалось
кому?
А наша полетит
в дыму.

Знакомясь с этим необычным примером художественного перевода,убеждаешься в том, что переводчику действительно, кроме знания языка, нужно многое знать о стране автора вплоть до примет, обычаев, праздников, только тогда что-то получится, однако ко всему ещё, что особенно важно, нужно быть хорошим поэтом.
«Нежную лирику, – убеждён А.Яни, – должен переводить лирик. В связи с этим как-то раз зародилась неожиданная мысль. Было это в 1967 году. Захотелось ему написать письмо Константину Георгиевичу Паустовскому с просьбой, чтобы этот замечательный мастер слова пересказал по-русски, как говорится, своими словами «Неверную жену» Лорки. «Я почему-то, – рассказывает Анатолий глубоко уверен, что в его пересказе этого испанского романса не было бы ни корсетов, ни корсажей... Паустовский жил тогда в Ялте и писал свой последний рассказ о другом поэте – о Генрихе Гейне.»
Об Испании Паустовский размышлял в романе «Дым отечества», в рассказе «Созвездие Гончих псов», причисленном к шедеврам русской прозы. Известно, что автор «Золотой розы» не раз перечитывал исторический роман «Сервантес»(1934), который создал в эмиграции немецкий писатель Бруно Франк.
В одноактной пьесе Паустовского «Какой-то высокий боец» есть строфа, проходящая рефреном через всю пьесу:

Над моей любовью молодою
плачет ночь в четыре соловья.

– Четыре соловья – это вам не четыре корсажа! – улыбается Анатолий, анализируя знаменитый романс Лорки и читая некоторые свои пародии на переводы этого стихотворения.
У некоторых читателей в своё время, особенно после выпуска в свет объёмной книги пародий, сложилось мнение, будто Анатолий ничего, кроме пародий, не писал. Он снискал себе славу древне-греческого философа Зоила, представителя критики гомеровского текста («Порицание Гомеру»). Но вникнув в суть критики, можно убедиться в том , что Анатолий хлопочет о лучшем и полнейшем воплощении замыслов авторов. Яни не умеет говорить шопотом.
В презентуемый сборник включены несколько пародий, связанных с творчеством великого испанца. Среди них – «Ответ Гарсиа Лорки Николаю Асееву», «Необузданная ода чилийца о пятнадцатиглазом Лорке» (на П. Неруду), «О туфлях танцевального цвета» (На А. Бердникова), «Коварная баба» (На Г. Латника). А ещё – «Любите Лорку!» (на А. Вознесенского, которому ещё в их молодые годы Яни привил любовь к Лорке), «Рифмованный суп» (на Е.Евтушенко). А. Вознесенскому досталось за то, что он рифмует Лорку с лодкой, а Е.Евтушенко – с ложкой...
Содержание презентуемой книги обогащает и «Венок поэта-переводчика из стихотворений, посвящённых Гарсиа Лорки». Это переводы с испанского, итальянского, немецкого, болгарского, а также украинского языков, где три стихотворения – в авторизованных переводах: «Испанский романс» Бориса Нечерды, «Охота на поэта» Дмитрия Шупты, «Федерико Гарсиа Лорка» Дмитрия Павлычко с копией его письма к одесситу, где написано о том, что ему приятно знать о живущем в Одессе Анатолии Яни, который здорово переводит, а также пишет и свои стихи. «Можете писать, что Ваш перевод авторизованный», – добавляет известный украинский поэт. Не каждый автор включит в свою книгу творения других писателей. Добавим, что Дмитро Павлычко – автор переводов на украинский язык девяти сонетов Лорки. В примечании к своей книге сонетов он указал, что это всё сонетное наследие Лорки. Однако Анатолию Яни удалось разыскать и перевести на русский язык не девять, а семнадцать сонетов Лорки!
Настоящее издание насыщено примечаниями автора, сведениями из различных областей знаний. В оформлении книги использованы рисунки Г.Лорки. Это одна из тех редких книг, чтение которой требует неослабевающего и серьёзного внимания, нечто такого, что постигается живой работой мысли. И глубокие мысли переводчика, шутливо назвавшего себя бакалавром Бриллиантового ордена Копыта Пегаса, были встречены аплодисментами.
Книга заинтересовала почитателей поэзии Гарсиа Лорки не только в Одессе и других городах Украинs? Но и в Испании, Россиии, Белоруссии, Германии. Исследователи творчества Лорки обращаются к Анатолию Яни за имеющимися у него материалами о наследии испанского поэта для своих научных диссертаций.
Следует обратить внимание и на то, что в сборник «Поэт с семью сердцами» из-за финансовых трудностей не включено около ста переводов лирики Гарсиа Лорки. Так что нас впереди ожидает ещё один пир высокого интеллекта: книга будет переиздана в расширенном виде. Мы всегда рады встречам с удивительным.
Светлана КУЗНЕЦОВА,
старший научный сотрудник музея К. Г. Паустовского,
лауреат литературной премии им. К. Г. Паустовского.




Издано mir-es.com






Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты   I    

         
© 2022 г. mir-es.com St. Mir-Es

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.