Гарсия Лорка. Семь сердец великого испанца Гарсия Лорка. Семь сердец великого испанца : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
ельевской», газетах «Знамя коммунизма», «Комсольска іскра», «Юг», «Моряк”, “Вперёд”, ”Вымпел», «Трибуна студента», “Кадры стройкам”, “Джутарка”, “Многонациональная Одесчина», «Жизнь в Одессе». Примечательно, что уже ранние опыты в этом его литературном дерзании были высоко оценены специалистами-филологами, литературоведами, журналистами и любителями поэзии. В частности, с большой статьёй, посвящённой одесскому переводчику стихов Лорки, выступил одесский писатель Богдан Сушинский. Предваряя вступительным словом подборку переводов Анатолия Яни в областной молодёжной газете «Комсомольска іскра», работавший заведующим редакцией художественной литературы литературный критик, доктор филологических наук, профессор Евгений Николаевич Присовский воскликнул: «Це справжній Лорка!» («Это настоящий Лорка!») А в вышедшем ещё в 1971 году в Москве в издательстве «Книга» биобиблиографическом указателе «ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА» (серия книг «Писатели зарубежных стран») в специальном указатели среди имён лучших поэтов и переводчиков достойное место занимает и имя нашего земляка с упоминанием публикаций его поэтических переводов лоркианских стихотворений «Гитара», «На ушко девушке», «Цветок», «Отражение», «Каприччо», «Синто». Анатолий Иванович – автор книги «И образ твой переживёт века!» (Одесса, «Астропринт», 2006), где помещены все переведенные им 154 сонета Шекспира с примечаниями переводчика. Кроме большой книги поэтических пародий и эпиграмм «Карманы в черепе» («Друк», 2006), двух книг переводов стихотворений украинского поэта Дмитрия Шупты, Анатолию удалось издать собственную книгу лирики «Нетронутый Грааль, или Инкарнация» (Одесса, «Астропринт», 2010), вместившую лирические стихи и толику поэтических переводов «из вороха уцелевших тетрадей» под рубрикой «Вино из грозди сердца». В книге помещены также более двухсот палиндромов, строк-перевёртышей, которые одинаково читаются как слева направо, так и справа налево например: «Яро буди Лиду, Боря!» или «Уметь так сыскать тему!» О лирических стихах автор предисловия к книге поэт, член Првления Московских Писателей Алексей Марков сказал так: «Стихи А. Яни прозрачны, просты, в добром смысле этого слова, далеки от ребусных пустых завихрений..., а переводы – это всегда дуэт двух неравнодушных сердец.» Раздел переводов украшают имена классиков мировой литературы (от Горация до современных) с особым, шуточным предупреждеием «Проведено пародиеискателем: взрывоопасных пародий нет!» Попутно замечу. Что Яни широко известен ещё и тем, что пишет пародии на братьев-писателей. Но не все знают, что одесский поэт при этом был принят в состав Всеукраинского творческого союза «Конгресс литераторов Украины», он – призёр московского фестиваля гражданской поэзии «Часовые памяти» (2005), лауреат Международного пушкинского конкурса в Нью-Йорке, академик Международной Славянской Академии науки, образования, культуры и искусства Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии, член Международной ассоциации писателей и публицистов,член Всеукраинского Союза писателей-маринистов, награждён почётным знаком Одесского городского головы «Благодарность», а также памятным знаком «За заслуги перед ВМС Украины», который вручил летом 2011 года Командующий Военно-Морскими Силами Вооружённых Сил Украины адмирал В. В. Максимов. Говорят, в авторском портфеле Анатолия Ивановича (об этом писала три года назад «Вечерняя Одесса» ,17.01.2009) на 50 томов сочинений хватит, потому что его девиз: «Ни дня без строчки!» А недавно в честь его 70-летия на многолюдном творческом вечере в музее К. Г. Паустовского, писателя, которому близка испанская тема, А. Яни представил книгу собственных переводов избранной лирики Ф.Г.Лорки, вышедшую в издательстве «Астропринт» (2011) к 75-летию со дня гибели испанца . Название книги «ПОЭТ С СЕМЬЮ СЕРДЦАМИ» перекликается с опубликованным в ней переводом стихотворения «Песнь о мальчике с семью сердцами», – о мальчике, в груди которого стучатся семь сердец, но своего ему никак не найти. Издание впервые наиболее полно представлено в переводах одного автора. Куда вошла большая часть поэтических шедевров – самые известные книги и циклы. Многие переводы публикуются впервые. Ощущается большой труд, талант, знания переводчика. Презентуемая книга художественных переводов из Гарсиа Лорки открывается стихотворением («Это – пролог»), которому поэт доверяет свои чувства и мысли: «Тут вся моя душа // осталась в книге этой. // Мне было в этой книге // уютно, хорошо. // Со мной – её пейзажи // и розы, и созвездья, // и время золотое – священная пора.» Золотое время звучит здесь, как «время больших ожиданий», как «золотая роза» у Паустовского. Далее поэт пишет, что может постигнуть всё непостижимое и даже ненависть назвать дружбой. Знает все невозможные тропинки и отважно идёт по ним в ночи. По мнению поэта, вся наша жизнь – Поэзия. И мы можем смело сказать, что в новом сборнике «Поэт с семью сердцами» отражена душа переводчика, который помог нам войти в волшебный мир поэзии Лорки. С бьющимся сердцем, как не заглушенную, но очищенную временем мелодию, читатель обретает нескончаемую Испанию, её историю, мифы и легенды, пейзажи, живых людей и её Поэта в решающий миг его судьбы. Погружаясь в трепетные строки в блестящем переводе, понимаешь, что в каждом человеке – миниатюрный портрет его народа, и каждая страница открывается как одна из многочисленных террас большого сада, как балюстрада морской стихии, где море декламирует и танцует поэму балконов. Море, пенясь, бренчит, как гитара. Внутри морской ракушки рокочут раскаты моря, а морская улитка – настоящая поэтесса, воспевающая в своих одах звенящий прибой, сто созвездий и судно упрямое. Испания – детства ваза, земля глубоких кладов и сокровищ. У Лорки часы и ветер спорят меж собой, у Времени есть всегда свои горизонты, и поэт лежит на лужайке времени. Каждое слово, подобно пряному цветку, доставляет радость и наслаждение. Солнце пузатым грандом в пурпурный атлас рядится. В далёкую точку уставились горы ночные. Снега простужены. Пианино жаждет Бетховена, а раненная рапирами пальцев гитара, плачет, как дождевая вода. Роскошная ива дождём струится. Тополь – учитель бриза. Соловей – сердце дерева. Лирическая книга поэта – это не только рыдающая осень, но и сад в марте. Почти в каждом стихотворении мы встречаем различные цветы: тюльпаны и маки, нарциссы и георгины, камелию и жасмин... И сему этому чуду внимает душа поэта с семью сердцами понимающая и сожалеющая, что земля – это возможный, но потерянный рай. Доцент кафедры испанской филологии Одесского университета, автор шестидесяти научных трудов и учебника практической испанской стилистики Алехандро Ницевич, знающий тончайшие свойства испанского языка, в своём предисловии к книге переводов А.Яни помогает гам понять, как Гарсиа Лорка одушевляет природу, ветер, растения, небо, рассвет, ведя лирический диалог с деревьями, цветами, звёздами, пытаясь понять их скрытую и молчаливую жизнь. «Тысячи стихотворцев пытались описать луну, и с чем только её не сравнивали, однако, – рассказывает известный испанист дон Алехандро, - так оригинально и ярко, как Гарсиа Лорка, написать не мог никто, музыкально, эмоционально, игриво... Бывает так, что недооценив всего лишь одну буковку, переводчик может абсурдно передать содержание испанского стихотворения. Об этом рассказал Анатолий Яни на литературной встрече, иллюстрируя факты такого перевода убедительными практическими примерами. Однажды в июньском номере журнала «Иностранная литература» Анатолий Иванович наткнулся на новый перевод стихотворения Лорки «Закат», в котором его поразили строки, переведенные лучшим в России переводчиком стихов Анатолием Гелескулом:
Как сизые верблюды, бегут по небу клочья.
Как могли появиться верблюды в небе, если эти строчки одесским переводчиком Лорки были переведены совсем иначе:
На изящном небосводе, что лилово-фиолетов, есть изорванные тучи, что камелиям подобны...
Что же произошло? Почему такое разночтение? Обращение к испанскому подлиннику проливает свет на то, что никаких небесных верблюдов в данном стихотворении Лорки нет и в помине. Этот переводческий казус объясняется невниманием к одной-единственной буковке: сamelia – камелия, а camella – верблюдица. Многие испанисты утверждают, что стихи Лорки непереводимы. Но у нашего одесского переводчика несколько иное мнение. Он полагает, что сразу «сдаваться» не стоит, что трудности перевода нужно стараться преодолеть, овладевая знаниями истории Испании, быта её народа. Как-то раз в мадридском издании всех стихов Лорки Анатолий отыскал диковинную миниатюрку, состоящую буквально из нескольких коротких слов. Вот точный, дословный перевод всего стихотворения:
Ты ты ты ты я я я я Кто?.. Ни ты, ни я!
Подстрочный вариант перевода выглядит как бессмыслица. Подсказку для перевода этого стихотворения Анатолий нашёл в названии всего цикла, куда входила эта миниатюра: «Фейерверк в честь дня рождения поэта», а затем стал интересоваться испанскими обычаями, связанными с тем, как в Испании устраивают праздники, сопровождающиеся фейерверками, горящими огнями, писал письма по этому поводу в Испанию. И вот что ответила одна из испанок – Александра Вайденгер, проживающая много лет недалеко от Мадрида: «Анатолий, всё очень просто , это шуточное стихотворение с некоторым философским подтекстом. Это валенсианский праздник fallas, элементом которого является запуск хлопушек-рак
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.