Хорхе Этчеверри. Поэзия как работа... Поэзия как работа.
Контора с окнами во все края мира. Бухгалтер вечности, я в комнате пустой, Где каждый атом требует расчета и расплаты,
И я веду журнал утрат за каждый день.
Поэзия как работа.
Неоднозначная, бесполезная работа.
Как работа в фирме, которая – весь мир.
И ты пытаешься вселенную всю сжать в строфу.
Отразить её в объекте, в глине строки,
Но реальность спешит, как поток за окном.
Это нелегко.
Скрежещет перо, как циркуль на карте боли.
Я удивляюсь, почему так мало зарабатываю.
Мне платят тенью, мне платят ветром,
А в книгах — лишь цифры ушедших созвездий.
Но я утешаю себя, стоя у окна,
Думая,
работа Христа была важнее и сложнее,
И что они распяли его.
И я свой крест из строф смиренно несу, Мой гвоздь — сомнение, мой терн — несовершенство,
За ту же плату — сухой хлеб понимания.
Листайте назад по значку <<
Перевод с испанского: Ирина Си << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com 15 11 2025 г. Свидетельство о публикации N108016 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|