|
Хуана Инес де ла Крус. СОНЕТ, в котором осуждается мирская суетность и оправдывается приверженность Музам
Зачем, о свет, меня терзаешь ты?
Ужель обидно так моё стремленье
возвысить красотой свои сужденья,
сужденьем не унизив красоты?
Мне чужды о сокровищах мечты,
ищу лишь для ума обогащенья:
опасны о богатстве размышленья -
они доводят ум до нищеты.
Гляжу с непреходящею тоскою
на ставшую добычей красоту,
на алчность, что кладет конец покою...
Что до меня, я лучше предпочту
навек проститься с радостью мирскою,
чем жизнью мнить мирскую суету.
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 23 04 2016 г. Свидетельство о публикации N107930

Фото Русский поэт Клюев Николай Алексеевич
| |
Лина Серон. Перед тем, как полюбить Кем мы были перед тем, как полюбить? Кем был ты? И кем была я? Холодный огонь на губах, захвативший каменное печальное сердце, мой живот, терпкий плод, лёгкие летние завесы твоего взгляда.
Сейчас, когда мы любим... мы - огонь, в котором бабочки кончают жизнь самоубийством, светящиеся тела, кожа, пылающая красным пламенем, бесконечное очарование.
Тени, объединённые воедино, мечты, раскрытые в поэмах, влекомые лунными приливами, огромные усталые волны любви.
Сейчас, когда я люблю тебя... я - насекомое, что рождается утром и умирает вечером между твоими бёдрами, с перерывами на мгновения удовольствия, блеск солнца в зените, пресноводная русалка, явление звезды под твоим телом.
Сейчас, когда ты меня любишь... ты - символ единения богов, амулет на моей шеи, поток воды, которой я поливаю мои цветы, лампа, которая ведёт слепых.
Сейчас, когда мы любим... мы - горячие корни земли.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com 18 12 2010 г. Свидетельство о публикации N107732
<< Дальше >>
|
|