Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче – словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую. В современном мире относительно открытые границы, интенсивные международные контакты в самых различных областях - культура и бизнес, наука и спорт, естественно, туризм - с одной стороны, это способствует интересу к языкам со стороны «широких масс». С другой - все больше и больше повышает спрос на профессионалов-переводчиков. Переговоры и конференции, выставки и семинары, туристические группы и заграничные турне - переводчики требуются везде.  

Анна Задорожная

    

   Рамон Лопес Веларде. Анна Павлова
 

Ножки
у крошки
девицы —
на бис!
Им подивиться
могла бы Таис.

Ножки
пастушки
ножки
ундины;
вы — две подружки,
что вечно едины.

Ножки:
и радость, и ликованье.
О скорой смерти напоминанье.

Ножки:
мгновенье —
как откровенье.
Богоявленье
и погребенье.

Ножкою
правой —
на милосердие право;
ножкою
левой —
право быть королевой.

Ножки
от бедер и до ступней:
сердце колотится всё сильней.

Ножки –
как стрелки
точных часов,
как непонятность
таинственных слов.
Нами владей,
чудная, с очарованьем кокетливых фей.

Ты
и смущаешь и дразнишь,
весталка.
Если б фиалка
ноги
приобрести пожелала,
только твои
у Творца бы выпрашивать стала.

Сердце балета
бесспорно пронзаешь иглою.
И на пуантах летишь над планетой
неуловимою стрекозою.

Ты вызываешь всегда восхищенье поэта,
ибо, поверь, говорит с нами Бог
на языке твоих ног!

«Павлова, Анна Павловна (1881–1931) – русская балерина.
Выступала с гастролями во многих странах
Старого и Нового Света.
Современники Верлена не раз отмечали, что его голова напоминает голову Сократа.

Таис (IV в. до н. э.) — греческая куртизанка, возлюбленная Александра Македонского,
жена царя Египта Птолемея I.
Ундина — русалка из немецких народных легенд» (В. Н. АНДРЕЕВ, с. 477).

Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 395–396.

Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
08 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107679



Яковлев Александр (1887-1938). Портрет балерины Анны Павловой, 1924



Яковлев Александр (1887-1938). Портрет балерины Анны Павловой, 1924

   
 

Габриэла Мистраль. Бабочки
 

.................Дону Эдуардо Сантосу

Я бы долину Мусо (1)
Свадебной называла
Бабочек над землею
синее покрывало
вьется, не опадая.
Бабочек - миллионы:
синими стали пальмы,
синими стали склоны.
Синими лепестками
будто укрыто ложе,
прочь их уносит ветер -
и унести не может.

Девушки апельсинов
насобирали мало:
на голубых качелях
девушек укачало.
Поднимают упряжки
вихрем синее пламя
и друзей обнимая
люди не знают сами,
на небесах эта встреча
или под небесами.

Солнце жаркие стрелы
мечет, не задевая
бабочек. Если их ловят,
бьется сеть, как живая,
синими брызгами света
руки нам омывая.

То, что я рассказала,
вовсе не небылица.
Под колумбийским небом
чудо вновь повторится.
А у меня от рассказа
стало синим дыханье
и одежда, а сын мой
дремлет в синем тумане.


(1) Долина Мусо в Колумбии - это долина изумрудов
и бабочек, ее называют «феноменом цвета» (Примечание автора)



Перевод с испанского: Екатерина Хованович
Издано на mir-es.com
11 08 2009 г.
Свидетельство о публикации N107388

<<     Дальше >>