|
|
"Испаноязычный мир" для поклонников поэзии, любителей живописи и музыки, для тех,
кто интересуется испанским и английским языками.
Здесь вы найдёте
переводы на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных, а также современных авторов, незнакомых многим читателям. Редкие материалы.
Каталог испанских и латиноамериканских поэтов.
Среди переводчиков с испанского языка мастера литературного слова разных времён:
Каталог переводчиков с испанского языка.
Для публикации своих произведений или новостей нужно перейти в Авторский раздел. Ваши переводы будут участвовать в Рейтинге стихотворений.
У нас постоянно проводятся разные конкурсы и акции. Присоединяйтесь!
В изучении иностранных языков вам помогут песни и стихи для детей на испанском с переводами на русский, стихи и песни на испанском, переведённые на английский, параллельные тексты оригинала и перевода, оригинала и транскрипции.
Смотрите раздел Дополнительные возможности.
В разделе Уроки обучение online испанскому и английскому для вас интересные уроки по сказкам, рассказам и телесериалам, мультфильмы, методическая литература, диалоги,
занимательные задания, электронные книги билингва (bilingua).
Добавьте свою анкету в Клуб Испаноязычного мира.
Доступ в закрытую зону сайта
|
Счастлив переводчик, которому удалось хотя отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением... Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьём всегда угадает в таком переводе силу оригинала... Афанасий Афанасьевич Фет
|
|
Пабло Неруда. Ода Вину О вино цвета дня, о вино цвета ночи, о вино на пурпурных котурнах, кровь топаза, вино, ты загадочно-звездное порожденье земли, ты – словно гладкий клинок золотой, ты нежней, чем небрежно брошенный бархат, ты кудрявою гроздью над нами паришь, ты влюбленное в нас, ты морское, и тебе никогда не вместиться в одинокий бокал, в одинокую душу, в одинокую песню, компанейское, хоровое, пусть взаимное, ладно, но на меньшее ты не согласно. Иногда ты питаешься воспоминаниями об ушедших, твой поток нас несет от могилы к могиле, и тогда ты – каменотес индевеющих серых надгробий, и мы горько рыдаем, но недолго: ты скоро наденешь свой роскошный весенний наряд. Сердце с ветки на ветку всё выше и выше взмывает, ветер солнце торопит, и заодно опустошает до капли твою неподвижную душу. О вино, ты приносишь весну, и зеленым побегом к небу тянется радость, стены рушатся, в прах рассыпаются скалы, смыкаются бездны, рождается песня. О, кувшин вина в пустыне рядом с той, которой жажду, - пел один поэт старинный. – Слей с любовным поцелуем поцелуй вина – ни капли не останется в кувшине! А твои, любимая, бёдра как-то вдруг превратились в изгибы переполненного бокала, грудь твоя – в две тяжёлые грозди – до чего же нежна виноградина посередине! – светом спирта светятся твои косы, твой пупок – печать на старинном сосуде, а любовь твоя – нескончаемый винный поток, наполняющий всей земной красотой мою душу.
Но не только обжигающий поцелуй, обожженное сердце, ты не только любовь, ты, вино, - дружба, искренность, верность, единство, ты поляна, где сотни цветов распускаются. Как я люблю за столом задушевные разговоры запивать мудрым терпким вином. Пусть же пьют его и пускай с каждой каплею золотой, с каждой чашей топазовой, с каждой ложкой рубинового огня вспоминают о том, как трудилась щедрая осень и день ото дня наполняла кувшины и бочки, бурдюки и бутыли, чтобы мы в простоте своей не позабыли, утонув в суете повседневных трудов, о земле и о долге людей перед ней, и по всем городам и полям разносили песнь плодов.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович
Оригинал здесь
| |