Вылез стих из-под дивана
И припал к моей груди:
«Ой, болит на сердце рана!
Ты меня переведи!
Недолёты, перегрузки –
В общем, полная фигня!
Ты, пожалуйста, по-русски
Обстругай скорей меня!»
«Я стругать тебя не буду
Ни за что и никогда!
Ты в оригинале – чудо,
В переводе - ерунда!»
Он от горя рухнул на пол –
До чего ж упорный гад! –
Слёзно выл, чтоб перестряпал
Я его на русский лад.
Коли просьба так упряма –
Получите! Он притих…
И теперь родная мама
Не узнает этот стих. Евгений Туганов | |
|
Сальвадор Ново. Я думаю, моя любовь... Я думаю, моя любовь, о тебе каждый час упорной бессонницы, в которой я сгораю. Я хочу видеть твои глаза, ищу твои колени, слушаю твои соблазнительные слова.
Произношу твоё имя по слогам, слышу воинственный акцент твоих шагов, открываю тебе свою грудь — и воображаемое объятие вызывает слезу на утренней заре.
Я уныл, мрачен и безволен. Мне не хватает тебя, солнца моей прихоти, ангела, от поцелуя которого я в бреду.
Я смотрю на жизнь со смертельным раздражением, и всё это происходит со мной, моя госпожа, потому что вот уже неделю я без секса.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 11 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107579

Альберто Панкобро.
| |
Хорхе Гайтан Дуран. Долина Кукуты Губами трогаю фруктовый цвет солнца.
Запускаю с ладони ястреба в небо.
Глазами зажигаю костер на вершине холма.
Ласка луча возвращает мне жизнь.
Истинна лишь естественность.
Голуба лишь голубизна неба.
Цветущее дерево — древо теплой земли.
Все вещее вещно. Всякая вещь — вне себя.
Здесь я научился жить крыльями
и стремниной.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 07 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107625
<< Дальше >>
|
|