|
Умберто Гарза Каньямар. Агония Где бы ни был я, в любом месте, будь то гостиница, площадь, аллея, ресторан, холодный дом, где всё меня преследует, меня огорчает свежесть новизны.
Исчезли все места. Их разрушила жизнь, не спрашивая меня, их разрушила судьба, не считаясь со мной. Разрушила, чтобы раздавить меня.
Восторг больше не пробегает по моему телу, меня всё раздражает, и мой взор больше не корабль, путешествующий по волнам твоего тела. Иногда изморось приносит забытый аромат твоего дыхания, и я переношусь в дни октября, закуривая и убивая себя воспоминанием о тебе.
Кризис не закончился, и не может закончиться, я чувствую. Я нигде не встречаю тебя. Нужно искать снова и снова, с большим усердием, просматривая дома, следуя по дороге чувств. Нужно искать, в душе и, может быть, в цепи времени.
Я смотрел на тебя украдкой, проявляя сдержанность. Окружающие догадывались о моём искушении, и казалось, что мгновение и вся жизнь... в конце концов, ничего не стоили!
Я буду прочёсывать город вдоль и поперёк. Я поднесу к носу то, что ты оставила мне, чтобы уловить воспоминание о тебе, на земле или на небе заметить тебя, если встречу.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 16 01 2011 г. Свидетельство о публикации N107735

Гейдек Петр. Ожидание
| |
Хавьер Сологурен. Расстояние Весь
свет
сумерек
в море
и в чайке,
белой,
одной,-
над взмывшей
волной.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 07 08 2017 г. Свидетельство о публикации N107966
<< Дальше >>
|
|