|
Клаудиа Ларс. Песня, которая заставила тебя уснуть Ночь мира:
какие длинные волосы!…
Она распускает их с башни,
c ветряной башни.
Она расчесывает их в долине,
заплетает их на холме,
развешивает их на холодных
ветвях миндального дерева.
Ночь мира:
какое тёмное у тебя тело!..
В ней трансформируются
разные вещи на земле:
босая лилия
одевается в сталь;
попугай становится
камнем безмолвным,
блуждающим туманом,
полуслепым ангелом
и апельсиновое дерево в цвету,
медведем изо льда.
Ночь мира:
как имя мечты,
как летающая лодка,
как время без времени!
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 20 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107563

Альберто Панкобро.
| |
Хавьер Эро. Слово бойца Да, потому, что родина моя прекрасна, словно шпага, поднятая к бою, да, потому, что именно сегодня величье новое пришло к отчизне, — обещаю защитить её всей жизнью. И пусть отступники болтают, что хотят, — мы здесь, на линии огня, себе отрезали пути назад тяжелым ливнем стали. И небо это наше. И нам принадлежит наш каждодневный хлеб — мы сами сеяли, и мы собрали жатву с родной земли. Всё нам принадлежит — и наше море, и птицы, и поля, и горы.
Перевод с испанского: Надежда Булгакова Издано на mir-es.com 17 10 2017 г. Свидетельство о публикации N107987
<< Дальше >>
|
|