|
Пабло Неруда. Как я люблю, когда молчишь... (Поэма 15) Как я люблю, когда молчишь. И будто нет тебя. Есть только пустота. Ты смотришь на меня издалека. Ловлю твой взгляд, летящий сквозь года. Мой голос до тебя не долетит. Но на губах твоих мой поцелуй горит. Печатью он закрыл твои уста. Ты далеко… Мы вместе навсегда. Как я люблю, когда молчишь. И трепетною бабочкой летишь. Летишь ко мне, чтобы сказать мне: Да! Ты смотришь на меня издалека. Мой голос до тебя не долетит. Но в тишине твоей он как всегда звучит. Пусти меня, не голос, в тишину. И я молчаньем многое скажу. И светел будет этот разговор, Как света луч. Но ясен приговор. И ты тиха, как звездочка в ночи. Твое молчанье – звёздные мечты. Как я люблю, когда молчишь. Молчи. Я вдалеке и тоже помолчу. Пусти меня, не голос, в тишину.
Перевод с испанского: Натали Никифорова Издано на mir-es.com 11 02 2012 г. Свидетельство о публикации N107753

F. Schurig
| |
Эдуардо Чиринос. Тысячелетие в конечной фазе Но этапы жизни продолжаются, земля вращается, рыбы открывают и закрывают рты также как века назад.
Где-то в Индии тигры сражаются за любовь самки, а где-то в ближнем лесу кролики поедают растения, чьи корни питает земля.
Неравнодушный человек обязан говорить о загрязнении и о нефти, должен говорить о не произносимых вслух всеобщих бедах, о голоде, который уничтожает население, о детях, искалеченных радиоактивными облаками. Но я здесь, создаю этот текст, соизмеряю слова, выбираю их с любовью и осторожностью, испытывая досаду и дрожь. Смотрю на себя в зеркало и вижу лишь мглу и виноватую пустоту чистого листа. Это написано от одиночества, потому что слова оставили меня. Потому что времени уже не будет, оно кончится.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 05 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107649
<< Дальше >>
|
|