|
Рубен Бонифас Нуньо. Любимая подруга Любимая подруга! Прошу тебя: не старей. Пусть остановится время, не тронув прекрасной мантии весны. Пускай оно очарованно застынет перед сладостными линиями твоего тела. Ведь твоё совершенство было залогом любви, а любовь заставила меня уверовать в счастье, в союз, свободный от боли, в торжество полёта. И потому прошу тебя: останься навсегда прекрасной. Страшно и подумать, что бы сталось с моим горемычным сердцем, если бы вдруг тлетворное время обрушилось на тебя, исцарапало бы морщинами твоё лицо, искрошило жемчуг твоей улыбки, а музыка которую ты излучаешь при каждом движении, - смолкла... Нет, оставь навсегда мне медвяную сладость твоих губ, налившихся соком, твоих юных очей и тончайших твоих ароматов, лебединый изгиб твоих рук, которые ты мне являешь, когда, обнажённая, остаёшься со мной в темноте, озарённой только твоим собственным светом, ибо тело твоё светится, когда ты любишь и когда ты нежнее тех крохотных полевых цветов, которыми я тебя порой украшаю. Оставь мне эту упоительную радость: глядеть, как ты идёшь, колеблемая ритмом, покачиваясь, словно возвращаешься по тропинке с кувшином родниковой воды на плече. И ещё одна просьба: когда я состарюсь, растолстею и стану лысым, не жалей меня - мои вставные зубы и опухшие веки. Прогони, прогони меня прочь, умоляю. Я хочу, чтобы ты, и тогда прекрасная, как нынче, помнила меня юношей, который тебя воспел и стал твоим щитом, когда ты была одинока и когда моя рука верно тебе служила.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 18 01 2018 г. Свидетельство о публикации N107992

Бартоломе Эстебан Мурильо. Цветочница, 1665
| |
Нестор Гроппа. Свобода
Когда человек отправил своих богов на небо, он начал ждать тебя на земле. Все ремесла участвовали в построении мира, и многие, многие тысячи лет загрубелые пальцы трудились для нашего времени. Но ни дети, кости которых давно истлели, ни матери их, потонувшие в реках столетий, ни отцы, доисторические труженики, не смогли увидеть тебя, хотя и предчувствовали твое появление каждой клеточкой тела. Легенды не говорят, кем ты была — птицей, звездой или цветком, но лишь повествуют о древних скрижалях, изъятых, потому что в них рассказывалось о тебе. Мы, американцы, проходя там, где некогда высились города или простирались империи, шагая среди веков, омываемых двумя океанами, сквозь ветры, поднимающие тысячелетнюю пыль, знаем, что миллионы и миллионы мозолистых рук продолжают строить эту часть мира и не могут жить без тебя сегодня, когда на ветви деревьев и на птиц Америки падает дождь. Свобода, мы будем искать тебя уже не в легендах и не в крови павших братьев, но когда лохмотья и камни, эти самые старые свидетели горя Америки, увидят тебя; даже если мы растворимся в тысячелетиях, по тому, что останется от нас в мастерских, и по честно исписанной нами бумаге, и по цветам, хранящим память о нашей любви, они узнают, как мы искали тебя, они узнают об этом по безмолвию ушедших в могилы, по всем неустановленным датам и безымянным терзаниям, — узнают, что вместе с корнями современных народов ты прорастала как хлеб, как смиренный хлеб, который питает историю. Так будет, ибо не напрасно столько боли вынесено в прошлом и столько боли сейчас на земле.
Перевод с испанского: Алексей Эйснер Издано на mir-es.com 09 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107805
<< Дальше >>
|
|