Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Поэтический текст, спрессованный ритмической, фонической и метафорической системами, образует как бы особый сверхсмысловой плазменный сгусток, в котором каждый элемент (будь то целая строка, слово, морфема или даже фонема) сопрягается по вертикали и горизонтали с каждым другим элементом и обретает трепещущее, как лунный свет, дополнительное и многослойное значение.  

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Рубен Бонифас Нуньо. Любимая подруга
 

Любимая подруга! Прошу тебя: не старей.
Пусть остановится время, не тронув
прекрасной мантии весны. Пускай
оно очарованно застынет
перед сладостными линиями твоего тела.

Ведь твоё совершенство
было залогом любви, а любовь
заставила меня уверовать
в счастье, в союз, свободный от боли,
в торжество полёта.
И потому прошу тебя:
останься навсегда прекрасной.

Страшно и подумать, что бы сталось
с моим горемычным сердцем,
если бы вдруг тлетворное время
обрушилось на тебя,
исцарапало бы морщинами твоё лицо,
искрошило жемчуг твоей улыбки, а музыка
которую ты излучаешь
при каждом движении, -
смолкла...

Нет, оставь навсегда мне медвяную сладость
твоих губ, налившихся соком, твоих юных очей
и тончайших твоих ароматов,
лебединый изгиб твоих рук,
которые ты мне являешь,
когда, обнажённая, остаёшься
со мной в темноте,
озарённой только
твоим собственным светом,
ибо тело твоё светится, когда ты любишь
и когда ты нежнее
тех крохотных полевых цветов,
которыми я тебя порой украшаю.

Оставь мне эту упоительную радость:
глядеть, как ты идёшь, колеблемая ритмом,
покачиваясь, словно
возвращаешься по тропинке с кувшином
родниковой воды на плече.

И ещё одна просьба: когда я состарюсь,
растолстею и стану лысым,
не жалей меня - мои вставные зубы
и опухшие веки. Прогони,
прогони меня прочь, умоляю.
Я хочу, чтобы ты,
и тогда прекрасная, как нынче,
помнила меня юношей, который
тебя воспел
и стал твоим щитом,
когда ты была одинока и когда
моя рука верно тебе служила.


Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
18 01 2018 г.
Свидетельство о публикации N107992



Бартоломе Эстебан Мурильо. Цветочница, 1665



Бартоломе Эстебан Мурильо. Цветочница, 1665

   
 

Нестор Гроппа. Свобода
 










Когда человек отправил своих богов на небо,
он начал ждать тебя на земле.
Все ремесла
участвовали в построении мира,
и многие, многие тысячи лет
загрубелые пальцы трудились
для нашего времени.
Но ни дети, кости которых давно истлели,
ни матери их, потонувшие в реках столетий,
ни отцы, доисторические труженики,
не смогли увидеть тебя,
хотя и предчувствовали твое появление
каждой клеточкой тела.
Легенды не говорят, кем ты была — птицей,
звездой
или цветком,
но лишь повествуют о древних скрижалях,
изъятых, потому что в них рассказывалось о тебе.
Мы, американцы,
проходя там, где некогда высились города
или простирались империи,
шагая среди веков, омываемых двумя океанами,
сквозь ветры, поднимающие тысячелетнюю пыль,
знаем, что миллионы и миллионы мозолистых рук
продолжают строить эту часть мира и не могут жить без тебя
сегодня,
когда на ветви деревьев и на птиц Америки
падает дождь.
Свобода,
мы будем искать тебя уже не в легендах
и не в крови павших братьев,
но когда лохмотья и камни,
эти самые старые свидетели горя Америки,
увидят тебя;
даже если мы растворимся в тысячелетиях,
по тому, что останется от нас в мастерских,
и по честно исписанной нами бумаге,
и по цветам, хранящим память о нашей любви,
они узнают, как мы искали тебя,
они узнают об этом по безмолвию ушедших в могилы,
по всем неустановленным датам и безымянным терзаниям, —
узнают, что вместе с корнями современных народов
ты прорастала как хлеб,
как смиренный хлеб, который питает историю.
Так будет,
ибо не напрасно
столько боли вынесено в прошлом
и столько боли сейчас на земле.


Перевод с испанского: Алексей Эйснер
Издано на mir-es.com
09 01 2013 г.
Свидетельство о публикации N107805

<<     Дальше >>