Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Если сравнить «хорошее» оригинальное стихотворение с «хорошим» переводом, почти всегда чувствуешь, что «градус» переводного текста ниже. 

Д.Ю.Веденяпин

    

   Орасио Феррер. Либертанго
 

Меня свобода любит - я всей душой ей предан.
Плевать моей свободе, что заточён я в теле.
Обижена свобода моей боязнью счастья.
Обнажена свобода - глоток небес в борделе.

"Решись!" - кричит свобода, когда топчусь на месте.
Меня свобода ценит, одетого в лохмотья.
Она меня прощает, когда её теряю:
не справившись с собою, тону на мелководье.

Свобода знать не хочет, который мне десяток.
Безгрешная пастушка моей мечты извечной.
Оставила свобода - и я несчастный призрак;
зовёт меня - лечу к ней - счастливый и беспечный.

Свобода понимает, что я попал в ловушку
своих ошибок прежних, о коих не жалею.
Хотят моей свободы небесное светило
и атом, тот же пленник - загадка! - бредят ею.

Свобода. Быть свободным. Во чреве материнском
я слышал:"Ты свободу не купишь и как милость
не выпросишь!" Я понял: я жив прекрасной тайной:
коль прахом был - и прахом я стану - я весёлым
хочу быть прахом. С нею - цветущей, яркой, пряной -

свободой! Я свободу любил уже в пелёнках,
я рос, о ней мечтая, как юноша влюблённый -
о женщине! свободу люблю до исступленья.

И тех, кого люблю я, свобода обожает!
И с мёртвыми своими во сне встречаться волен.
И шепчет мне свобода: "Мы счастливы настолько,
насколько это счастье самим себе позволим".

Моя свобода помнит, кого во мне убила!
К чертям! свобода дружит с хорошими, простыми.
Свободу возмущают ложь, глупость, лицемерье.
Проводит ночь свобода с богемой и святыми.

Моя свобода - танго, распахнутое настежь,
и блюз, куэка, чоро - плясунья и певица.
Моя свобода - танго, фигляр на всех дорогах,
бродячий тот оркестрик, оркестр, и хор!..не спится

моей свободе - танго во всех портах танцует!
Она - псалмы, фламенко, рок, опера, маламбо.
Моё свободно танго - поэма без сюжета.
Старо как мир и всё же простО как чьё-то кредо!

Свобода! Я свободу любил уже в пелёнках,
я рос, о ней мечтая, как юноша влюблённый -
о женщине. Свободу люблю до исступленья!


Перевод с испанского: Лейла Имм
Издано на mir-es.com
15 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107631



Дарума Швец. Любви ритмичная свобода



Дарума Швец. Любви ритмичная свобода

   
 

Гильермо Валенсиа. Есть в сумерках вечерних...
 

Есть в сумерках вечерних
неуловимый миг,
когда в тиши прозрачной
природы светел лик.

Деревьев кроны сочны,
и ярки свет и цвет;
как на гравюре - башни
и птицы силуэт.

Пред тем, как свет исчезнет,
мир тишиной объят,
и легкою печалью
окутан внешний сад.

Пред тем, как ночь настанет,
у мрака на краю,
мир Божий нам являет
всю красоту свою.

Я - словно сад цветущий
в сей откровенный миг,
и в мою душу, в грезы
природы свет проник.

Весенние побеги
несут благую весть.
Благоуханье сада -
незримый сад, он есть!


Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
19 10 2009 г.
Свидетельство о публикации N107435

<<     Дальше >>