...Переводчик остаётся творцом выражения, ибо для выражения имеет он уже собственные материалы, которыми пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего. - "А выражения автора оригинального?" Их не найдёт он в собственном своём языке; их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, наполнившись идеалом, представляющимся ему в творении переводимого им поэта, преобразит его так сказать в создание собственного воображения... Василий Андреевич Жуковский | |
|
Хуан Рамон Хименес. Снаружи Ах, как студено! Перезвон
Со звонницы струится.
Мороз сегодня покрепчал:
Вот иней на ресницах.
Тогда, когда я был внутри,
Мне дом был как бы тело,
А тело было как душа.
Сейчас другое дело.
Иду. Белым бела земля!
Очаг вдали дымится.
И в теле, здесь, моя душа,
Но в дом она стремится.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 20 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107610

Сергей Панин.
| |
Луис Каррильо де Сотомайор. О суетное время, ты как птица О суетное время, ты как птица,
как молодая лань среди полян,
ты дней моих и радостей тиран,
судьбой моей вершит твоя десница!
Поймать ли то, что так привольно мчится,
лукаво ускользает, как туман?
Приманка дивная, чья суть — обман!
Мой свет, в конце которого темница!
Твой гнев изведав, я смирился разом,
сбирая крохи за косой твоею,—
о просветленье, горькое стократ!
Я был слепцом, стал Аргусом стоглазым,
я вижу, как ты мчишь — и цепенею!
Как таешь ты, утрата из утрат!
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 05 03 2016 г. Свидетельство о публикации N107927
<< Дальше >>
|
|