Цель перевода состоит не в подгонке текста под чьё-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода. Венедикт Степанович Виноградов | |
|
Хуан Рамон Хименес. (Оберон — один) Ты мне принадлежала,
как отраженье дерева реке,
и я, не разлучаясь, убегал,
и ты, не разлучаясь, оставалась...
Но стоило подуть однажды ветру
и небу потемнеть, как ты исчезла.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 26 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107669

Панин Сергей. Дорога к храму
| |
Хорхе Гильен. Кони Нехолёные, свесивши свои Запущенные гривы, друг на друга Поникнув головами и упруго Покачиваясь в полузабытьи,
Вдали темнеют кони. Ни шлеи, Ни клади нет. И ни следа испуга: Они уже как травы среди луга И безмятежней, чем в кругу семьи.
Глаз не сомкнув, они уходят в сны. Над ними небо замерло в покое, Помноженном на эхо тишины
В ушах - нам до небес подать рукою, Они же, к тайне их приобщены, Стоят, как боги, превзойдя людское.
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 23 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107495
<< Дальше >>
|
|