Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом.  

Теренций Публий

    

   Амадо Нерво. В мире
 

Artifex vitae artifex sui.

На закате моих дней,
Жизнь, я тебя восхваляю.
Ты никогда не давала мне
несбыточных надежд,
непосильной работы,
или незаслуженных наказаний.
В конце моей неровной дороги я вижу,
что я был архитектором своей собственной судьбы.
Если я извлек мёд или желчь вещей,
то только потому,
что я в них поместил желчь или сладкий мёд:
Когда я сажал розовые кусты,
то всегда собирал розы.

Верно, что за моим цветением будет следовать зима:
Более того, ты мне не говорила,
что май будет вечно!
Несомненно, я познал длинные ночи огорчений.
Но ты мне и не обещала только ночи наслаждений.
Зато я имел какое-то святое спокойствие...
Я любил и был любим.
Солнце ласкало меня.
Жизнь, ничего ты мне не должна!
Жизнь, мы с тобой в расчёте!

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
21 10 2009 г.
Свидетельство о публикации N107437



Сергей Петров. Корабль счастья



Сергей Петров. Корабль счастья

   
 

Жорже де Лима. Стол поэта, гости и пища
 

Да будем же не там, где стол нас разделяет,
Где тень легла меж братом и сестрой.
Но там, где наш Учитель восседает,
Склонясь над таинством Вечери той.
Он мне протягивает плод смиренно,
А я несу его Музе своей.
Она же делит плод, при свете озарённый,
Со всеми, кто пришёл сюда вкусить.

И вспомнится та женщина у древа,
Чей шаг разорвал немую гладь.
Запретный плод, что стал ценою гнева,
Теперь мы можем в благости принять.
Не для раздора стол сей, не для спора —
Чтоб взяться за руки, склонить чела,
Прильнуть к груди возлюбленного взора,
Что растворяет в милости хвала.

О, древесина, данная судьбою,
Искуплена ты Господа рукой.
Несёшь ты не проклятье, а покой,
Иную чашу и стезю иную.
И после пира, в тишине земной,
Ты в прах вернёшься, семенем уйдя,
Чтоб вновь восстать зелёною листвою,
И сок таить для жаждущих, скорбя.

Стол вечный для изгнанников накрыт,
Не хлебом единым — Вечностью самой.
И плод на нём, что каждый сам вкусит,
Висит, как сердце, над земной юдолью.
Здесь древо в стол, стол — снова в древо,
Замкнут круг, и нету в нём конца.
И Муза наливает вновь и вновь
Из чаши слова светлое вино.


Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
22 03 2026 г.
Свидетельство о публикации N108004

<<     Дальше >>