|
Амадо Нерво. В мире Artifex vitae artifex sui.
На закате моих дней, Жизнь, я тебя восхваляю. Ты никогда не давала мне несбыточных надежд, непосильной работы, или незаслуженных наказаний. В конце моей неровной дороги я вижу, что я был архитектором своей собственной судьбы. Если я извлек мёд или желчь вещей, то только потому, что я в них поместил желчь или сладкий мёд: Когда я сажал розовые кусты, то всегда собирал розы.
Верно, что за моим цветением будет следовать зима: Более того, ты мне не говорила, что май будет вечно! Несомненно, я познал длинные ночи огорчений. Но ты мне и не обещала только ночи наслаждений. Зато я имел какое-то святое спокойствие... Я любил и был любим. Солнце ласкало меня. Жизнь, ничего ты мне не должна! Жизнь, мы с тобой в расчёте!
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 21 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107437

Сергей Петров. Корабль счастья
| |
Жорже де Лима. Стол поэта, гости и пища Да будем же не там, где стол нас разделяет, Где тень легла меж братом и сестрой. Но там, где наш Учитель восседает, Склонясь над таинством Вечери той. Он мне протягивает плод смиренно, А я несу его Музе своей. Она же делит плод, при свете озарённый, Со всеми, кто пришёл сюда вкусить.
И вспомнится та женщина у древа, Чей шаг разорвал немую гладь. Запретный плод, что стал ценою гнева, Теперь мы можем в благости принять. Не для раздора стол сей, не для спора Чтоб взяться за руки, склонить чела, Прильнуть к груди возлюбленного взора, Что растворяет в милости хвала.
О, древесина, данная судьбою, Искуплена ты Господа рукой. Несёшь ты не проклятье, а покой, Иную чашу и стезю иную. И после пира, в тишине земной, Ты в прах вернёшься, семенем уйдя, Чтоб вновь восстать зелёною листвою, И сок таить для жаждущих, скорбя.
Стол вечный для изгнанников накрыт, Не хлебом единым Вечностью самой. И плод на нём, что каждый сам вкусит, Висит, как сердце, над земной юдолью. Здесь древо в стол, стол снова в древо, Замкнут круг, и нету в нём конца. И Муза наливает вновь и вновь Из чаши слова светлое вино.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 22 03 2026 г. Свидетельство о публикации N108004
<< Дальше >>
|
|