|
Рубен Бонифас Нуньо. Какая острая тоска.. Какая острая тоска, какая опустошенность на тебя вдруг находит и длится, населяя всё мое существо леденящей дрожью испуга?
Когда ночь так глуха и торжественна, и мне удается зажечь твоё тело любовью, и ты лепесток за лепестком раскрываешься вдруг, и желанье содрогается в каждой клеточке твоей кожи, озаряя тебя против воли,
в этот миг, когда ты так нежна и так рядом, в этот миг нечто, что-то или кто-то, кого я не вижу, вдруг тебя замыкает в плотном коконе страха, одевая тебя ледяной чешуей. Словно это сам воздух, облегающий тело твое, стекленеет, отрезая тебя от меня.
Не испуг оттого, что мы можем расстаться, холодит мое сердце... Не боязнь обладать тобой, нет... Ведь когда я люблю тебя, я не могу и подумать о том, что позднее ты разлюбишь меня и захочешь уйти.
Нет, когда мы вдвоем, ты меня заполняешь до края, и тогда невозможно помыслить о чем-то ещё: о грядущей ли боли, о горечи или о невозвратном скольженье минут...
Нет. Заклятый мой враг - это нечто вне нас... Это нечто, что тобою когда-то владело и нынче не пускает тебя, и отчаянно тянет назад, и бросает мне вызов...
Но любовь моя не напрасна, я знаю.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 26 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107568
| |
Хуан Рамон Хименес. Октябрь Я наземь лёг — и, ярко догорая, вечерняя заря передо мною слилась в одно с осенней желтизною в кастильском поле без конца и края.
За плугом борозда, ещё сырая, ложилась параллельно с бороздою, и пахарь шёл, рукой своей простою в земное лоно зёрна посылая.
И думал я: настало моё время — я вырву сердце, звонкое, живое, вручу земле, пока не отзвенело, и поглядим, взойдёт ли это семя, чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 19 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107516
<< Дальше >>
|
|