Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

От одного слова зависит подчас не только судьба перевода, но и творческая судьба самого переводчика 

Лев Гинзбург

    

   Хорхе Дебраво. Человек
 

Я - человек. С рождения
У меня есть кожа и надежда.
Я требую, следовательно,
Чтоб мне позволили использовать их.
Я не бог: я - человек
(то есть, как сказать, водоросль).
Но я требую тепла для моих корней,
Я съедаю себя с потрохами.
Я не прошу вечности
Полной белых звёзд.
Я прошу нежности, ужина,
Тишины, хлеба и дома…
Я - человек, а именно
Животное со словами.
И я требую, следовательно,
Чтоб мне позволили использовать их.

Перевод с испанского: Владимир Фей
Издано на mir-es.com
21 08 2017 г.
Свидетельство о публикации N107970



Иван Айвазовский (1817-1900). Вид на взморье в окрестностях Петербурга, 1835



Иван Айвазовский (1817-1900). Вид на взморье в окрестностях Петербурга, 1835

   
 

Альфредо Ле Пера. Безумна, как ветер
 

Безумна, как ветер, жизнь коня-фаворита,
Что упал у самой финишной черты.
И, придя назад, будто бы сказал:
"Не ропщите, братцы,
На случайности игры."

Безумна, как ветер, повстречалась нежданно
Баловница-кокетка в этот день роковой.
Улыбалась странно и в любви
Клялась обманно,
На костре сжигая всю мою любовь.

Безумна, как ветер... Миг счастья даруя,
Сотрут губы эти всю печаль на свете
Нежным поцелуем.
Безумна, как ветер... Забудет все обиды,
Потери не заметит, скроется из виду,
Чтобы дальше жить.

Разочарований много мне досталось,
Сколько раз уж клялся отступиться, не играть,
Но один лишь взгляд всех сильнее клятв,
Пламенные губы снова тянет целовать.

Кончились забеги, завершились скачки
Трудною победой неизвестного коня,
Значит, жду везенья: в это воскресенье
На него поставлю всё, что будет у меня.

Безумна, как ветер... Миг счастья даруя,
Сотрут губы эти всю печаль на свете
Нежным поцелуем.
Безумна, как ветер... Забудет все обиды,
Потери не заметит, скроется из виду,
Чтобы дальше жить.


Перевод с испанского: Владимир Щербаков
Издано на mir-es.com
10 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107456

<<     Дальше >>