|
Пони Мичарвегас. По мосту из слова Между ним и нею слово было Лишь одним, что их соединило. Хоть глаза в глаза глядели, Целовались в губы и ласкали руки. Хоть касанье кожи было их тесно, Как будто бы они супруги.
Это был не мост над речкой, Мост над бездной, Мост, который был над страхом прошлого подвешен. От дурных ветров тот мост качался. Нет, никто из них на нём не наживался.
И не ждал один другого. Каждым двигало друг к другу слово. Мост переводил через несчастье. Мост переносил через отчаянье.
Но был мост. И два предлога было, Для того чтоб их в одно сплотило. Два различных мира, будем говорить. Не над речкой мост, не через ров, - Мост над одиночеством подвешен Между двух полуразрушенных миров.
Мост меж двух миров со смыслом – жить. По мосту из слов – любить, творить. По мосту друг к другу слово двигало вперёд, По мосту, где есть одно доверие, По мосту, который даже смерть не подорвёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 23 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107544

Валентина Черных. Двое
| |
Лина Серон. Фиолетовые бабочки Я была зерном солнца, посаженным в землю, Оживленным торнадо воды, Среди звездной пыли и пронзительного крика цветов.
Я хотела родиться бабочкой, oрлом, Чтобы у меня выросли золотистые перья. Но родилась фиговым деревом с огромными корнями. Из меня вышли ветви, из ветвей листья, И появились глаза в коре.
Из листьев появились голуби И убаюкали шелест моих красных пальцев, Мои руки обмахнули мглу веером. Я попробовала яблоко рая.
И узнала вкус крови, Я укололась косточками, И научилась плакать вместе с моей тенью, Неся крест плода Марии. Но также я попробовала священный мед розы, Мясо барашка. В венах у меня текла девственная кровь. И сок Aдама бежал между моими ногами.
Мой живот родил фиолетовых бабочек, Которых я кормила чистым нектаром пчелы. Я превратилась в Вяз, Чтобы защищать плоды от засухи, и даже от бурь, Что вырвали мой ствол из земли.
Пропели много весен и зим, Довели до зрелости инжир, И жизнь прошла. И забылось это дерево. Обнаженными остались мои ветви.
Я престала быть фиговым деревом и вязом, Выросли крылья с разноцветными перьями И перьями цвета воды. И я превратилась в рыбу - ласточку.
Мои слезы увлажняют чешую. А вздохи заставляют летать мои крылья, Когда я вижу зерна, которые принесли мои плоды.
Я счастлива, что родилась фиговым деревом, Превратилась в Вяз, А сейчас я буду рыбой - ласточкой Без гнезда и без цепей.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 16 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107432
<< Дальше >>
|
|