В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности. Валери Ларбо | |
|
Франсиско де Кеведо. Риму, погребенному в собственных развалинах О, пилигрим, ты ищешь в Риме Рим, Но Рима нет... Великий Рим – руина. Стал Авентин могилой Авентина, И Палатин надгробием своим.
На медальонах временем слепым Источен камень. Портиков лепнина Осыпалась. От славы исполина Набег эпох оставил прах и дым.
И только Тибра волнами объята Твоя могила, Рим, твой тихий грот. Шумит река, томит ее утрата... Из прежнего величья и красот Все вечное исчезло без возврата, Все бренное осталось и живет.
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 24 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107812

Жалдак Эдуард. Античность
| |
Жил Висенте. Песня Эта девушка на диво
Превосходна и красива!
Ты скажи, моряк бывалый,
Океан избороздивший,
Могут лодка или парус или птица
С ней сравниться?
Ты скажи, боец суровый,
Грудь в доспехи облачивший,
Могут сабля, или пушка, или битва
С ней сравниться?
Ты скажи, пастух смиренный,
По горам стада водивший,
Могут овцы, козы или кобылицы
С ней сравниться?
Перевод с испанского: Григорий Кружков Издано на mir-es.com 20 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107636
<< Дальше >>
|
|