Цель перевода состоит не в подгонке текста под чьё-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода. Венедикт Степанович Виноградов | |
|
Лил Пикадо. Молчаливый колос, легкая тень. Молчаливый колос, лёгкая тень, маленький слепой жаворонок,
я ищу тебя, вглядываясь в воды, которые ты любила.
Но смог разглядеть среди медленно плавающие ветвей и островков мха
только бледный труп твоей розы.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 10 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107368

Светлана Горбунова. Одиночество
| |
Деметрио Корси. Виды Панамы Негры, негры, негры… Гринго, гринго, гринго… Магазин. Витрина. Вывеска. Отель. Чолы и мулатки. Видно, не в новинку выходить им каждый вечер на панель.
Солдатня. Матросы. Янки-пехотинцы. Европейцы. Гринго. Радость — через край! Кабаре. Бордели. Пьяные девицы прямо в панталонах… Вот кому здесь рай!
Все тут продается. Все тут очень просто. Щедрая Панама! Нет дешевле цен. Не столица — рынок. Бойкий перекресток. Лишь Канал осталось провести сквозь центр!
Кажется порою: все автомашины, кабаре, фокстроты, вся на свете грязь, гринго, проститутки, прощелыги, вина — все это свалилось, господи, на нас!
Иностранцы… Чеки… В хмеле круговерти доживем до третьей, третьей мировой! Пляшут миллионы черный танец смерти… Гринго, негры, гринго… Бедный город мой…
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 17 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107375
<< Дальше >>
|
|