Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Мы, в наш компьютерный век работающие с экранами переносных устройств, средь постоянного информационного шума и суесловия социальных сетей, отвыкли работать со словом. Ведь слово требует уединения и ждёт мастерства. 

Георгий Нуждин

    

   Федерико Гарсия Лорка. Ночная мелодия
 

Мне так страшно рядом
с мёртвою листвою,
страшно рядом с полем,
влажным и бесплодным;
если я не буду
разбужен тобою,
у меня останешься
ты в сердце холодном.

Чей протяжный голос
вдали раздаётся?
О любовь моя! Ветер
в окна бьётся.

В твоём ожерелье
блеск зари таится.
Зачем ты покидаешь
меня в пути далёком?
Ты уйдешь — и будет
рыдать моя птица,
зелёный виноградник
не нальётся соком.

Чей протяжный голос
вдали раздаётся?
О любовь моя! Ветер
в окна бьётся.

И ты не узнаешь,
снежный мотылёк мой,
как пылали ярко
любви моей звёзды.
Наступает утро,
льётся дождь потоком,
и с ветвей засохших
падают гнёзда.

Чей протяжный голос
вдали раздаётся?
О любовь моя! Ветер
в окна бьётся.


Перевод с испанского: Михаил Кудинов
Издано на mir-es.com
14 06 2012 г.
Свидетельство о публикации N107773



Кравченко Оксана. Прованс Сен-Поль-де-Ванс



Кравченко Оксана. Прованс Сен-Поль-де-Ванс

   
 

Тути Риккиарди. Любовь безгранична
 

Может быть огромной она.
Но сменить её может тоска.
Душу может твою разбудить.
Бесконечной иллюзией быть.
Может запросто ускользать.
Радость может тебе давать.
Может сердце в спешке разбить.
Может болью тебя наградить.
Раны может тебе наносить.
Может свет надежды пролить.
Днями может она умирать
И однажды родиться опять.
Может прятаться в жизни она.
Может там показаться, где мгла,
Раз проснуться и навсегда.
Может нежно коснуться тебя,
Торопиться, играть с колдовством,
Быть вдали от пути твоего.
И химерами может ползти.
Сладки могут казаться шаги.
Может, жизни коснется твоей,
От касанья чудесного к ней
Будет внутренний мир сложней.
Может вдруг появиться она.
Ну, а если она придёт,
Пей загадки её поток,
Не губи забвеньем любви цветок,
Не страшись, будь смелей,
Ведь, возможно, сегодня твой день.
Не давай удаляться ей.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
19 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107377

<<     Дальше >>