|
Федерико Гарсия Лорка. Ночная мелодия Мне так страшно рядом с мёртвою листвою, страшно рядом с полем, влажным и бесплодным; если я не буду разбужен тобою, у меня останешься ты в сердце холодном.
Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
В твоём ожерелье блеск зари таится. Зачем ты покидаешь меня в пути далёком? Ты уйдешь — и будет рыдать моя птица, зелёный виноградник не нальётся соком.
Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
И ты не узнаешь, снежный мотылёк мой, как пылали ярко любви моей звёзды. Наступает утро, льётся дождь потоком, и с ветвей засохших падают гнёзда.
Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
Перевод с испанского: Михаил Кудинов Издано на mir-es.com 14 06 2012 г. Свидетельство о публикации N107773

Кравченко Оксана. Прованс Сен-Поль-де-Ванс
| |
Тути Риккиарди. Любовь безгранична Может быть огромной она. Но сменить её может тоска. Душу может твою разбудить. Бесконечной иллюзией быть. Может запросто ускользать. Радость может тебе давать. Может сердце в спешке разбить. Может болью тебя наградить. Раны может тебе наносить. Может свет надежды пролить. Днями может она умирать И однажды родиться опять. Может прятаться в жизни она. Может там показаться, где мгла, Раз проснуться и навсегда. Может нежно коснуться тебя, Торопиться, играть с колдовством, Быть вдали от пути твоего. И химерами может ползти. Сладки могут казаться шаги. Может, жизни коснется твоей, От касанья чудесного к ней Будет внутренний мир сложней. Может вдруг появиться она. Ну, а если она придёт, Пей загадки её поток, Не губи забвеньем любви цветок, Не страшись, будь смелей, Ведь, возможно, сегодня твой день. Не давай удаляться ей.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 19 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107377
<< Дальше >>
|
|