Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Переводчик остаётся творцом выражения, ибо для выражения имеет он уже собственные материалы, которыми пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего. - "А выражения автора оригинального?" Их не найдёт он в собственном своём языке; их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, наполнившись идеалом, представляющимся ему в творении переводимого им поэта, преобразит его так сказать в создание собственного воображения... 

Василий Андреевич Жуковский

    

   Хосе Хуан Арреола. Гравитация
 

Бездны притягивают.
Я живу на краю твоей души.
Склоняясь к тебе,
Я исследую твои мысли,
Я исследую суть твоих действий.

На заднем плане шевелятся смутные желания,
сбитые с толку и колеблющиеся в змеином ложе.

Что питает моё ненасытное созерцание?
Я вижу пропасть
и ты лежишь глубоко внутри себя.
Никакого откровения.
Ничего похожего на внезапное пробуждение сознания.
Ничего, кроме неумолимого глаза, который отвечает на мой неприкрытый взгляд.
Отвратительный нарцисс, Я созерцаю душу на дне колодца.

Иногда головокружение отвлекает от тебя мои глаза.
Но я всегда возвращаюсь, чтобы заглянуть в пропасть.

Другие, счастливые, глянут в твою душу на мгновение
и уходят.
Я продолжаю идти по берегу, погруженный в свои мысли.

Многие существа падают вдали.
Их останки лежат размытыми,
растворенными в удовлетворении.

Меня тянет к бездне,
Я живу меланхолической уверенностью
что я никогда не упаду.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
29 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107618




   
 

Октавио Пас. Творчество
 

Когда в уединённые часы
скользит перо по бумаге,
кто направляет его?
Кому пишет тот, кто пишет за меня,
на стыке губ и мечты,
безмятежного холода, залива,
отгораживаясь от мира навсегда?

Кто-то пишет за меня, движет моею рукою,
выбирает слово, останавливается,
колеблется между синим морем и зелёным холмом.
Остудив свой пыл,
смотрю, что я написал.
Пусть сожжёт это всё очищающий огнь!
Но этот судья - в то же время и жертва,
и, осуждая меня, он осуждает себя:
никому он не пишет, ни к кому не взывает -
пишет он самому себе, в самом себе ищет забвения
и, забывшись, снова становится мною.


Перевод с испанского: Андрей Родосский
Издано на mir-es.com
16 10 2017 г.
Свидетельство о публикации N107985

<<     Дальше >>