Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

На Западе именно такова переводческая стратегия: каждое поколение должно "отметиться" собственным переводом знаменитого произведения. У нас же до последнего времени была другая идея: если существует перевод, тем более хороший, - значит, в новых необходимости нет... Вообще я согласен, что переводы должны делаться чаще и уходить со своим поколением.  

Александр Яковлевич Ливергант

    

   Отто Рене Кастильо. Непобедимые
 

Любовь, мы сами непобедимы.

Из истории и народа мы созданы.
Народ и история ведут к будущему.

Нет ничего более непобедимого, чем жизнь;
её ветер надувает наши паруса.

Так пусть торжествуют народ, история и жизнь,
когда мы добьёмся победы.

Вдали уже светает.
И утренняя заря пробуждается в нас,
потому что мы - строители
её дома, защитники её света.

Идём с нами, ведь борьба продолжается.
Гордись, девушка.

Мы победим, моя нежная подруга!


Перевод с испанского: Владимир Фей
Издано на mir-es.com
16 03 2013 г.
Свидетельство о публикации N107850



Кот Валерий.



Кот Валерий.

   
 

Габриэла Мистраль. Отче всезрящий
 

Отче любящий, отче всезрящий,
сохрани, сохрани, сохрани её,
упаси от кровавого окоёма,
от снегов, чьи смертельны объятья,
от туманов, глаза застилающих,
от песков, просоленных морем,
и от ветров, в чьих завываньях
веют тени речений тёмных.

О Господь, всех дорог повелитель,
полных пыли – красной и серой,
уготовь же ей путь небесный,
и избавь наши корни земные
от осколков острого кварца,
чтобы стопы не кровоточили.
Сотвори ее шаг неспешным,
точно слог старинной баллады,
или ритм протяжного плача,
или поступь викуньи скрадкой.

Отче, как океан самостийный,
преисполненный слов и молчанья:
сделай так, чтобы слух ее птичий
аспида уловил шуршанье.

Отче, скрытый как руды в шахте,
как гнездо, как моллюск под створкой:
улови, когда сил не хватит
у нее, и иссякнут слёзы.

Напитай её, дай ей волю
пронестись над горой и долом
словно ласточке, перепёлке,
или лани, взметнуться кроной
тонкой ивы, стать белой чайкой
над огромной волной прибоя.

Дай ей в меру солнца и ветра,
но избавь от бурь бесноватых,
и склони к ней сосновую ветку,
где ликует певец крылатый.

Перед ней теперь три дороги:
путь воздушный, водный, песчаный,
а потом – путь Судьбы незримый,
и неслышный путь Благодати.

О даруй ей полёт свободный,
и любви Христовой безбрежность,
и бегущих звёзд благосклонность,
и напев, что пьянит как Вечность.

И хоть глаз с нее не спускал ты,
дам тебе её описанье:
она светом была для незрячей,
недреманной подругой бессонниц,
чутким слухом, внемлющим воплю
в неизбежную ночь расставанья.


Из книги "Давильня" (Lagar, 1954).
По-видимому, стихотворение навеяно смертью матери Габриэлы Мистраль, хотя помещено в этой книге не в разделе "Скорбь", а в разделе "Религиозные стихи".

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
01 09 2010 г.
Свидетельство о публикации N107717

<<     Дальше >>