Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

История распада и гибели великих империй говорит нам о том, что всё начиналось с расшатывания культурного стержня. Внешне эти беды связывались с набегами варваров, у нас же и на нашем веку всё происходило посредством варварства внутреннего. В то же время закат эллинской цивилизации под натиском латинских варваров привёл к тому, что расцвела Римская империя, унаследовав античную греческую культуру, а затем обновив её принятием христианства. Римская империя пала, а на её обломках возникла, состоящая из победивших варваров, новая Европа, которая через средние века и эпоху Возрождения пронесла достаточный необходимый дух культуры до наших дней. Уже потом можно было себе позволить и декаданс, и литературно-философский «Закат Европы», и т.д. И, кажется, что ныне, европейская культура не находит сама себе преемника. В то же время и России некому завещать свою, общую с европейской культуру. Всё забивает визгом, смехом и плачем та массовая культура, в которую поэзия, и – тем более – перевод поэзии (здесь уже не важно - с какого языка) не вмещается! Когда вы слышали в последний раз переводную поэзию по радио (и в каком объеме)? Когда-нибудь видели по телевидению переводчика, как представителя культуры?  

Вячеслав Куприянов

    

   Мигель де Унамуно. Родное море...
 

Родное море, ты привычным стало 
для глаз, для стоп, для тела и для слуха. 
Я жду и жду - а ты рокочешь глухо, 
утяжеляя груз души усталой.   

Ты точно так же солнцем воссияло,
как я, изведавший душевную разруху,  
но вдруг взошедший на Голгофу духа - 
на пик любви, безжалостной как жало.  

Любви отчизны, проклятой глупцами, 
любви, что не сомнётся мягкой глиной, 
но крепче скал, терзаемых волнами,

любви, что ищет смерти в ласке львиной, 
любви, себя сжигающей, как пламя  
безумной веры, на кострах палимой.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
15 11 2012 г.
Свидетельство о публикации N107791



Коротков Валентин. Волна



Коротков Валентин. Волна

   
 

Мануэль Наварро Луна. Возвращение
 

Хосе Антонио Фернандесу де Кастро

Поезд встречают столбы — протянутый строй,
Их объятья просты и дорога пряма.
Город мой, только что омытый грозой,
Прижимает к груди, словно нет в мире зла.

Его волосы-нити, мокрые, длинные
Опускаются вниз по холодной спине.
И скользят по лицу, как родные ладони,
В этой мгле в ответ запоздалой весне.

Вдоль пути все деревья, сняв свои колпаки,
Шепчут что-то листвою, ветрами гонимой.
Их поклон — старинный и добрый знак,
На тропе, убегающей вдаль, нелюдимой.

Дом в конце переулка, в пыли и в румянце,
Улыбается тускло сквозь ветхий забор.
На пороге, смеясь в монотонном танце,
Ждёт, смирив своё нетерпенье, с тех пор.

Там объятия жарки и свет льётся неяркий,
И знакомые тени на стенах дрожат.
Но, всё прочее позабыв, от цепи оторвавшись,
Пёс, рыдая от счастья, мне лапы подаст.

И в его молчаливом, преданном взгляде —
Весь тот дождь, и вся даль, и столбов череда.
Он один не расспросит, что я видел в отъезде,
Только сердцем тепло меня примет всегда.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
26 03 2026 г.
Свидетельство о публикации N108007

<<     Дальше >>